Hledáte nejlepší překladatelskou službu z angličtiny do ruštiny?
V tomto článku vám nabídnu přehled tří nejoblíbenějších a bezplatných překladatelských aplikací.
Podám vám také praktické rady o nástrahách strojového překladu (MT), kterým byste se měli vyhnout.
- Soutěžící č. 1: Yandex Translate
- Soutěžící č. 2: Google Translate
- Soutěžící č. 3: Reverso
- Výrok č. 1: „Bezplatné služby strojového překladu se za posledních pět let zlepšily“
- Výstupy společnosti Yandex
- Výstupy Google
- Výstup Reverso
- Výsledek č. 2: „Systém je považován za lékařský přístroj udržující život a musí být sledován podle předpisů zahraničních regulačních úřadů“
- Výstup Yandexu
- Výstup Googlu
- Výstup Reverso
- Výraz #3: „Modul stimulátoru lze vypnout nastavením frekvence vybraného stimulačního kanálu s nejnižším číslem na nulu“
- Výstup Yandexu
- Výstup Googlu
- Výstup překladače
- Výrok č. 4: „25 subjektů bylo vystaveno studovanému léčivu jako jedinému přípravku; 12 subjektů dostávalo léčivo jako součást kombinovaného nebo zkříženého režimu; 13 subjektů dostávalo zaslepenou terapii“
- Výstup Yandexu
- Výstup Google
- Výstup Reversu
- Věta č. 5: „Při současné oboustranné operaci kolene uvolněte škrtidla na nohou s odstupem deseti minut, abyste zmírnili případné poškození plic, ke kterému může dojít.“
- Výstup Yandexu
- Výstup Googlu
- Výstup Reverso
- Výrok č. 6: „Všichni máme vliv a roli ve spojení lidí s prací způsobem, který obohacuje jejich život.“
- Výstup Yandexu
- Výstup Googlu
- Výstup Reverso
- Věta č. 7: chyba ve výchozím textu
- Výstup Yandexu
- Výstup Googlu
- Výstup Reverso
- Srovnání výkonnosti
- Poznámka o lidských překladatelských službách
- Kontaktujte nás pro bezplatnou konzultaci ohledně překladu z češtiny do ruštiny
Soutěžící č. 1: Yandex Translate
Yandex je ruská společnost podobná Googlu, která poskytuje služby, jako je online vyhledávání, mapy, kontextové reklamy, cloudový disk a podobně, zaměřené především na rusky mluvící uživatele.
Jelikož je ruština jádrem jejího podnikání, je společnost Yandex pravděpodobně v dobré pozici pro poskytování strojových překladů z ruštiny a do ruštiny, a to potenciálně dokonce lépe než společnost Google.
Překlad je k dispozici jako online služba překladu z ruštiny. Můžete si také nainstalovat aplikaci nazvanou Yandex.Translate a používat ji jako online i offline překladač.
Soutěžící č. 2: Google Translate
Vzhledem k celosvětovému dosahu společnosti Google je to pravděpodobně překladatelská aplikace číslo jedna.
Spoléhá se na obrovské výpočetní zdroje společnosti Google a pokroky v oblasti umělé inteligence, díky čemuž dokáže poskytnout kvalitní překlady během okamžiku.
Překladač Google je k dispozici jako online překladatelská služba i jako aplikace pro chytré telefony.
Soutěžící č. 3: Reverso
Překladatelská služba Reverso nabízí nástroje pro učení nových slov a pochopení jazykových nuancí tím, že poskytuje příklady skutečného použití slov.
Hypoteticky by však měl být méně výkonný než Yandex nebo Google, protože má jen zlomek jejich výpočetního výkonu.
Překladový slovník Reverso je k dispozici jako online překladová služba i jako aplikace pro chytré telefony.
Abyste si mohli udělat představu o tom, jakou kvalitu můžete od těchto aplikací pro překládání z ruštiny očekávat, vyzval jsem je k překladu několika překladů různé obtížnosti.
Výrok č. 1: „Bezplatné služby strojového překladu se za posledních pět let zlepšily“
Ohodnoťme přesnost a srozumitelnost překladů na stupnici od 1 do 10.
Výstupy společnosti Yandex
Přesnost: 10/10. Yandex zvládl nejjednodušší větu v testovacím testu velmi dobře. Hej, nejsem si ani jistý, jestli to každý lidský překladatel zvládne dobře, soudě podle průměrné kvality překladů, které vidím.
Čitelnost: 10/10.
Výstupy Google
Přesnost: 9/10. Google si vedl také dobře. Překvapivě však vynechal slovo „stroj“, což činí překlad nejednoznačným. „Bezplatné překladatelské služby“ mohou znamenat jak strojové, tak lidské překladatele, zatímco v originále se hovoří pouze o těch prvních.
Srozumitelnost: 9/10. Vykreslení slova „služby“ u Googlu je o něco horší než u Yandexu.
Všimněte si také, že Google zobrazuje transliterovanou verzi textu, což se také může hodit, když budete potřebovat transliteraci.
Výstup Reverso
Přesnost: 5/10. Reverso chybně přeložil dvojznačné slovo „free“ jako „свободные“. (jako „volný trh“).
Srozumitelnost: 5/10. „В последних пяти годах“ nezní správně. V kombinaci s chybným překladem to má zásadní vliv na čitelnost.
Jedinečnost služby Reverso spočívá ve fuzzy párování vašeho dotazu s její překladovou pamětí. Získáte seznam dvojic „originál plus překlad“, které obsahují části vašeho dotazu.
V tomto příkladu dokázal Reverso přiřadit 3 až 4 slova k záznamům TM. Tyto návrhy vám poskytnou nápady na vylepšení překladu a také vám pomohou naučit se jazyky, což je posláním Reverso.
Výsledek č. 2: „Systém je považován za lékařský přístroj udržující život a musí být sledován podle předpisů zahraničních regulačních úřadů“
Výstup Yandexu
Yandex vykazoval podivné chování. Celá věta vytvořila tento blábol:
Nedává to vůbec žádný smysl.
Trochu jsem si s touto větou pohrál a zjistil jsem, že odstranění slova „předpisy“ vede k mnohem lepšímu překladu. Zdá se, že Yandex Translate možná nepoužívá pokročilé MT technologie, jako jsou neuronové sítě, a omezuje tak výstup na hrubé překlady.
Toto je lepší verze, kterou jsem získal:
Přesnost: 5/10. Celkově docela přesné. Ale ze vzduchu se vyklubala zásadní chyba v překladu:
Čitelnost: 9/10. „Life-sustaining“ je přeloženo jako „životně důležitý“, čímž se důraz přesouvá ze života pacientů na život samotného přístroje.
Čitelnost: 9/10. Překlad se čte poměrně dobře a působí věrohodně, což zakrývá chybný překlad – problém, který trápí překladatele! Věta vám může dávat perfektní smysl, zatímco originál ve skutečnosti znamenal něco úplně jiného!
Výstup Googlu
Přesnost: 8/10. Google je, co se týče přesnosti, jednoznačně lepší (no, to by byl každý, s takovým výkřikem od Yandexu). Ale zase vynechal jedno slovo! Nyní chybí slovo „cizí“.
Srozumitelnost: 9/10. Zamračil jsem se jen na formulaci „система… должна отслеживаться,“ stejně jako u překladu Yandexu.
Výstup Reverso
Přesnost: 3/10. Překlad z češtiny do ruštiny se mi líbí. Připadá mi, že se Reverso tentokrát ani nesnažil. „Životodárný“ je přeložen jako samostatné podstatné jméno nesouvisející se zbytkem textu. „Foreign regulatory agency regulations“ je přeloženo jako „zahraniční předpisy regulační agentury“
Srozumitelnost: 1/10. Jako by nestačily problémy s přesností, Reverso přihazuje několik gramatických chyb: „Считается… медицинское устройство“ a „прослежено… за правила.“
Výraz #3: „Modul stimulátoru lze vypnout nastavením frekvence vybraného stimulačního kanálu s nejnižším číslem na nulu“
Nyní si pojďme pohrát s odbornějšími příklady. Pro začátek jsem vybral tuto poměrně jednoduchou větu s malým technickým obratem.
Výstup Yandexu
Přesnost: 5/10. Yandex pokazil poslední část věty, takže to vypadá, jako by nejnižší číslo bylo nula.
Čitelnost: 8/10. Kromě této chyby se překlad čte dobře.
Výstup Googlu
Přesnost: 10/10. Překlad se čte dobře. Bravo! Google si opět poradil stejně dobře, jako by to udělal profesionální překladatel z ruštiny.
Čitelnost: 9/10. Vyzvedl bych pouze „установив частоту… до нуля.“. „на ноль“ by znělo lépe.
Výstup překladače
Přesnost: 5/10. „Stimulátor“ je ponechán bez překladu. Jinak je překlad víceméně srozumitelný. Přesto je již vidět, že Reverso začíná zaostávat za ostatními dvěma soutěžícími.
Srozumitelnost: 3/10. „Урегулирования частоты… к нолю“ a „низким номером“ nezní správně.
Výrok č. 4: „25 subjektů bylo vystaveno studovanému léčivu jako jedinému přípravku; 12 subjektů dostávalo léčivo jako součást kombinovaného nebo zkříženého režimu; 13 subjektů dostávalo zaslepenou terapii“
TechEmergence zveřejnil tabulku od společnosti Google, která slibuje kvalitu MT blízkou lidskému překladu. Podívejme se, nakolik je tento slib pravdivý v případě překladu z češtiny do ruštiny. Tato věta je plná lékařských termínů, které na MT vyvíjejí další tlak.
Výstup Yandexu
Přesnost: 10/10. Žádné námitky.
Čitelnost: 8/10. „подвергались воздействию“ a „слепую терапию“ by potřebovaly vylepšit.
Výstup Google
Přesnost: 9/10. Překlad „zkřížený režim“ je sporný. Je prostě příliš doslovný na to, aby dával smysl.
Srozumitelnost: 7/10. „в качестве одного агента“ a „часть комбинации“ zní roboticky. „Předměty“ jsou přeloženy nedůsledně, což nutí čtenáře pozvednout obočí.
Výstup Reversu
Přesnost: 1/10. Reverso v tomto případě naprosto selhal: od překladu „subject“ jako „téma“ až po překlad „blinded-therapy“ jako „s vámi slepá terapie“
Čitelnost: 1/10. Překlad působí jako klasický MT blooper. Překladatelé kdysi vytvářeli tento typ překladů jen proto, aby si z MT udělali legraci.
Věta č. 5: „Při současné oboustranné operaci kolene uvolněte škrtidla na nohou s odstupem deseti minut, abyste zmírnili případné poškození plic, ke kterému může dojít.“
Tato věta je odborná a vyžaduje hlubší zamyšlení. Je to příklad kritické komunikace vysvětlené Precisem, za jejíž překlad jsou placeni profesionální překladatelé.
Výstup Yandexu
Když jsem pracoval na testování této věty, prohlédl jsem si výsledek, který mi poskytl Yandex. Když jsem však o několik dní později tuto větu prohnal Yandexem znovu, místo první verze mi dal blábol:
Je to už podruhé, kdy Yandex vyprodukoval překlad, který nedává smysl. Přesto použiji první verzi:
Přesnost: 3/10. Yandex má všechny tři hlavní výzvy špatně.
„Bilaterální operace kolene“ je přeloženo doslovně, zatímco správný překlad je „operace obou kolen“.
„Uvolnění turniketů na nohou s odstupem deseti minut“ je přeloženo zcela chybně:
„Konečně“, „oddálit škrtidla od sebe na deset minut“, zatímco správně má být „uvolnit škrtidlo z jedné nohy a deset minut počkat, než uvolníme škrtidlo z druhé nohy.“
„Konečně“, „urážka plic“ je přeloženo jako „neuctivé zacházení s plícemi“.
Čitelnost: 8/10. Věta se čte dobře, ale je naprosto špatně. Raději bych to měl obráceně.
Výstup Googlu
Přesnost: 3/10. Ani Google nepřekročil rámec doslovného překladu a nejednoznačné části textu nechal zpětně přeložit.
Čitelnost: 8/10. Stejný výsledek jako u překladu Yandexu.
Výstup Reverso
Přesnost: 1/10. Překlad je v podstatě stejný jako překlad Yandexu. Další zbytečný překlad od Reverso. Z hlediska významu si nevedl o nic lépe než ostatní dva soutěžící.
Srozumitelnost: 1/10. Z hlediska stylu je to však ještě horší. Třeba zbytečná čárka nebo střetávání perfektivních a imperfektivních sloves („выпустите… чтобы уменьшать“).
Výrok č. 6: „Všichni máme vliv a roli ve spojení lidí s prací způsobem, který obohacuje jejich život.“
Nyní ať se soutěžící vypořádají s kreativnějším kusem textu. To je pro strojové překladatele nejobtížnější typ překladu, protože mají problém překročit nominální hodnotu slov. Podle úvah o strojovém překladu od Creative Words by měl být marketingový obsah vždy ponechán na inspiraci překladatele.
Výstup Yandexu
Přesnost: 6/10. Hlavním problémem je zde nejednoznačná část: „připojení lidí k práci“. Navenek by to mohlo být chápáno jako „spojování lidí k práci“, zatímco autor měl na mysli „přidělování lidí k práci“. Společnost Yandex se rozhodla pro doslovný překlad, ale „měkkým“ způsobem – stále lze získat obecnou představu o autorově sdělení – jde o něco jako pomoc lidem při práci.
Čitelnost: 7/10. Překlad se celkově čte dobře. Jediným větším krvákem je „свою жизнь“. Znamená to „naše životy “ místo „jejich životy“. Další nesrovnalostí je špatná předložka ve větě „влияние… в объединении.“
Výstup Googlu
Přesnost: 9/10. Google si vedl lépe než Yandex a správně přeložil část „spojení lidí do práce“.
Čitelnost: 8/10. Na rozdíl od Yandexu Google správně přeložil část „jejich životy“. A gramatická nesouvislost („влияние… в подключении“ ) je stále přítomna.
Výstup Reverso
Přesnost: 2/10. Nejenže si Reverso nedokázal správně poradit s náročným kusem, ale vytvořil i celkově vágnější větu.
Srozumitelnost: 2/10. Reverso prohloubilo gramatickou nejednotnost, která byla patrná v předchozích dvou překladech: „воздействие… в соединении,“ takže to znělo stoprocentně roboticky. Dalším stylistickým krvákem je „pracovať путями, которые обогащают.“
Věta č. 7: chyba ve výchozím textu
Nakonec se podívejme, jak si tyto služby poradí s větou s chybou. Anglické texty mohou být nedokonalé, čehož si lidský překladatel ruštiny snadno všimne. Ale co stroje?“
Začal jsem testováním jednoduché věty: „Tento lék je určen pouze k tropickému podání“. „Tropický“ by zde mělo být „aktuální“.
Jandex i Google chybu opravily za běhu, tj. aniž by mě požádaly o pomoc. Působivé! Ukazuje se, že inteligence, která stojí za těmito službami, už dokáže záludné překlepy vypointovat.
Naší smolařce, službě Reverso, se chybu opravit nepodařilo.
Přidáme další zářez a otestujeme chybu, která je pro strojový překladač méně zřejmá:
„Zvedněte levou stranu bedny a teprve poté, co je ve vzduchu, zvedněte levou stranu.“
Výstup Yandexu
Přesnost: 3/10. Nejenže Yandex neopravil chybu „vlevo a vlevo“, ale dopustil se i zásadní chyby v překladu, když předpokládal, že „je ve vzduchu“ se týká celé bedny. Zdá se, že po zvednutí levé strany je třeba počkat, až bude celá bedna ve vzduchu. Což nedává smysl.
Čitelnost: 10/10. Jak jsme se již dříve přesvědčili, Yandex je velmi dobrý ve vytváření čitelných překladů jednoduchých vět.
Výstup Googlu
Přesnost: 6/10. Přestože Google nezpochybnil ani chybu „vlevo a vlevo“, pochopil, že „je ve vzduchu“ se týká pouze strany, ale ne celé bedny, čímž překonal Yandex.
Čitelnost: 10/10. Dobrá práce, Google.
Výstup Reverso
Přesnost: 1/10. Další průšvih od Reverso. „Výtah“ je přeložen chybně. „To“ je nesouvislé s „bednou“
Srozumitelnost: 1/10. Zbytečná čárka. Rozdílné tvary ruského slovesa pro „lift“, zatímco by měly být totožné.
Srovnání výkonnosti
Nyní porovnáme výkonnost těchto tří aplikací pro překlad z angličtiny do ruštiny.
Pro výpočet konečného skóre jsem použil níže uvedený vzorec, přičemž jsem přiřadil faktory důležitosti „2“ přesnosti (důležitější) a „1“ čitelnosti.
((přesnost 1 + … + přesnost 7) × 2 + (čitelnost 1 + … + čitelnost 7) × 1) / 7
Yandex a Google se umístily velmi těsně. Získaly stejné skóre za čitelnost, ale Google překonal konkurenta v oddělení přesnosti.
Tím se Google stává mou aplikací pro překlad z angličtiny do ruštiny.
Mám také pocit, že překladač Google je nejlepší aplikací z hlediska použitelnosti.
Dejte si však pozor na jeho agresivní interpretaci původního textu, která vedla k vynechání důležitých slov ve dvou větách ze sedmi.
Překlad Google i Yandex mohou také zobrazovat odlišné překlady v aplikaci a v prohlížeči. U dvou příkladů poskytl Yandex druhou verzi, která byla horší než ta, kterou jsem dostal několik dní předtím.
Náš druhý v pořadí, Yandex, může zobrazovat nesrozumitelné překlady. Pokud však trochu upravíte zdrojový text, překlad se může zlepšit. Zdá se, že Yandex může občas nejprve zobrazit surovou verzi překladu, aniž by nechal zasáhnout výkonnější technologii umělé inteligence.
S výsledkem, který je třikrát nižší, než má lídr, Reverso výrazně zaostalo. Jeho kvalita překladu je podprůměrná. Jedním z dobrých důvodů, proč tuto aplikaci stále používat k překladu z angličtiny do ruštiny, jsou však příklady použití, které pohodlně poskytuje.
Poznámka o lidských překladatelských službách
Viděli jsme, že MT funguje dobře pro jednoduché věty a má potíže s odbornými výrazy, kreativním textem a nestandardními situacemi, jako jsou chyby v originále.
Potřebujete-li tedy něco přeložit za pochodu, abyste pochopili podstatu věci nebo komunikovali v neformální situaci, je nejlepší volbou vrátit se k překladu na Google. Celková hodnota, kterou pro tyto scénáře poskytuje, může být ve srovnání s profesionálními překladateli vyšší: zatímco kvalita je srovnatelná, Google je k dispozici okamžitě, bleskově a zdarma.
Ano, zkušený překladatel může vytvořit lepší překlad, ale zabere to čas a peníze. Důvod, proč jsem se možná „odvážil“, je ten, že najít překladatele, který je schopen trvale vytvářet vysokou kvalitu, je obtížné.
Však pro obsah, který není vyřezaný pro bezplatné online překladatele z angličtiny do ruštiny, potřebujete profesionální překladatelské služby, jak upozorňuje Semantix. Zde je důvod proč:
- Jediné nepřesně přeložené slovo může změnit celý význam věty. Strojový překlad je k takovým chybám náchylný, protože nedokáže zjistit nuance. Jeho zvláštním kamenem úrazu je dvojznačnost. Představte si, že potřebujete urgentně přeložit lékařskou zprávu pro své dítě – prostě nechcete riskovat.
- Dalším důvodem, proč zvolit profesionální služby místo překladatelské aplikace, je čitelnost. Tyto aplikace mají problém s kreativními texty a vytvářejí překlady, které sice dávají smysl, ale znějí tak roboticky, že vám nikdy nemohou pomoci splnit cíle, které tímto druhem textů sledujete. Pro účely, jako je marketing nebo zajištění nového obchodu, bych aplikaci v oddělení čitelnosti nikdy nevěřil.
- Pokud je váš text ve formátu, se kterým si aplikace neporadí, například v naskenovaném PDF, můžete si najmout profesionálního překladatele, který nejen přeloží samotný text, ale také znovu vytvoří původní formátování.
- Nezapomeňte, že máte možnost nechat překlad vytvořený společností Google zkontrolovat rusky mluvícím korektorem, aby jeho kvalita splňovala vaše očekávání.
Kontaktujte nás pro bezplatnou konzultaci ohledně překladu z češtiny do ruštiny
Ano, chci bezplatné poradenství