Los proverbios son palabras de sabiduría de nuestros antepasados. Nos ayudan a cambiar nuestra forma de pensar para poder vivir mejor. También reflejan la cultura de Japón y pueden proporcionar una visión de la forma de pensar de los japoneses. Aquí tienes 20 proverbios japoneses que te darán una lección de vida, traducidos a grandes rasgos por el escritor.
También no dejes de ver nuestro vídeo en el que descubrimos lo conocidos que son realmente estos proverbios:
- La fiesta de después (後の祭り)
- Hasta la cabeza de una sardina puede convertirse en sagrada con devoción. (鰯の頭も信心から)
- Pescar besugos con gambas como cebo (海老で鯛を釣る)
- Kappa arrastrado por el río (河童の川流れ)
- Contando pieles de mapache antes de que hayan sido atrapadas (捕らぬ狸の皮算用)
- La luna y una tortuga de caparazón blando (月と鼈)
- Hierve y bebe la suciedad de debajo de las uñas (爪の垢を煎じて飲む)
- Tocar un puente de piedra antes de cruzarlo (石橋を叩いて渡る)
- Tres años sentado en una roca (石の上にも三年)
- Esconde la cabeza pero no esconde el culo (頭隠して尻隠さず)
- Salto desde el escenario de Kiyomizu (清水の舞台から飛び降りる)
- Demasiado largo para un obi, demasiado corto para un tasuki. (帯に短したすきに長し)
- Cantar una oración a Buda en la oreja de un caballo (馬の耳に念仏)
- Un encuentro único en la vida (一期一会)
- Tres personas reunidas pueden crear sabiduría (三人寄れば文殊の知恵)
- Sin saber, puedes estar en paz como Buda (知らぬが仏)
- Comer de la misma olla de hierro (同じ釜の飯を食う).
- El poderoso que sostiene la casa (縁の下の力持ち)
- No alimentes a la novia/nuera con berenjenas de otoño (秋茄子は嫁に食わすな)
- Si un pez es amable con el agua, el agua será amable con el pez(魚心あれば水心)
- Conclusión
La fiesta de después (後の祭り)
Este proverbio japonés significa literalmente «¡demasiado tarde!». Aunque te arrepientas de algo, ya es demasiado tarde, así que no tiene sentido lamentarse por ello. Los matsuri son festivales que se celebran en los santuarios sintoístas o en los templos budistas: ¡lee nuestra guía de 10 festivales populares japoneses para saber más!
Hasta la cabeza de una sardina puede convertirse en sagrada con devoción. (鰯の頭も信心から)
El origen de este proverbio proviene del periodo Edo. Durante esa época, existía la costumbre de colgar la cabeza de la sardina en la entrada de la casa para alejar a los malos espíritus durante el Setsubun (el día anterior al Risshun, el primer día de la primavera según el calendario antiguo). Así, este proverbio japonés significa que con la creencia, cualquier cosa puede convertirse en sagrada, porque la fe es misteriosa.
Pescar besugos con gambas como cebo (海老で鯛を釣る)
Kappa arrastrado por el río (河童の川流れ)
¿Te interesan las criaturas míticas japonesas? Echa un vistazo a nuestra introducción a 6 famosos Yokai, criaturas místicas de Japón.
Contando pieles de mapache antes de que hayan sido atrapadas (捕らぬ狸の皮算用)
La luna y una tortuga de caparazón blando (月と鼈)
Hierve y bebe la suciedad de debajo de las uñas (爪の垢を煎じて飲む)
Este proverbio se refiere a intentar convertirse en una gran persona bebiendo la suciedad de debajo de las uñas de un maestro. Senjiru (煎じる) significa extraer ingredientes de hierbas y cosas hirviéndolas. También puede significar que las grandes personas tienen grandeza hasta en la suciedad de sus uñas.
Tocar un puente de piedra antes de cruzarlo (石橋を叩いて渡る)
Tres años sentado en una roca (石の上にも三年)
Esconde la cabeza pero no esconde el culo (頭隠して尻隠さず)
Este proverbio significa que crees que has escondido todos tus defectos, pero sólo has ocultado parte de ellos y finges que todo está bien, aunque los demás puedan ver los problemas. Viene del comportamiento del faisán verde, un pájaro que a veces intentará esconderse del peligro pero que fracasa estrepitosamente dejando su cola al descubierto.
Salto desde el escenario de Kiyomizu (清水の舞台から飛び降りる)
El escenario de Kiyomizu es la plataforma de observación del templo de Kiyomizu en Kioto, como se muestra en la imagen superior. Existe una leyenda que dice que si saltas desde este lugar sin lesionarte, tus deseos se harán realidad. Si saltas y mueres, irás al Nirvana. Este proverbio significa comprometerse por completo con un esfuerzo, dando un salto arriesgado y esperando lo mejor de una situación.
Demasiado largo para un obi, demasiado corto para un tasuki. (帯に短したすきに長し)
Cantar una oración a Buda en la oreja de un caballo (馬の耳に念仏)
Este proverbio significa que sermonear cosas idealistas o magníficas a una persona o cosa que no puede o no intenta entender es una pérdida de tiempo. Dichos japoneses similares son: «leer los Discursos de Confucio a un perro», «dar dinero a un gato» y «dar perlas a un cerdo».»
Un encuentro único en la vida (一期一会)
Este proverbio sirve para recordar que los encuentros en la vida son temporales y, por lo tanto, hay que ser consciente de tratar a las personas con una actitud que no deje remordimientos.
Tres personas reunidas pueden crear sabiduría (三人寄れば文殊の知恵)
Sin saber, puedes estar en paz como Buda (知らぬが仏)
Comer de la misma olla de hierro (同じ釜の飯を食う).
Un kama es una olla de hierro, que se muestra en la imagen de arriba, que se utilizaba comúnmente en entornos formales. Este dicho japonés significa reforzar el sentido de pertenencia a una comunidad o a un grupo comiendo lo mismo. También se refiere a una situación en la que las personas comparten el mismo hogar y su vida en común
El poderoso que sostiene la casa (縁の下の力持ち)
El en (縁) es el largo y delgado porche de madera en las casas de estilo japonés, como se muestra desde abajo en la imagen de arriba. El en es una parte encantadora de una casa tradicional, pero las vigas que lo sostienen no se pueden ver cuando se está de pie en él. Este proverbio japonés apunta a la situación en la que las personas trabajan duro para los demás pero no son reconocidas por ello, como los héroes anónimos o las personas que realizan tareas ingratas
No alimentes a la novia/nuera con berenjenas de otoño (秋茄子は嫁に食わすな)
Hay muchas interpretaciones para este proverbio japonés. La palabra «yome» significa tanto novia como nuera, por lo que ayuda a crear las diferentes interpretaciones. Una de ellas es que este proverbio muestra la inevitable disputa entre la madre del marido y la nuera, ya que se dice que las berenjenas de otoño son deliciosas. Otra dice que comer demasiadas berenjenas puede causar enfermedades, por lo que la madre muestra sabiduría y evita que la nuera (nueva novia) las coma para protegerla.
Si un pez es amable con el agua, el agua será amable con el pez(魚心あれば水心)
Este proverbio significa simplemente que si una persona muestra amabilidad a otra, su amabilidad será devuelta. Es sencillo y fácil de recordar y es un buen recordatorio para que todos mostremos respeto a los demás.
Conclusión
¡Aprender sobre los proverbios japoneses es una gran manera de conocer la cultura y la historia de Japón!
Si te interesa el idioma japonés, aprende a continuación 30 palabras japonesas difíciles de explicar en inglés!