¿Buscas el mejor servicio de traducción de inglés a ruso?
En este artículo, revisaré tres aplicaciones traductoras que son las más populares y gratuitas.
También daré consejos prácticos sobre los escollos de la traducción automática (TA) que debes evitar.
- Concursante #1: Yandex Translate
- Concursante #2: Google Translate
- Concursante #3: Reverso
- Frase nº 1: «Los servicios de traducción automática gratuitos han mejorado en los últimos cinco años»
- El resultado de Yandex
- Resultado de Google
- Resultado de Reverso
- Organización #2: «El sistema se considera un dispositivo médico que mantiene la vida y debe ser rastreado por las regulaciones de las agencias reguladoras extranjeras»
- La salida de Yandex
- El resultado de Google
- Resultado de Reverso
- Organización #3: «El módulo estimulador puede apagarse ajustando a cero la frecuencia del canal de estimulación seleccionado con el número más bajo»
- El resultado de Yandex
- Resultado de Google
- Salida de Reverso
- Frase #4: «25 sujetos fueron expuestos al fármaco del estudio como agente único; 12 sujetos recibieron el fármaco como parte de un régimen combinado o cruzado; 13 sujetos recibieron terapia ciega»
- El resultado de Yandex
- El resultado de Google
- El resultado de Reverso
- Frase #5: «Con la cirugía de rodilla bilateral simultánea, suelte los torniquetes de las piernas con diez minutos de diferencia para disminuir cualquier insulto pulmonar que pueda ocurrir»
- El resultado de Yandex
- El resultado de Google
- Salida de Reverso
- Sentencia #6: «Todos tenemos un impacto y un papel en la conexión de las personas con el trabajo de manera que enriquecen sus vidas»
- El resultado de Yandex
- Resultado de Google
- Resultado de Reverso
- Sentencia #7: un error en el texto de origen
- El resultado de Yandex
- El resultado de Google
- El resultado de Reverso
- Comparación de rendimiento
- Observación sobre los servicios de traducción humana
Concursante #1: Yandex Translate
Yandex es una empresa rusa similar a Google, que ofrece servicios como búsqueda online, mapas, anuncios contextuales, un disco en la nube, etcétera, enfocados principalmente a usuarios de habla rusa.
Con el idioma ruso en el centro de su negocio, Yandex está presumiblemente en una buena posición para proporcionar traducciones automáticas desde y hacia el ruso, potencialmente incluso mejor que Google.
La traducción está disponible como un servicio de traducción de ruso en línea. También se puede instalar una app llamada Yandex.Translate para utilizarla tanto como traductor online como offline.
Concursante #2: Google Translate
Dado el alcance global de Google, es probablemente la app de traducción número uno.
Apoyándose en los enormes recursos informáticos de Google y en los avances de la IA, tiene el poder de ofrecer buenas traducciones en un instante.
Disponible tanto como servicio de traducción online como aplicación para smartphones, Google Translate.
Concursante #3: Reverso
Iendo más allá de la traducción, Reverso ofrece herramientas para el aprendizaje de nuevas palabras y la comprensión de los matices del idioma proporcionando ejemplos del uso real de las palabras.
Pero, hipotéticamente, debe ser menos potente que Yandex o Google, porque tiene apenas una fracción de su potencia de cálculo.
Disponible tanto como servicio de traducción online como en forma de app para smartphones, Reverso Translation Dictionary.
Para que te hagas una idea del tipo de calidad que debes esperar de estas apps de traducción de ruso, las he desafiado con varias traducciones de diversa dificultad.
Frase nº 1: «Los servicios de traducción automática gratuitos han mejorado en los últimos cinco años»
Evaluemos la precisión y legibilidad de las traducciones en una escala del 1 al 10.
El resultado de Yandex
Exactitud: 10/10. Yandex manejó la frase más fácil de la prueba extremadamente bien. Oye, ni siquiera estoy seguro de que todos los traductores humanos puedan hacerlo bien, a juzgar por la calidad media de las traducciones que veo.
Lecturabilidad: 10/10.
Resultado de Google
Exactitud: 9/10. Google también lo hizo bien. Sorprendentemente, sin embargo, omitió «máquina», lo que hace que la traducción sea ambigua. «Free translator services» podría referirse tanto a los traductores automáticos como a los humanos, mientras que el original habla sólo de los primeros.
Lecturabilidad: 9/10. La traducción de Google de «servicios» es ligeramente peor que la de Yandex.
También hay que tener en cuenta que Google muestra una versión transliterada del texto, lo que también puede ser útil cuando se necesita la transliteración.
Resultado de Reverso
Exactitud: 5/10. Reverso tradujo mal la palabra ambigua «free» como «свободные» (como en «mercado libre»).
Lectura: 5/10. «В последних пяти годах» no suena bien. Junto con la traducción errónea, esto tiene un gran impacto en la legibilidad.
Lo que es único de Reverso es la coincidencia difusa de tu consulta con sus memorias de traducción. Obtienes una lista de pares «original más traducción» que incluyen partes de tu consulta.
En este ejemplo, Reverso fue capaz de emparejar de 3 a 4 palabras con entradas de TM. Estas sugerencias te dan ideas para mejorar la traducción, además de ayudarte a aprender idiomas, que es la misión de Reverso.
Organización #2: «El sistema se considera un dispositivo médico que mantiene la vida y debe ser rastreado por las regulaciones de las agencias reguladoras extranjeras»
La salida de Yandex
Yandex mostró un comportamiento extraño. La frase completa produjo este galimatías:
No tiene ningún sentido.
Jugué un poco con esta frase y descubrí que eliminando la palabra «regulaciones» se obtiene una traducción mucho mejor. Parece que Yandex Translate puede abstenerse de utilizar tecnología MT avanzada como las redes neuronales, limitando el resultado a traducciones burdas.
Esta es la mejor versión que obtuve:
Exactitud: 5/10. Bastante precisa en general. Pero un gran error de traducción surgió de la nada: «life-sustaining» se traduce como «vital», cambiando el enfoque de la vida de los pacientes a la vida del propio dispositivo.
Lectura: 9/10. La traducción se lee bastante bien y parece creíble, disimulando los errores de traducción, ¡un problema que aqueja a los traductores! Una frase puede tener perfecto sentido para ti, mientras que el original en realidad significaba algo completamente diferente!
El resultado de Google
Exactitud: 8/10. Google es sin duda mejor en términos de precisión (bueno, cualquiera lo sería, con semejante metedura de pata de Yandex). ¡Pero ha vuelto a omitir una palabra! Ahora falta «extranjero».
Lectura: 9/10. Sólo fruncí el ceño ante la redacción «система… должна отслеживаться», igual que en la traducción de Yandex.
Resultado de Reverso
Precisión: 3/10. Da la sensación de que Reverso ni siquiera lo ha intentado esta vez. «Life-sustaining» se traduce como un sustantivo independiente e incoherente con el resto del texto. «Foreign regulatory agency regulations» se traduce como «regulaciones extranjeras de una agencia reguladora».
Lecturabilidad: 1/10. Por si los problemas de precisión no fueran suficientes, Reverso mete un par de pifias gramaticales: «Считается… медицинское устройство» y «прослежено… за правила.»
Organización #3: «El módulo estimulador puede apagarse ajustando a cero la frecuencia del canal de estimulación seleccionado con el número más bajo»
Ahora, juguemos con ejemplos más especializados. Para empezar, he escogido esta frase bastante sencilla con un pequeño giro técnico.
El resultado de Yandex
Exactitud: 5/10. Yandex se equivocó en la última parte de la frase, haciendo parecer que el número más bajo es cero.
Lecturabilidad: 8/10. Aparte de este error, la traducción se lee bien.
Resultado de Google
Exactitud: 10/10. ¡¡¡Bravo!!! De nuevo, Google lo ha hecho tan bien como lo haría un traductor profesional de ruso.
Lecturabilidad: 9/10. Sólo me decantaría por «установив частоту… до нуля». «на ноль» sonaría mejor.
Salida de Reverso
Precisión: 5/10. «Estimulador» queda sin traducir. Por lo demás, la traducción es más o menos comprensible. Aun así, ya se ve que Reverso empieza a estar por detrás de los otros dos concursantes.
Lecturabilidad: 3/10. «Урегулирования частоты… к нолю» y «низким номером» no suenan bien.
Frase #4: «25 sujetos fueron expuestos al fármaco del estudio como agente único; 12 sujetos recibieron el fármaco como parte de un régimen combinado o cruzado; 13 sujetos recibieron terapia ciega»
TechEmergence publicó un gráfico de Google que promete una calidad de MT cercana a la traducción humana. Veamos qué tan cierta es esta promesa para la traducción del inglés al ruso. Esta frase está repleta de términos médicos para ejercer una presión adicional sobre la MT.
El resultado de Yandex
Exactitud: 10/10. Ninguna objeción.
Lectura: 8/10. «подвергались воздействию» y «слепую терапию» podrían mejorar.
El resultado de Google
Exactitud: 9/10. La traducción de «régimen cruzado» es cuestionable. Es simplemente demasiado literal para tener sentido.
Lectura: 7/10. «в качестве одного агента» y «часть комбинации» suenan robóticos. «Sujetos» se traducen de forma incoherente, haciendo que el lector levante la ceja.
El resultado de Reverso
Exactitud: 1/10. Reverso ha fallado estrepitosamente en este caso: desde traducir «subject» como «topic» hasta traducir «blinded-therapy» como «with you blind therapy»
Lectura: 1/10. La traducción parece un clásico blooper de MT. Los traductores solían generar este tipo de traducciones sólo para burlarse de la MT en su día.
Frase #5: «Con la cirugía de rodilla bilateral simultánea, suelte los torniquetes de las piernas con diez minutos de diferencia para disminuir cualquier insulto pulmonar que pueda ocurrir»
Esta es una frase especializada que requiere una reflexión más profunda. Es un ejemplo de comunicación crítica explicada por Preciso por el que se paga a los traductores profesionales.
El resultado de Yandex
Mientras trabajaba en la prueba de esta frase, revisé el resultado que me había dado Yandex. Pero cuando volví a pasar esta frase por Yandex unos días después, me dio un galimatías en lugar de la primera versión:
Es la segunda vez que Yandex produce una traducción que no tiene ningún sentido. De todas formas usaré la primera versión:
Exactitud: 3/10. Yandex se equivocó en los tres retos principales.
«Cirugía bilateral de rodilla» está traducido palabra por palabra, mientras que la traducción correcta es «cirugía en ambas rodillas».
«Suelte los torniquetes de las piernas con diez minutos de diferencia» está completamente mal traducido: «alejar los torniquetes uno del otro durante diez minutos», mientras que lo que se quiere decir es «soltar el torniquete de una pierna y tardar 10 minutos antes de soltar el torniquete de la otra pierna»
«Por último», «lung insult» se traduce como «tratar los pulmones con falta de respeto»
Lectura: 8/10. La frase se lee bien, pero es totalmente incorrecta. Preferiría tenerla al revés.
El resultado de Google
Exactitud: 3/10. Google tampoco ha ido más allá de la traducción palabra por palabra, dejando que las partes ambiguas del texto sean contraproducentes.
Lecturabilidad: 8/10. El mismo resultado que con la traducción de Yandex.
Salida de Reverso
Exactitud: 1/10. Otra traducción inútil de Reverso. No lo hizo mejor que los otros dos concursantes en términos de significado.
Lecturabilidad: 1/10. Pero desde el punto de vista del estilo, la cosa es aún peor. Por ejemplo, la coma innecesaria o el choque de los verbos perfectivos e imperfectivos («выпустите… чтобы уменьшать»).
Sentencia #6: «Todos tenemos un impacto y un papel en la conexión de las personas con el trabajo de manera que enriquecen sus vidas»
Ahora, hagamos que los concursantes aborden un texto más creativo. Este es el tipo de traducción más difícil para los traductores automáticos, porque les cuesta ir más allá del valor nominal de las palabras. Según las reflexiones de Creative Words sobre la traducción automática, el contenido de marketing debería dejarse siempre a la inspiración de un traductor.
El resultado de Yandex
Precisión: 6/10. El principal reto aquí es la parte ambigua: «conectar a la gente con el trabajo». A primera vista, podría entenderse como «llevar a la gente a trabajar juntos», mientras que el autor quería decir «asignar a la gente a los puestos de trabajo.» Yandex optó por la traducción palabra por palabra, pero de una manera «suave» -todavía se puede tener una idea general del mensaje del autor- es algo sobre ayudar a la gente a trabajar.
Lectura: 7/10. La traducción se lee bien en general. El único blooper importante es «свою жизнь». Significa «nuestras vidas» en lugar de «sus vidas». Otra incoherencia es una preposición errónea en «влияние… в объединении».
Resultado de Google
Exactitud: 9/10. Google lo hizo mejor que Yandex, traduciendo correctamente la parte de «conectar a la gente con el trabajo».
Lecturabilidad: 8/10. A diferencia de Yandex, Google acertó con la parte de «sus vidas». Y la incoherencia gramatical («влияние… в подключении» ) sigue presente.
Resultado de Reverso
Precisión: 2/10. Reverso no sólo no manejó correctamente la pieza desafiante, sino que también produjo una frase más vaga en general.
Lecturabilidad: 2/10. Reverso exacerbó la incoherencia gramatical vista en las dos traducciones anteriores: «воздействие… в соединении», haciendo que suene 100% robótico. Otra metedura de pata estilística es «работать путями, которые обогащают.»
Sentencia #7: un error en el texto de origen
Por último, veamos cómo abordan estos servicios una frase con un error. Los textos en inglés pueden ser imperfectos, algo que un traductor humano de ruso puede detectar fácilmente. Pero, ¿qué pasa con las máquinas?
Empecé probando una frase sencilla: «Este medicamento es sólo para administración tropical». «Tropical» debería ser «tópico» aquí.
Tanto Yandex como Google corrigieron el error sobre la marcha, es decir, sin siquiera pedirme ayuda. ¡Impresionante! Resulta que la inteligencia que hay detrás de estos servicios ya es capaz de detectar errores ortográficos complicados.
Nuestro desvalido, Reverso, no logró corregir el error.
Subamos un escalón más y probemos un error menos obvio para un traductor automático:
«Levante el lado izquierdo de la caja y sólo después de que esté en el aire, levante el lado izquierdo.»
El resultado de Yandex
Exactitud: 3/10. Yandex no sólo no corrigió el error de «izquierda e izquierda», sino que también cometió un gran error de traducción, al asumir que «está en el aire» se refiere a toda la caja. Parece que después de levantar el lado izquierdo, hay que esperar a que todo el cajón esté en el aire. Lo cual no tiene sentido.
Lectura: 10/10. Como hemos visto antes, Yandex es muy bueno produciendo traducciones legibles para frases simples.
El resultado de Google
Exactitud: 6/10. Aunque Google tampoco cuestionó el error de «izquierda e izquierda», entendió que «está en el aire» se refiere sólo al lado, pero no a toda la caja, superando a Yandex.
Lecturabilidad: 10/10. Bien hecho, Google.
El resultado de Reverso
Exactitud: 1/10. Otro blooper de Reverso. «Lift» está mal traducido. «It» es incoherente con «crate»
Lectura: 1/10.Coma innecesaria. Diferentes formas del verbo ruso para «lift», cuando deberían ser idénticas.
Comparación de rendimiento
Ahora, comparemos el rendimiento entre estas tres apps traductoras del inglés al ruso.
Para calcular la puntuación final, he utilizado la siguiente fórmula, asignando los factores de importancia de «2» a la precisión (más importante) y «1» a la legibilidad.
((precisión 1 + … + precisión 7) × 2 + (legibilidad 1 + … + legibilidad 7) × 1) / 7
Yandex y Google quedaron muy cerca. Obtuvieron la misma puntuación en legibilidad, pero Google superó a su competidor en el departamento de precisión.
Eso hace que Google sea mi aplicación de traducción del inglés al ruso.
También creo que Google Translate es la mejor aplicación en términos de usabilidad.
Hay que estar atentos, sin embargo, a su agresiva interpretación del texto original que llevó a omitir palabras importantes en dos de las siete frases.
Tanto Google como Yandex también podrían mostrar diferentes traducciones en la app y en el navegador. Con dos de los ejemplos, Yandex proporcionó una segunda versión que era peor que la que había obtenido unos días antes.
Nuestro subcampeón, Yandex, podría mostrar traducciones incomprensibles. Pero si ajustas un poco el texto de origen, la traducción puede mejorar. Parece que Yandex puede mostrar a veces una versión cruda de una traducción primero, sin dejar que la tecnología de IA más potente intervenga.
Con una puntuación que es tres veces menor que la que tiene el líder, Reverso se queda muy atrás. Su calidad de traducción está por debajo de la media. Sin embargo, una buena razón para seguir utilizando esta app para traducir del inglés al ruso son los ejemplos de uso que proporciona convenientemente.
Observación sobre los servicios de traducción humana
Hemos visto que la MT funciona bien para frases sencillas y lo pasa mal con términos especializados, textos creativos y situaciones no estándar como errores en el original.
Así que, si necesitas traducir algo sobre la marcha para entender lo esencial o comunicarte en una situación informal, recurrir a Google para traducir es tu mejor opción. El valor global que proporciona para estos escenarios podría ser mayor en comparación con los traductores profesionales: mientras que la calidad es comparable, Google está disponible de inmediato, es rápido como un rayo y es gratuito.
Sí, un traductor experimentado podría producir una mejor traducción, pero llevará tiempo y dinero. La razón por la que hice podría «negrita» es que encontrar un traductor que sea capaz de producir alta calidad de forma consistente es difícil.
Sin embargo, para el contenido que no está tallado para los traductores online gratuitos de inglés a ruso, necesitas servicios de traducción profesionales como señala Semantix. He aquí por qué:
- Incluso una palabra traducida de forma inexacta puede cambiar todo el significado de una frase. La traducción automática es propensa a este tipo de errores, ya que no puede entender los matices. Su principal escollo es la ambigüedad. Imagínese que necesita traducir urgentemente un informe médico para su hijo: no quiere correr riesgos.
- Otra razón para elegir servicios profesionales en lugar de una aplicación de traducción es la legibilidad. Estas apps lo pasan mal con los textos creativos, produciendo traducciones que pueden tener sentido, pero que suenan tan robóticas que nunca podrán ayudarte a cumplir los objetivos que persigues con este tipo de textos. Nunca confiaría en una aplicación en el departamento de legibilidad para fines como el marketing o la obtención de nuevos negocios.
- Además, si su texto está en un formato que una aplicación no puede manejar, como un PDF escaneado, puede contratar a un traductor profesional que no sólo traducirá el texto real, sino que también recreará el formato original.
- Recuerda que tienes la opción de que la traducción producida por Google sea revisada por un corrector de lengua rusa para garantizar que su calidad cumple con tus expectativas.