¿Hablaba el Mesías arameo o hebreo? (Parte 1) por E.A.Knapp

¿Qué idioma(s) hablaban el Mesías y otros judíos a finales del período del Segundo Templo? La mayoría de los estudiantes de la Biblia se apresurarán a ofrecer el griego y el arameo, pero ¿es ésta toda la historia? Al parecer, Mel Gibson pensó así cuando hizo traducir el guión de su película sobre la Pasión al arameo, presumiblemente porque esa era la lengua de la época. Sin embargo, hay una pequeña pero creciente conciencia de que el hebreo también era una lengua viva durante esta época. Vamos a investigar esta afirmación, pero empecemos con un poco de información sobre la lengua aramea.

El arameo es la lengua de los descendientes de Aram, el quinto hijo de Sem, el hijo mayor de Noé. En los siglos VII y VIII a.C., el arameo era la «lengua imperial» de los imperios asirio y babilónico, y fue utilizado por los persas que los sucedieron para gobernar sus provincias occidentales. Durante este periodo fue la lengua predominante del Creciente Fértil. Se pueden encontrar referencias al uso del habla aramea en lugares como 2 Reyes 18:26, Esdras 4:7, Isaías 36:11 y Daniel 2:4.

11 Entonces Eliaquim, Sebna y Joah dijeron al comandante del campo: «Por favor, habla a tus siervos en arameo, ya que lo entendemos. No nos hables en hebreo a la vista de la gente que está en la muralla.»
12 Pero el comandante respondió: «¿Acaso mi amo me envió a decirles estas cosas sólo a ustedes y a su señor, y no a los hombres que están sentados en la muralla, quienes, al igual que ustedes, tendrán que comer su propia inmundicia y beber su propia orina?»
13 Entonces el comandante se puso de pie y gritó en hebreo: «¡Oigan las palabras del gran rey, el rey de Asiria!
14 Esto es lo que dice el rey: No dejes que Ezequías te engañe.
Isaías 36:11-14

Varios pasajes extensos de Esdras y Daniel, algunos de los libros «posteriores» del Antiguo Testamento, fueron escritos en arameo. Entre los judíos del exilio babilónico y durante los siglos siguientes, se utilizaron tanto el hebreo como el arameo, aunque el hebreo parece haber seguido siendo predominante entre las tribus exiliadas en 586 a.C., cuando el Templo fue destruido. Los escritos hebreos de los profetas exílicos y postexílicos durante los siglos siguientes hasta Malaquías (o Daniel) así lo atestiguan. El arameo también se mantuvo en uso durante estos siglos y hasta la época de Jesús, especialmente en Siria y Babilonia. (Como dato interesante, el arameo sigue utilizándose como lengua viva incluso hasta el día de hoy en varias aldeas remotas de Siria e Irak.)

El predominio del griego en los siglos que precedieron a la época de Jesús, incluida, está bien documentado y es universalmente aceptado. Alejandro Magno conquistó un vasto territorio entre los años 330 y 320 a.C. y los griegos se esforzaron por helenizar a los pueblos que conquistaron, promoviendo la cultura y los valores sociales griegos. La inculcación y difusión de la lengua griega fue una de las principales medidas de helenización. Aunque los romanos conquistaron gran parte de lo que había sido el Imperio Griego, el griego mantuvo su condición de lengua común de la mayor parte del mundo mediterráneo oriental.

La mayoría de los estudiosos coinciden en que el griego y el arameo eran las lenguas comunes habladas en Palestina en la época del Mesías. (Las proclamaciones e inscripciones en latín eran utilizadas por los diversos funcionarios romanos). Mientras que el papel del griego durante este período es indiscutible y evidente, el papel del arameo es un poco más turbio. Más confuso aún es el papel del hebreo, raramente discutido. El papel desempeñado por el arameo y el hebreo merece un análisis más detallado. Un examen superficial de las traducciones del Nuevo Testamento en inglés nos proporciona referencias al «arameo» y al «hebreo» como las siguientes (NVI, 1985):

Juan 5:2 Hay en Jerusalén, cerca de la Puerta de las Ovejas, un estanque que en arameo se llama Betesda y que está rodeado de cinco columnatas cubiertas.

Juan 19:13 Al oír esto, Pilato sacó a Jesús y se sentó en el asiento del juez en un lugar conocido como el Pavimento de Piedra (que en arameo es Gabbatha).
14 Era el día de la Preparación de la Semana de Pascua, hacia la hora sexta. «Aquí tenéis a vuestro rey», dijo Pilato a los judíos.
15 Pero ellos gritaron: «¡Lleváoslo! ¡Llévatelo! Crucifícalo!» «¿Debo crucificar a su rey?» preguntó Pilato. «No tenemos más rey que el César», respondieron los sumos sacerdotes.
16 Finalmente, Pilato se lo entregó para que lo crucificaran. Así que los soldados se hicieron cargo de Jesús.
17 Llevando su propia cruz, salió al lugar de la Calavera (que en arameo se llama Gólgota).
18 Allí lo crucificaron, y con él a otros dos… uno a cada lado y Jesús en medio.
19 Pilato mandó preparar un aviso y lo sujetó a la cruz. Decía: JESÚS DE NAZARETH, EL REY DE LOS JUDÍOS.
20 Muchos de los judíos leyeron este letrero, pues el lugar donde crucificaron a Jesús estaba cerca de la ciudad, y el letrero estaba escrito en arameo, latín y griego.

Juan 20:16 Jesús le dijo: «María.» Ella se volvió hacia él y gritó en arameo: «¡Rabboni!». (que significa Maestro).

Hechos 21:40-22:3 Habiendo recibido el permiso del comandante, Pablo se puso de pie en los escalones e hizo un gesto a la multitud. Cuando todos guardaron silencio, les dijo en arameo: 22:1″‘Hermanos y padres, escuchen ahora mi defensa». 2 Cuando le oyeron hablar en arameo, se quedaron muy callados. Entonces Pablo dijo: 3 «Soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad. Con Gamaliel me instruí a fondo en la ley de nuestros padres…»

Hechos 26:14 Todos caímos al suelo, y oí una voz que me decía en arameo: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Es duro para ti dar coces contra los aguijones'»

Apoc 9:11 Tenían como rey sobre ellos al ángel del Abismo, cuyo nombre en hebreo es Abadón, y en griego, Apolión.

Entonces reunieron a los reyes en el lugar que en hebreo se llama Armagedón.

Como se ha mencionado, el griego era la lengua internacional de comercio y negocios en la época de Jesús, y los documentos del Nuevo Testamento fueron transmitidos hasta nosotros en griego. En los pasajes citados anteriormente se mencionan tanto el arameo como el hebreo, y a primera vista parece que el arameo es más frecuente que el hebreo.

Sin embargo, tras una inspección más detallada de los antiguos manuscritos griegos del Nuevo Testamento, cada supuesta referencia al «arameo» anterior tiene en realidad alguna forma de la palabra Εβραιστι que significa inequívocamente «hebreo». No Συριστι «arameo», que encontramos en otros lugares de la Biblia como Dan 2:4 (en el AT griego). De hecho, la palabra Συριστι nunca aparece en el Nuevo Testamento. La lengua aramea por su nombre simplemente no se menciona. Este es un caso en el que nuestros traductores trataron de «ayudarnos» porque fueron arrastrados por la ola de sabiduría convencional que durante muchos años dio por sentado que el hebreo no podía ser una lengua viva en la época de Jesús.

Para ser justos con los traductores, es probable que muchos estuvieran confundidos por las repetidas menciones de «hebreo» en el Nuevo Testamento, que no parecían compatibles con pasajes como las palabras de Jesús en la cruz («Eloi Eloi Lama Sabachthani» – «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?»), que están en arameo. Volveremos sobre este caso y otros similares en la segunda entrega de esta serie. Sin duda, a la confusión de los traductores se sumó la aparición de topónimos con formas arameas, como «Gólgota», que Juan llama Εβραιστι, en hebreo. A primera vista, esto podría llevar a pensar que Εβραιστι se está utilizando de forma imprecisa para referirse al arameo y no al hebreo real, aunque esta suposición es contraria a la intuición. Lo que ocurre en realidad en el caso de topónimos como «Gólgota» es que estos términos han sufrido la misma absorción en hebreo que topónimos como San Diego en inglés. Como explicó recientemente un lingüista, «como nombres, Juan tiene todo el derecho a llamarlos hebreos, al igual que yo puedo escribir sobre el nombre inglés San Diego (de Santiago, Sant Yago, alias. Giacommo, James, de Sant Yakobos, de Ya`aqov).»

La simple verdad es que los autores del Nuevo Testamento mencionan repetida y específicamente a personas que hablan hebreo porque la gente realmente hablaba hebreo. La mayoría o todos los autores del Nuevo Testamento citados también sabían arameo, y seguramente conocían la diferencia entre el hebreo y el arameo. Lo menos que podemos hacer es tomarles la palabra cuando dicen que la gente usaba el hebreo. Josefo, un judío contemporáneo de los autores del Nuevo Testamento que también escribía en griego, utiliza las palabras tanto para «hebreo» (Εβραιστι) como para «arameo» (Συριστι) en sus escritos y las distingue con precisión casual, por lo que sabemos que el hebreo y el arameo existían y eran distintos. También parece evidente que el conocimiento del «hebreo» no era algo especializado y restringido a la élite culta. Al contrario, Pablo, por ejemplo, se presenta ante una multitud y hace su defensa públicamente en hebreo. Así que el Nuevo Testamento dice claramente que el hebreo se escribía, se leía y se hablaba en la época del Mesías. Además, muchos lugares tenían nombres hebreos, o nombres arameos que habían sido absorbidos por el hebreo coloquial.

Cabe mencionar que algunas de las referencias del Nuevo Testamento al hebreo se encuentran en lo que podría caracterizarse como «observaciones parentéticas» en el texto. Los autores utilizan los comentarios parentéticos para aclarar algo, en este caso a su público lector de griego. Esto sugiere claramente que los nombres hebreos de los lugares eran más fáciles de reconocer o entender que los diversos nombres griegos de esos mismos lugares, al menos para una parte significativa de la audiencia del autor.

Estas referencias son sólo la punta del iceberg, arrojando luz sobre la situación lingüística en Palestina antes de la destrucción del Templo, y dando testimonio de la existencia del hebreo como una lengua viva en la época de Jesús. Con respecto a nuestras Biblias inglesas, es tranquilizador observar que en las últimas dos décadas muchas traducciones inglesas de los pasajes citados anteriormente se han corregido para que digan «hebreo» en lugar de «arameo» cuando sea apropiado.

Hasta ahora hemos visto principalmente los pasajes del Nuevo Testamento que mencionan explícitamente el hebreo (ya que, como resultó, no había ninguna mención explícita del arameo). En la próxima entrega veremos algunos casos en los que los escritores del Nuevo Testamento hablan en hebreo y arameo sin identificarlo explícitamente como tal. A continuación, pasaremos a las pruebas no bíblicas de los usos relativos del hebreo y el arameo a finales del período del Segundo Templo. Mientras tanto, reflexiona sobre esto: en el encuentro de Pablo en el camino de Damasco, el Señor le habló en hebreo. Esto implica que, o bien el hebreo es el idioma elegido por Dios, o bien el Señor lo utilizó porque era la lengua materna de Pablo. En cualquier caso, qué fascinante visión del mundo de la Biblia.

Autor: E. A. Knapp

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.