3 Apps de traduction de l’anglais au russe passées en revue

Vous cherchez le service de traduction ultime de l’anglais au russe ?

Dans cet article, je passerai en revue trois apps de traduction qui sont les plus populaires et les plus gratuites.

Je donnerai également des conseils pratiques sur les pièges de la traduction automatique (TA) que vous voulez éviter.

Contestant n°1 : Yandex Translate

Le logo de Yandex Translate

Yandex est une entreprise russe similaire à Google, qui fournit des services tels que la recherche en ligne, des cartes, des annonces contextuelles, un lecteur de nuage, et ainsi de suite, principalement axés sur les utilisateurs russophones.

Avec la langue russe au cœur de son activité, Yandex est vraisemblablement bien placé pour fournir des traductions automatiques de et vers le russe, potentiellement encore mieux que Google.

La traduction est disponible sous forme de service de traduction russe en ligne. Vous pouvez également installer une application appelée Yandex.Translate pour l’utiliser à la fois comme traducteur en ligne ou hors ligne.

Contestant n°2 : Google Translate

Logo de Google Translate

Compte tenu de la portée mondiale de Google, c’est probablement l’application de traduction numéro un.

S’appuyant sur les ressources informatiques massives de Google et les avancées de l’IA, elle a le pouvoir de fournir de bonnes traductions en un éclair de seconde.

Disponible à la fois comme service de traduction en ligne et comme application pour smartphone, Google Translate.

Concurrent n°3 : Reverso

Le logo de Reverso Translation

Au delà de la traduction, Reverso propose des outils pour apprendre de nouveaux mots et comprendre les nuances de la langue en fournissant des exemples d’utilisation réelle des mots.

Mais hypothétiquement, il devrait être moins puissant que Yandex ou Google, car il ne dispose que d’une fraction de leur puissance de calcul.

Disponible à la fois comme service de traduction en ligne et comme application pour smartphone, Reverso Translation Dictionary.

Pour vous donner une idée du type de qualité que vous pouvez attendre de ces applications de traduction russe, je les ai mises au défi avec plusieurs traductions de difficulté variable.

La phrase n°1 :  » Les services gratuits de traduction automatique se sont améliorés au cours des cinq dernières années « 

Evaluons les traductions en termes de précision et de lisibilité sur une échelle de 1 à 10.

La sortie de Yandex

Yandex Translate anglais vers russe exemple de traduction 1

Exactitude : 10/10. Yandex a traité la phrase la plus facile du test extrêmement bien. Hé, je ne suis même pas sûr que tous les traducteurs humains puissent faire ça bien, à en juger par la qualité moyenne des traductions que je vois.

Lectuosité : 10/10.

Résultat de Google

Google Translate anglais vers russe exemple de traduction 1

Exactitude : 9/10. Google s’est également bien débrouillé. Mais de manière surprenante, il a omis  » machine « , ce qui rend la traduction ambiguë.  » Free translator services  » pourrait signifier à la fois des traducteurs automatiques et des traducteurs humains, alors que l’original ne parle que des premiers.

La lisibilité : 9/10. Le rendu de  » services  » par Google est légèrement moins bon que celui de Yandex.

Notez également que Google vous montre une version translittérée du texte, ce qui peut aussi s’avérer pratique lorsque vous avez besoin de translittération.

Reverso’s output

Reverso Translation English to Russian translation example 1

Exactitude : 5/10. Reverso a mal traduit le mot ambigu  » free  » par  » свободные « . (comme dans « marché libre »).

La lisibilité : 5/10. « В последних пяти годах » ne sonne pas juste. Couplé à la mauvaise traduction, cela a un impact majeur sur la lisibilité.

Ce qui est unique avec Reverso, c’est la correspondance floue de votre requête avec ses mémoires de traduction. Vous obtenez une liste de paires « original plus traduction » qui incluent des parties de votre requête.

Dans cet exemple, Reverso a pu faire correspondre 3 à 4 mots avec des entrées de MT. Ces suggestions vous donnent des idées pour améliorer la traduction ainsi que pour vous aider à apprendre des langues, ce qui est la mission de Reverso.

La phrase n° 2 :  » Le système est considéré comme un dispositif médical de maintien de la vie et doit être suivi selon les réglementations des organismes de réglementation étrangers « 

La sortie de Yandex

Yandex a montré un comportement bizarre. La phrase entière a produit ce charabia :

Yandex Translate English to Russian translation example bad 2

Cela n’a absolument aucun sens.

J’ai joué un peu avec cette phrase et j’ai constaté que la suppression du mot « regulations » donne une bien meilleure traduction. Il semble que Yandex Translate puisse se retenir d’utiliser une technologie de TA avancée telle que les réseaux neuronaux, ce qui limite le résultat à des traductions grossières.

Voici la meilleure version que j’ai obtenue :

Yandex Translate anglais vers russe exemple de traduction 2

Exactitude : 5/10. Assez précis dans l’ensemble. Mais une erreur de traduction majeure est apparue de nulle part :  » life-sustaining  » est traduit par  » vital « , déplaçant l’accent de la vie des patients vers la vie du dispositif lui-même.

Liquidité : 9/10. La traduction se lit assez bien et semble crédible, ce qui masque les erreurs de traduction – un problème qui touche les traducteurs ! Une phrase peut avoir un sens parfait pour vous, alors que l’original signifiait en fait quelque chose de complètement différent !

Résultat de Google

Google Translate anglais vers russe exemple de traduction 2

Exactitude : 8/10. Google est incontestablement meilleur en termes de précision (enfin, n’importe qui le serait, avec un tel bêtisier de Yandex). Mais il a encore omis un mot ! Maintenant, il manque  » étranger « .

La lisibilité : 9/10. J’ai seulement froncé les sourcils devant la formulation  » система… должна отслеживаться « , tout comme pour la traduction de Yandex.

Reverso’s output

Reverso Translation English to Russian translation example 1

Exactitude : 3/10. On a l’impression que Reverso n’a même pas essayé cette fois-ci. « Life-sustaining » est traduit comme un substantif autonome incohérent avec le reste du texte. « Foreign regulatory agency regulations » est rendu par « foreign regulations of a regulatory agency. »

La lisibilité : 1/10. Comme si les problèmes de précision n’étaient pas suffisants, Reverso jette dans un couple de bloopers de grammaire : « Считается… медицинское устройство » et « прослежено… за правила. »

Sentence n°3 : « Le module de stimulation peut être désactivé en réglant la fréquence du canal de stimulation sélectionné avec le numéro le plus bas sur zéro »

Maintenant, jouons avec des exemples plus spécialisés. Pour commencer, j’ai choisi cette phrase plutôt simple avec une petite tournure technique.

La sortie de Yandex

Yandex Translate anglais vers russe exemple de traduction 3

Exactitude : 5/10. Yandex a gâché la dernière partie de la phrase, donnant l’impression que le nombre le plus bas est zéro.

La lisibilité : 8/10. Hormis cette bévue, la traduction se lit bien.

Résultat de Google

Google Translate traduction de l'anglais au russe exemple 3

Exactitude : 10/10. Bravo ! Encore une fois, Google a fait tout aussi bien qu’un traducteur russe professionnel.

La lisibilité : 9/10. Je ne retiendrais que « установив частоту… до нуля ». « на ноль » sonnerait mieux.

Résultat de Reverso

Reverso Traduction anglais-russe exemple 3

Exactitude : 5/10.  » Stimulateur  » n’est pas traduit. Sinon, la traduction est plus ou moins compréhensible. Pourtant, on peut déjà voir que Reverso commence à être à la traîne par rapport aux deux autres concurrents.

La lisibilité : 3/10. « Урегулирования частоты… к нолю » et « низким номером » ne sonnent pas juste.

La phrase n°4 : « 25 sujets ont été exposés au médicament de l’étude en tant qu’agent unique ; 12 sujets ont reçu le médicament dans le cadre d’une combinaison ou d’un régime croisé ; 13 sujets ont reçu une thérapie en aveugle »

TechEmergence a publié un graphique de Google qui promet une qualité de TA proche de la traduction humaine. Voyons dans quelle mesure cette promesse est vraie pour la traduction de l’anglais vers le russe. Cette phrase est bourrée de termes médicaux pour mettre une pression supplémentaire sur la TA.

Le résultat de Yandex

Yandex Translate anglais vers russe exemple de traduction 4

Exactitude : 10/10. Aucune objection.

La lisibilité : 8/10. « подвергались воздействию » et « слепую терапию » mériteraient d’être améliorés.

Résultat de Google

Exemple de traduction de l'anglais vers le russe de Google Translate 4

Exactitude : 9/10. La traduction de  » cross-over regimen  » est discutable. Elle est tout simplement trop littérale pour avoir un sens.

La lisibilité : 7/10. « в качестве одного агента » et « часть комбинации » sonnent de façon robotique. « Les sujets » sont traduits de manière incohérente, ce qui fait lever le sourcil au lecteur.

Résultat de Reverso

Reverso Translation Anglais vers Russe exemple de traduction 4

Exactitude : 1/10. Reverso a lamentablement échoué sur ce point : de la traduction de  » subject  » par  » topic  » au rendu de  » blinded-therapy  » par  » with you blind therapy. « 

La lisibilité : 1/10. La traduction ressemble à un bêtisier classique de la traduction automatique. Les traducteurs avaient l’habitude de générer ce type de traductions juste pour se moquer de la TA à l’époque.

La phrase #5 : « Avec une chirurgie bilatérale simultanée du genou, relâchez les garrots des jambes à dix minutes d’intervalle pour diminuer toute insulte pulmonaire qui pourrait se produire »

C’est une phrase spécialisée qui nécessite une réflexion plus approfondie. C’est un exemple de communications critiques expliquées par Preciso que les traducteurs professionnels sont payés pour traduire.

Le résultat de Yandex

Alors que je travaillais à tester cette phrase, j’ai examiné le résultat que Yandex m’avait donné. Mais lorsque j’ai repassé cette phrase dans Yandex quelques jours plus tard, il m’a donné du charabia au lieu de la première version :

Yandex Translate English to Russian translation example bad 5

C’est la deuxième fois que Yandex produit une traduction qui n’a aucun sens. Je vais quand même utiliser la première version :

Exactitude : 3/10. Yandex s’est trompé sur les trois principaux défis.

« Chirurgie bilatérale du genou » est traduit mot à mot, alors que la traduction correcte est « chirurgie des deux genoux. »

« Libérer les garrots des jambes à dix minutes d’intervalle » est complètement mal traduit : « éloigner les garrots l’un de l’autre pendant dix minutes », alors qu’il s’agit de « libérer le garrot d’une jambe et prendre dix minutes avant de libérer le garrot de l’autre jambe. »

« Enfin », « lung insult » est traduit par « traiter les poumons avec irrespect. »

Liquidité : 8/10. La phrase se lit bien, mais elle est totalement fausse. Je préférerais qu’elle soit à l’envers.

Résultat de Google

Google Translate anglais vers russe exemple de traduction 5

Exactitude : 3/10. Google n’est pas allé au-delà de la traduction mot à mot non plus, laissant les parties ambiguës du texte se retourner contre lui.

La lisibilité : 8/10. Le même résultat qu’avec la traduction de Yandex.

Reverso’s output

Reverso Translation English to Russian translation example 5

Accuracy : 1/10. Une autre traduction inutile de Reverso. Elle ne fait pas mieux que les deux autres candidats en termes de sens.

La lisibilité : 1/10. Mais du point de vue du style, les choses sont encore pires. Prenez la virgule inutile ou les verbes perfectifs et imperfectifs qui s’entrechoquent (« выпустите… чтобы уменьшать »).

Sentence #6 : « Nous avons tous un impact et un rôle dans la connexion des gens au travail de manière à enrichir leur vie »

Maintenant, demandons aux concurrents de s’attaquer à un texte plus créatif. C’est le type de traduction le plus difficile pour les traducteurs automatiques, car ils ont du mal à aller au-delà de la valeur nominale des mots. Selon les réflexions sur la traduction automatique de Creative Words, le contenu marketing devrait toujours être laissé à l’inspiration d’un traducteur.

Résultat de Yandex

Yandex Translate anglais vers russe exemple de traduction 6

Exactitude : 6/10. Le principal défi ici est la partie ambiguë :  » connecter les gens au travail « . En apparence, cela pourrait être compris comme « amener les gens à travailler ensemble », alors que l’auteur voulait dire « assigner les gens à des emplois ». Yandex a opté pour la traduction mot à mot, mais de manière  » douce  » – on peut quand même avoir une idée générale du message de l’auteur – il s’agit d’aider les gens à travailler.

La lisibilité : 7/10. La traduction se lit bien dans l’ensemble. Le seul gros bêtisier est « свою жизнь ». Cela signifie « nos vies » au lieu de « leurs vies ». Autre incohérence, une préposition erronée dans « влияние… в объединении. »

Le résultat de Google

Google Translate anglais vers russe exemple de traduction 6

Exactitude : 9/10. Google a fait mieux que Yandex, en traduisant correctement la partie  » connecting people to work « .

La lisibilité : 8/10. Contrairement à Yandex, Google a réussi à traduire correctement la partie  » their lives « . Et l’incohérence grammaticale (« влияние… в подключении » ) est toujours présente.

Le résultat de Reverso

Reverso Translation Anglais vers Russe exemple de traduction 6

Exactitude : 2/10. Non seulement Reverso n’a pas réussi à traiter correctement le morceau difficile, mais il a également produit une phrase plus vague dans l’ensemble.

La lisibilité : 2/10. Reverso a exacerbé l’incohérence grammaticale constatée dans les deux traductions précédentes :  » воздействие… в соединении « , ce qui donne un son 100 % robotique. Autre bêtisier stylistique : « работать путями, которые обогащают. »

Sentence n°7 : une erreur dans le texte source

Enfin, voyons comment ces services abordent une phrase comportant une erreur. Les textes anglais peuvent être imparfaits, ce qu’un traducteur russe humain peut repérer facilement. Mais qu’en est-il des machines ?

J’ai commencé par tester une phrase simple :  » Ce médicament est destiné à une administration tropicale uniquement.  » « Tropical » devrait être « topique » ici.

Les deux Yandex et Google ont corrigé l’erreur à la volée, c’est-à-dire sans même me demander de l’aide. Impressionnant ! Il s’avère que l’intelligence derrière ces services est déjà capable de repérer les fautes d’orthographe délicates.

Notre outsider, Reverso, n’a pas réussi à corriger l’erreur.

Passons à la vitesse supérieure et testons une erreur moins évidente pour un traducteur automatique :

« Soulevez le côté gauche de la caisse et seulement après qu’elle soit en l’air, soulevez le côté gauche. »

Résultat de Yandex

Yandex Translate anglais vers russe exemple de traduction 7

Exactitude : 3/10. Non seulement Yandex n’a pas corrigé l’erreur  » left and left « , mais il a également fait une erreur de traduction majeure, en supposant que  » it is in the air  » fait référence à la caisse entière. Il semble qu’après avoir soulevé le côté gauche, vous devez attendre que la caisse entière soit en l’air. Ce qui n’a aucun sens.

La lisibilité : 10/10. Comme nous l’avons déjà vu, Yandex est très bon pour produire des traductions lisibles pour des phrases simples.

Résultat de Google

Google Translate anglais vers russe exemple de traduction 7

Exactitude : 6/10. Bien que Google n’ait pas non plus remis en question l’erreur  » left and left « , il a compris que  » it is in the air  » fait référence uniquement au côté, mais pas à la caisse entière, surclassant ainsi Yandex.

La lisibilité : 10/10. Bien joué, Google.

Résultat de Reverso

Reverso Traduction Anglais vers Russe exemple de traduction 7

Exactitude : 1/10. Un autre bêtisier de Reverso. « Lift » est mal traduit. « It » est incohérent avec « crate ».

La lisibilité : 1/10.Virgule inutile. Différentes formes du verbe russe pour  » lift « , alors qu’elles devraient être identiques.

Comparaison des performances

Maintenant, comparons les performances entre ces trois applis de traduction de l’anglais vers le russe.

Pour calculer le score final, j’ai utilisé la formule ci-dessous, en attribuant les facteurs d’importance de  » 2  » à la précision (plus importante) et de  » 1  » à la lisibilité.

((précision 1 + … + précision 7) × 2 + (lisibilité 1 + … + lisibilité 7) × 1) / 7

Google remporte l'examen des applications de traduction de l'anglais vers le russe

Yandex et Google sont arrivés très près. Ils ont obtenu le même score pour la lisibilité, mais Google a surpassé son concurrent dans le département de la précision.

Ce qui fait de Google mon application de traduction anglais-russe par excellence.

G du logo GoogleJe pense également que Google Translate est la meilleure application en termes de convivialité.

Soyez toutefois attentif à son interprétation agressive du texte original qui a conduit à omettre des mots importants dans deux phrases sur sept.

Google et Yandex pourraient également afficher des traductions différentes dans l’appli et dans le navigateur. Avec deux des exemples, Yandex a fourni une deuxième version pire que celle que j’avais obtenue quelques jours auparavant.

Notre finaliste, Yandex, pourrait afficher des traductions incompréhensibles. Mais si vous ajustez un peu le texte source, la traduction peut s’améliorer. Il semble que Yandex puisse parfois afficher d’abord une version brute d’une traduction, sans laisser la technologie d’IA plus puissante intervenir.

Avec un score trois fois inférieur à celui du leader, Reverso traîne loin derrière. Sa qualité de traduction est inférieure à la moyenne. Cependant, une bonne raison de continuer à utiliser cette application pour traduire de l’anglais vers le russe est les exemples d’utilisation qu’elle fournit commodément.

Résultats de la comparaison entre Google Yandex Reverso pour la traduction de l'anglais vers le russe

Note sur les services de traduction humaine

Nous avons vu que la TA fonctionne bien pour les phrases simples et a du mal avec les termes spécialisés, les textes créatifs et les situations non standard comme les erreurs dans l’original.

Donc, si vous avez besoin de traduire quelque chose à la volée pour comprendre l’essentiel ou communiquer dans une situation informelle, revenir à Google pour la traduction est votre meilleure option. La valeur globale qu’il fournit pour ces scénarios pourrait être plus élevée par rapport aux traducteurs professionnels : alors que la qualité est comparable, Google est immédiatement disponible, rapide comme l’éclair et gratuit.

Oui, un traducteur expérimenté pourrait produire une meilleure traduction, mais cela prendra du temps et de l’argent. La raison pour laquelle j’ai rendu pourrait « gras » est que trouver un traducteur capable de produire une haute qualité de façon constante est difficile.

Cependant, pour le contenu qui n’est pas taillé pour les traducteurs en ligne gratuits de l’anglais au russe, vous avez besoin de services de traduction professionnels comme le souligne Semantix. Voici pourquoi :

  1. Même un seul mot traduit de manière inexacte peut changer tout le sens d’une phrase. La traduction automatique est sujette à de telles erreurs, car elle ne peut pas comprendre les nuances. Son point d’achoppement particulier est l’ambiguïté. Imaginez que vous deviez traduire d’urgence un rapport médical pour votre enfant – vous ne voulez tout simplement pas prendre de risques.
  2. Une autre raison de choisir des services professionnels plutôt qu’une application de traduction est la lisibilité. Ces applis ont du mal avec les textes créatifs, produisant des traductions qui peuvent avoir du sens, mais sonnent tellement robotiques qu’elles ne pourront jamais vous aider à atteindre les objectifs que vous poursuivez avec ce type de textes. Je ne ferais jamais confiance à une application dans le domaine de la lisibilité à des fins telles que le marketing ou l’obtention de nouvelles affaires.
  3. En outre, si votre texte est dans un format qu’une application ne peut pas gérer, comme un PDF numérisé, vous pouvez engager un traducteur professionnel qui non seulement traduira le texte réel, mais recréera également le formatage original.
  4. N’oubliez pas que vous avez la possibilité de faire réviser une traduction produite par Google par un correcteur russophone pour vous assurer que sa qualité répond à vos attentes.

Contactez-nous pour un conseil gratuit sur la traduction anglais-russe

Oui, je veux un conseil gratuit

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.