Společný dopravce, smlouvy. Ten, kdo se zavazuje za úplatu přepravovat zboží kohokoli, kdo se rozhodne ho zaměstnat, z místa na místo. 1 Pick. 50, 53; 1 Salk. 249, 250; Story, Bailm. Sec. 495. 1 Bouv. Inst. č. 1020.
2. Společní dopravci jsou obecně dvojího druhu, a to dopravci po souši a dopravci po vodě. K prvnímu popisu patří majitelé dostavníků, dostavníkových vozů nebo expresů, které jezdí mezi různými místy a‘ přepravují zboží za úplatu; za společné dopravce jsou považováni také řidiči nákladních automobilů, tovaryši, povozníci a nosiči, kteří se zavazují přepravovat zboží za úplatu jako běžné zaměstnání z jedné části města do druhé. Vodní dopravci jsou kapitáni a majitelé lodí a parníků, kteří se zabývají přepravou zboží pro osoby obecně, za úplatu, a dále se za ně považují lightermani, hoymeni, majitelé bárek, převozníci, lodníci na kanálech a další osoby zaměstnané podobným způsobem.
3. Podle obecného práva je obyčejný dopravce obecně odpovědný za všechny ztráty, které mohou vzniknout na majetku svěřeném mu v rámci podnikání, pokud neprokáže, že ke ztrátě došlo v důsledku zásahu vyšší moci, nepřátel Spojených států nebo činem vlastníka majetku. 8 S. & R. 533; 6 Jan. R. 160; 11 John. R. 107; 4 N. H. Rep. 304; Harp. R. 469; Peck. R. 270; 7 Yerg. R. 340; 3 Munf. R. 239; 1 Conn. R. 487; 1 Dev. & Bat. 273; 2 Bail. Rep. 157.
4. O zmírnění přísnosti obecného práva ve vztahu k dopravcům po vodě se pokusil 6 Cowen, 266; tento případ se však zdá být v rozporu s jinými rozhodnutími. 2 Kent,. Com. 471, 472; 10 Johns. 1; 11 Johns. 107.
5. Pokud jde o pozemní dopravce, zdá se, že pravidlo obecného práva je všude připuštěno v plné přísnosti ve státech, které se řídí judikaturou obecného práva. Louisiana se ve svém zákoníku řídí doktrínou občanského práva. Majitelé dostavníků nebo vozů, jejichž zaměstnání spočívá výhradně v přepravě cestujících, se nepovažují za běžné dopravce; pokud však majitelé těchto vozidel pro cestující přepravují také zboží za úplatu, považují se, pokud jde o toto zboží, za běžné dopravce. Bac. Ab. Carriers, A; 2 Show. Rep. 128 1 Salk. 282 Com. Rep. 25; 1 Pick. 50 5 Rawle, 1 79. Podobná úvaha platí pro paketové lodě a parníky, které plují mezi různými přístavy a jsou zvyklé přepravovat zboží i cestující. 2 Watts. R. 443; 5 Day’s Rep. 415; 1 Conn. R. 54; 4 Greenl. R. 411; 5 Yerg. R. 427; 4 Har. & J. 291; 2 Verm. R. 92; 2 Binn. Rep. 74; 1 Bay, Rep. 99; 10 John. R. 1; 11 Pick. R. 41; 8 Stew. and Port. 135; 4 Stew. & Port. 382; 3 Misso. R. 264; 2 Nott. & M. 88. Viz však 6 Cowen, R. 266. Pravidlo, které činí společného dopravce odpovědným za ztrátu zboží, se nevztahuje na přepravu osob; dopravce otroků je tedy odpovědný pouze za nedostatek péče a dovednosti. 2 Pet. S. C. R. 150. 4 M’Cord, R. 223; 4 Port. R. 238.
6. Společný dopravce zboží je ve všech případech oprávněn požadovat cenu za přepravu dříve, než zboží převezme, a není-li zaplacena, může odmítnout převzetí zboží; převezme-li však zboží bez zaplacení nájemného, může je později vymáhat. Náhrada, která vzniká za přepravu zboží po moři, se běžně nazývá přepravné (q.v.); viz také Abb. o Sh. část 3, c. 7. Dopravce má rovněž právo na zástavní právo ke zboží za nájemné, kterého se však může vzdát; pokud se však tohoto práva jednou vzdá, nelze je obnovit. 2 Kent, Com. 497. Odesílatel nebo odesílatel je běžně zavázán dopravci za nájem nebo přepravné zboží. 1 T. R. 659. Kdykoli se však příjemce zaváže k jejímu zaplacení, stává se rovněž odpovědným. V konosamentech se obvykle uvádí, že zboží má být vydáno příjemci nebo jeho zmocněncům, přičemž on nebo oni zaplatí přepravné; v takovém případě se příjemce a jeho zmocněnci přijetím zboží implicitně zavazují zaplatit přepravné a skutečnost, že odesílatel je rovněž povinen jej zaplatit, na tom v takovém případě nic nemění. Abbott on Sh. part 3, o. 7, Sec. 4.
7. To, co je uvedeno výše, se týká běžných dopravců zboží. Nyní je třeba se zabývat povinnostmi, závazky a právy dopravců osob. Ti se dělí na dopravce cestujících na souši a dopravce cestujících na vodě.
8. Nejprve o dopravcích cestujících na souši. Povinnosti těchto dopravců jsou: 1. povinnosti, které vznikají při zahájení cesty. 1. Přepravovat cestující, kdykoli se sami nabídnou a jsou ochotni za přepravu zaplatit. Nemají o nic větší právo odmítnout cestujícího, pokud mají dostatek místa a ubytování, než má hostinský právo odmítnout hosta. 3 Brod. & Bing. 54; 9 Price’s R. 408; 6 Moore, R. 141; 2 Chit. R. 1; 4 Esp. R. 460; 1 Bell’s Com. 462; Story, Bailm. Sec. 591.
9. – 2. Zajistit kočáry přiměřeně silné a dostatečné pro cestu, s vhodnými koňmi, postroji a vybavením.
10. – 3. Zajistit pro cestu pečlivé kočí s přiměřenými schopnostmi a. dobrými návyky; a zaměstnávat koně, kteří jsou vyrovnaní a nejsou zlí nebo by mohli ohrozit bezpečnost cestujících.
11. – 4. Nepřetěžovat vůz ani cestujícími, ani zavazadly.
12. – 5. Přijímat a starat se o obvyklá zavazadla, která jsou povolena každému cestujícímu na cestě. 6 Hill, N. Y. Rep. 586.
13. – 2d. Jejich povinnosti v průběhu cesty. 1. Zastavovat na obvyklých místech a poskytovat..obvyklé intervaly pro občerstvení cestujících. 5. Petersd. Ab. Přepravci, s. 48, pozn.
14. – 2. Použít všechna obvyklá opatření pro bezpečnost cestujících na cestě.
15. – 3d. Jejich povinnosti při ukončení cesty. 1. Dopravit cestující na konec cesty.
16. – 2. Vysadit je na obvyklém místě zastávky, pokud nebylo zvlášť dohodnuto jinak, a pak je vysadit na dohodnutém místě. 1 Esp. R. 27.
17. Povinnosti těchto dopravců. Jsou povinni vynaložit mimořádnou péči a opatrnost, aby bezpečně přepravili ty, které vezmou do svých vozů. 2 Esp. R. 533; 2 Camp. R. 79; Peake’s R. 80. Protože však nejsou pojistiteli, neodpovídají za nehody, i když vynaložili veškerou přiměřenou dovednost a pečlivost.
18. Práva těchto dopravců. 1. Požadovat a obdržet jízdné v okamžiku, kdy cestující zaujme své místo. 2. Mají zástavní právo na zavazadla cestujícího za jeho jízdné nebo peníze na cestu, nikoli však na osobu cestujícího ani na jeho oděv, který má na sobě. Abb. o Sh. část 3, c. 3, § 11; 2 Campb. R. 631.
19. Za druhé, dopravci cestujících po vodě. Zákonem Kongresu z 2. března 1819, 3 Story’s Laws U. S. 1722, se stanoví, 1. že žádný kapitán lodi směřující do Spojených států nebo z nich nesmí vzít více než dva cestující na každých pět tun lodní celní míry. 2. že množství vody a zásob, které musí každá loď směřující ze Spojených států do kteréhokoli přístavu na evropském kontinentu vzít na palubu a zajistit v podpalubí, musí kromě zásob posádky činit šedesát galonů vody, sto liber solených zásob, jeden galon octa a sto liber zdravého lodního chleba na každého cestujícího. Zde uvedená tonáž je celní mírou; při odhadu počtu cestujících na lodi se neodečítají děti nebo neplatící osoby, ale posádka se nezapočítává. Gilp. R. 334.
20. Zákon Kongresu ze dne 22. února 1847, oddíl 1, stanoví: „Že pokud velitel jakékoli lodi, která je zcela nebo zčásti ve vlastnictví občana Spojených států amerických nebo občana kterékoli cizí země, vezme na palubu takové lodi v jakémkoli cizím přístavu nebo místě větší počet cestujících, než je v následujícím poměru k prostoru, který zabírají a který je určen pro jejich použití, a neobsazeného zásobami nebo jiným zbožím, které není osobním zavazadlem těchto cestujících, tj. na spodní palubě nebo plošině jeden cestující na každých čtrnáct volných povrchových stop paluby, pokud takové plavidlo nebude během takové plavby proplouvat v tropech; má-li však takové plavidlo během takové plavby proplout tropickými oblastmi, pak jednoho cestujícího na každých dvacet takových volných povrchových stop paluby a na horní palubě (pokud existuje) jednoho cestujícího na každých třicet takových povrchových stop ve všech případech s úmyslem dopravit takové cestující do Spojených států amerických, a opustí s nimi takový přístav nebo místo a přiveze je nebo jakýkoli jejich počet do jurisdikce výše uvedených Spojených států, nebo pokud takový velitel plavidla vezme na palubu svého plavidla v jakémkoli přístavu nebo místě v jurisdikci výše uvedených Spojených států, větší počet cestujících, než připouští výše uvedené poměry, s úmyslem dopravit je do jakéhokoli cizího přístavu nebo místa, bude každý takový velitel považován za vinného z přestupku a po odsouzení před kterýmkoli obvodním nebo okresním soudem Spojených států výše uvedeným bude za každého cestujícího přijatého na palubu nad výše uvedené poměry potrestán pokutou ve výši padesáti dolarů a může být rovněž uvězněn na dobu nepřesahující jeden rok: Za předpokladu, že tento zákon nebude vykládán tak, že povoluje jakékoli lodi nebo plavidlu přepravovat více než dva cestující na pět tun takové lodi nebo plavidla.“
21. Děti mladší jednoho roku se při počítání cestujících nezapočítávají a děti starší jednoho roku a mladší osmi let se počítají jako dvě děti na jednoho cestujícího, odd. 4. Tento oddíl je však zrušen v rozsahu, v jakém opravňuje rejdaře počítat dvě děti starší osmi let a mladší za jednoho cestujícího, zákonem z 2. března 1847, § 2.
22. V New Yorku byly v souvislosti s jejich průplavní plavbou přijaty zákonné předpisy. Viz 6 Cowen’s R. 698. Pokud jde o chování dopravních lodí na oceánu, Vide Story, Bailm. Sec. 607 a následující; Marsh. Ins. B. 1, c. 12, s. 2. A obecně viz 1 Vin. Ab. 219; Bac. Ab. h.t.; 1 Com. Dig. 423; Petersd. Ab. h.t.; Dane’s Ab. Index, h.t.; 2 Kent, Com. 464; 16 East, 247, poznámka; Bouv. Inst. Index, h.t.
23. V Louisianě podléhají dopravci a vodáci, pokud jde o úschovu a ochranu svěřených věcí, stejným závazkům a povinnostem, jaké jsou uloženy hostinským; Civ. Code, čl. 2722; to znamená, že odpovídají za přivezené věci, i když nebyly předány do jejich osobní péče; avšak za předpokladu, že byly předány služebníkovi nebo osobě v jejich zaměstnaneckém poměru; čl. 2937. Odpovídají za to, že některá z věcí byla odcizena nebo poškozena, ať už jejich služebníky nebo zástupci, nebo dokonce cizími osobami; čl. 2938; neodpovídají však za to, co bylo odcizeno násilím nebo vnějším vylomením dveří nebo jiným mimořádným násilím; čl. 2939. Pokud jde o autority k tématu společných nosičů v občanském právu, odkazujeme čtenáře na Dig. 4, 9, 1 až 7; Poth. Pand. lib. 4, t. 9; Domat liv. 1, t. 16, S. 1 a 2; Pard. čl. 537 až 555; Code Civil, čl. 1782, 1786, 1952; Moreau & Carlton, Partidas 5, t. 8, 1. 26; Ersk. Inst. B. 2, t. 1, § 28; 1 Bell’s Com. 465; Abb. o Sh. part. 3, c. 3, Sec. 3, pozn. 1; 1 Voet, ad Pand. lib. 4, t. 9; Merl. Rep. mots Voiture, Voiturier; Dict. de Police, Voiture.
společný dopravce
A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. Autor: John Bouvier. Vyd. 1856.