Holandés vs. Alemán

Los dos idiomas tienen un grado muy alto de similitud léxica. La similitud léxica entre el neerlandés y el alemán es superior al 80%. Esto significa que 4/5 de las palabras de los dos idiomas son similares. Sin embargo, esto no significa que sean necesariamente inteligibles para los hablantes nativos debido a las diferencias adicionales en la pronunciación y la sintaxis.

Aunque el alemán y el holandés son bastante similares en términos de vocabulario, difieren significativamente en términos de gramática. Esto se debe principalmente al hecho de que el neerlandés ha evolucionado hasta tener una estructura gramatical más «simple».

Por ejemplo:

  • El alemán tiene cuatro casos, y el neerlandés realmente no tiene ninguno.
  • El orden de las palabras en holandés es un poco más sencillo y flexible que en alemán en cuanto a la inversión de las frases para las preguntas y el movimiento de las cláusulas subordinadas al final de la oración.
  • Hay tres artículos en alemán y sólo dos en holandés.
  • En alemán, los plurales irregulares y bastante variados pueden ser bastante difíciles para los estudiantes, pero en holandés, es consistente -en o -s, y las reglas para cuando usar que son fáciles de aprender.
    • Las diferencias gramaticales no son las únicas que existen entre el holandés y el alemán.

      La pronunciación de los dos idiomas difiere significativamente: las mismas combinaciones de letras se pronuncian de forma diferente; vocales y consonantes que parecen iguales tienen en realidad una calidad diferente en su pronunciación.

      Las reglas ortográficas también son bastante diferentes. Por ejemplo, en neerlandés no se puede terminar una palabra (que no sea préstamo) con dos letras iguales. Así, wil (querer, como en alemán) no puede escribirse como will. Además, a diferencia del alemán, los sustantivos no se escriben en mayúsculas en neerlandés.

      Aún así, debido a su similitud léxica, el alemán y el neerlandés son en cierto modo mutuamente inteligibles, aunque sobre todo por escrito. Sin embargo, hay más neerlandeses que entienden el alemán que viceversa, porque el alemán se enseña en la escuela en los Países Bajos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.