Joyería vs. Bisutería

joyería vs bisutería

Recibimos regularmente consultas de clientes sobre la ortografía de la palabra «bisutería», ya que muchos piensan en ella como «joyería». Finalmente tuve la curiosidad de buscarla y descubrí que AMBAS grafías son correctas. Lo que ocurre es que «jewelry» es la grafía del inglés americano y «jewellery» es la del inglés británico y también se utiliza en Australia. El inglés canadiense utiliza ambas grafías. Así que la forma de deletrear la palabra depende del lugar en el que vivas y de cómo lo haga la mayoría de la gente de tu entorno.

Esta palabra en particular proviene del francés antiguo jouel, y cuando se trasladó al inglés, los británicos conservaron algo de la ortografía francesa original, mientras que los estadounidenses la hicieron más fonética. Sabía que hay muchas palabras que se escriben de forma diferente en el inglés americano y en el británico, pero no sabía que «jewelry» era una de ellas. Y de hecho, aprendí que muchas de las diferencias tienen que ver con que las palabras son de origen francés.
La diferencia entre «jewelry» y «jewellery» encaja perfectamente en una categoría que engloba una de las diferencias más comunes entre el inglés británico y el americano: los británicos siempre doblan la «l» en los verbos que terminan en una vocal más una «l», como jewel, travel, cancel yfuel. Esto significa que la ortografía correcta en inglés americano, si se tratara, por ejemplo, de una bata cubierta de joyas, sería jeweled, al igual que las otras palabras que forman los tiempos pasados traveled, canceled y fueled. En el inglés británico, sin embargo, la «l» se duplicaría, por lo que «jeweled», «travelled», «cancelled» y «fuelled» serían las grafías correctas aceptadas. Esto se extiende en el caso de jeweler/jeweller yjewelry/joya. A menudo resulta confuso para el ojo, porque ambas parecen correctas, y la mayoría de la gente piensa que sólo una puede ser correcta. Sin embargo, en realidad las dos son correctas. Tendemos a usar «jewelry» porque estamos en Estados Unidos, donde esa es la ortografía estándar.
Shop Mens Wedding Rings

Otro ejemplo de palabras de origen francés que se escriben de forma diferente en inglés americano y británico son las que terminan en -er en inglés americano y -re en inglés británico. Center, fiber y liter, por ejemplo, son centre, fiber y litre en sus iteraciones británicas. Theatre se usa en ambos lugares, aunque a veces se ve «teatro». Las palabras que terminan en -o en inglés americano suelen terminar en -our en inglés británico. Algunos ejemplos serían color (color), neighbor (vecino) y labor (trabajo). Todas ellas proceden del francés antiguo y las diferencias ortográficas, al igual que con la -er/re y la «l» doble frente a la simple, se deben a la importación de estas palabras del francés. «Glamour» es la excepción que se escribe igual tanto en inglés americano como en inglés británico, pero eso se debe a que no procede del francés antiguo, sino que en realidad es una derivación escocesa de la palabra «gramática».
Las palabras que terminan en -yze en inglés americano terminan en -yse en inglés británico. Algunos ejemplos son paralyze/paralyse, breathalyze/breathalyse y analyze/analyse. Estas palabras también derivan del francés. Curiosamente, las palabras que terminan en -ize en inglés americano y -ise en inglés británico, como organize/organize o apologize/apologise no llegaron al inglés a través del francés, pero la norma sigue siendo utilizar la «z» en inglés americano y la «s» en inglés británico.
De todos modos, ¡gracias a los clientes de Lázaro Soho y a sus excelentes preguntas sobre joyería vs. bisutería! ¡Me animaron a hacer una pequeña investigación, y ahora que sabemos la respuesta, podemos seguir con el negocio de llevar los excelentes ejemplos de adorno (¡se escriba como se escriba!) que se diseñan y hacen aquí en Lázaro Soho!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.