Kdo nemá rád italské jídlo? Od klasiky, jako jsou lasagne, až po regionální speciality – italská jídla jsou zárukou úžasného kulinářského zážitku. Ale jídlo je v Itálii mnohem víc než jen… no… jídlo. Je zásadní pro pochopení její kultury, lidí a zvyků. To ví každý, kdo poznal italskou kulturu a tradice prostřednictvím dovolené s italskou kuchyní. Proč se tedy nepodívat blíže na italský jazyk a nerozšířit si znalosti o některé užitečné italské fráze a idiomy týkající se jídla? Italština je velmi fonetický jazyk, tak si vyzkoušejte vyslovovat níže uvedené fráze!
- „C’entra come i cavoli a merenda“
- „Sei sempre in mezzo come il prezzemolo“
- „Vždycky překážíš jako petržel! Inu, toto rčení odkazuje na rozsáhlé používání petržele v italské kuchyni a znamená, že se vždy mícháte do věcí, do kterých vám nic není, nebo – jednoduše řečeno – vždy překážíte.
- „Sono pieno come un uovo“
- „Ha la faccia da pesce lesso“
- „E‘ rigido come un baccala“
- „Avere le mani di pastafrolla“
- „Avere la botte piena e la moglie ubriaca“
- „Rendere pan per focaccia“
- „Tutto fa brodo“
„C’entra come i cavoli a merenda“
Tato fráze doslova říká: „hodí se to jako zelí k odpolední svačině“, což znamená, že se tam něco vůbec nehodí nebo je to velmi nevhodné.
„Sei sempre in mezzo come il prezzemolo“
„Vždycky překážíš jako petržel!“
„Vždycky překážíš jako petržel! Inu, toto rčení odkazuje na rozsáhlé používání petržele v italské kuchyni a znamená, že se vždy mícháte do věcí, do kterých vám nic není, nebo – jednoduše řečeno – vždy překážíte.
„Sono pieno come un uovo“
Toto rčení by se vám mohlo hodit na vaší kuchařské dovolené v Itálii! Znamená, že jste nacpaní („plní jako vejce“) a už prostě nemůžete jíst – bez ohledu na to, jak je jídlo vynikající.
„Ha la faccia da pesce lesso“
Toto snad na dovolené v Itálii nebudete potřebovat! Doslovný překlad tohoto idiomu zní: „Má tvář vařené ryby“ a znamená, že někdo vypadá nudně nebo by nebyl typem člověka, se kterým byste se chtěli přátelit.
„E‘ rigido come un baccala“
Když o někom uslyšíte, že je „tuhý jako slaná treska“, neměli byste se nechat odradit od lahůdek – s chutným pokrmem to nemá nic společného! Znamená to jednoduše, že dotyčný se necítí příliš pohodlně nebo působí poněkud strnule.
„Avere le mani di pastafrolla“
Jestliže jste trochu nešikovní a často vám padají věci na zem, můžete mít klidně ruce z těstovinového těsta…
„Avere la botte piena e la moglie ubriaca“
Tento idiom se týká spíše vína než jídla, a proto je mým osobním favoritem. Tento italský ekvivalent pro frázi: „mít svůj koláč a zároveň ho sníst“, doslova znamená:
„Rendere pan per focaccia“
Tento výraz doslova znamená: „Mít sud vína a ženu opilou“: „Vrátit chléb za focacciu“ (focaccia je druh chleba typický pro oblast Lingurie). Velmi podobně jako „oko za oko“ to znamená vrátit odplatu za něco špatného.
„Tutto fa brodo“
„Všechno dělá vývar“ znamená „každá maličkost pomáhá“ a znamená, že malá zlepšení vám v dlouhodobém horizontu pomohou dosáhnout vytouženého cíle. Stejně jako to, že každodenní šetření vám umožní jet na dovolenou do Itálie!
Chcete si nově naučené fráze vyzkoušet v autentickém prostředí? Podívejte se na nejbližší termíny návštěvy Amalfi, Boloni, Sicílie nebo Toskánska, kde si můžete v autentickém prostředí procvičit a naučit se další italské fráze. Nezapomeňte: neúčtujeme žádný příplatek pro jednotlivce, díky čemuž je naše dovolená v italštině ideální pro svobodné cestovatele! Chcete-li se dozvědět více, stáhněte si naši brožuru.