Cuando aprendemos a hablar un idioma, nos centramos principalmente en las palabras. Pero cuando se aprende a escribir ese idioma, es igualmente importante pensar en lo que ocurre entre las palabras, es decir, cómo se puntúa. Aunque hay muchas similitudes entre la puntuación inglesa y la francesa, hay algunas diferencias importantes que tendrás que conocer cuando escribas tu próxima redacción brillante en francés.
Los principales signos de puntuación franceses son fácilmente reconocibles: está le point (punto), la virgule (coma), les deux-points (dos puntos), le point-virgule (punto y coma), le point d’exclamation (punto de exclamación) y le point d’interrogation (signo de interrogación).
Hablando de lo que ocurre entre las palabras, una de las principales diferencias entre la puntuación francesa y la inglesa tiene que ver con el espaciado. En general, los dos puntos, los puntos y coma, los signos de exclamación y de interrogación van precedidos de un espacio:
Lesquelles préférez-vous : les pommes ou les oranges ?
¿Qué prefieres: las manzanas o las naranjas?
Hay una serie de signos de puntuación franceses que pueden no resultar muy familiares a los lectores ingleses. Esta frase alude a ellos mediante un modismo:
C’est la «morale du film», entre guillemets.
Es la «moraleja de la película», entre guillemets.
Capítulo 27, Télé Grenoble – La famille Maudru
Play Caption
La frase entre guillemets significa literalmente «entre guillemets». Los guillemets son la versión francesa de las comillas, y tienen este aspecto: » «. Así que la frase anterior podría escribirse con más precisión: C’est la » morale du film «, entre guillemets.
Nótese que la coma se coloca fuera de los guillemets, al igual que los demás signos de puntuación. Además, siempre hay un espacio después del primer guillemets y otro antes del segundo.
El francés escrito se ve diferente en la página que en los pies de foto de Yabla. Manon y Clémentine ya nos han dado una lección exhaustiva sobre el vocabulario relacionado con los libros; ahora tomaremos un extracto de uno de sus útiles sketches y te mostraremos cómo podría verse en forma de libro. Aquí está el original, de su vídeo sobre la visita al médico:
¡Bonjour! J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement. -Bien. ¿A qué nombre? -Es el nombre de Manon Maddie. -Ah, sí. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq.
¡Hola! Hice una cita para esta tarde con el doctor Séléno-Gomez, pero tengo una cita conflictiva. -Bien. ¿Bajo qué nombre? -Es bajo el nombre de Manon Maddie. Ah, sí. La señora Maddie a las cinco y cuarenta y cinco.
Capítulos 42-45, Manon et Clémentine – Rendez-vous chez le médecin
Reproduce el título
Y así es como podría quedar como diálogo en una novela:
«¡Buenos días! dit Manon. He concertado una cita para este mediodía con el doctor Séléno-Gomez, pero tengo un problema.
Bien. ¿Qué nombre tiene? Responde Florence.
Es el nombre de Manon Maddie.
Ah, sí. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq «.
¡Esto es ciertamente diferente de lo que encontrarías en una novela en inglés! La principal diferencia es que, a diferencia de las comillas, los guillemets se utilizan para marcar todo el diálogo, no un cambio de interlocutor, que en cambio se indica con un guión (un tiret).
POSICIÓN DE LA BANDA
Aquí en Yabla no tendrás que preocuparte demasiado por la puntuación. Utilizamos un estilo especial adaptado para que funcione bien con el reproductor Yabla. Pero siempre es bueno conocer la puntuación adecuada cuando se escribe en cualquier idioma, ya sea que lo domines o lo estés aprendiendo. Si buscas algo que te inspire para escribir en francés, aquí tienes las primeras líneas de la clásica novela de Marcel Proust À la recherche du temps perdu (En busca del tiempo perdido), presentadas por Manon y Clémentine:
«Longtemps, je suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: ‘Je m’endors’.»
«Durante mucho tiempo, me acostaba temprano. A veces, con la vela apenas apagada, mis ojos se cerraban tan rápido que ni siquiera tenía tiempo de decirme: ‘Me estoy durmiendo’.»
Capítulos 81-83, Manon et Clémentine – Vocabulaire du livre
Play Caption