Argentine Slang Essentials : Che

La merveilleuse origine du mot CHE

Les mots d’argot sont souvent attachés à d’autres idées et attitudes qui ne peuvent tout simplement pas être exprimées aussi succinctement sans eux, et le mot d’argot « che » couramment utilisé en Argentine, en Uruguay et dans la communauté autonome espagnole de Valence n’est pas différent. Avec son histoire colorée, il a déjà fait des percées dans les cultures non hispanophones et a acquis un « statut officiel » avec son entrée dans le célèbre dictionnaire de l’Académie royale espagnole.

Si vous mentionniez par hasard le mot « che » à un anglophone des États-Unis, il l’associerait presque certainement à Che Guevara, le révolutionnaire argentin. Son image a été placardée sur des t-shirts partout en Amérique et appropriée pour d’innombrables causes liées à la contre-culture, mais beaucoup ignorent encore qu’il s’agit simplement de son surnom. Il a été dit que Guevara a gagné ce surnom pour son utilisation fréquente du mot « che », parmi les « barbudos » (les révolutionnaires barbus). Le terme a été inventé pour décrire les forces rebelles de la révolution cubaine) comme un remplissage de discours décontracté utilisé pour attirer l’attention de quelqu’un de manière similaire à « hey » (plus d’informations à ce sujet plus tard.) En conséquence, Guevara était populairement connu comme « el Che » à Cuba et dans de nombreux pays d’Amérique latine et simplement « Che » ailleurs. Cependant, il est important de noter les utilisations de ce mot qui s’étendent bien au-delà de Che Guevara.

Il existe plusieurs théories sur l’origine du mot « che », mais certains chercheurs le relient à la langue mapuche. Parlée de manière native dans les régions du Chili et de l’Argentine, la langue mapuche remonte à des milliers d’années. Lorsque les colonisateurs espagnols ont rencontré les Mapuches, ils ont inévitablement emprunté des mots, dont un qui est resté : « che », qui se traduit simplement par « homme ». Des centaines d’années plus tard, les hispanophones continuent à utiliser ce mot aujourd’hui, de la même manière que les anglophones utilisent les mots « pal » et « man ». Par exemple, l’expression familière « ¡Hola, che ! ¿Cómo te va ? » se traduit par « Hé, mec ! Comment ça va ? ».

Selon le dictionnaire de l’Académie royale espagnole, il fonctionne comme un tout autre type d’usage : le rôle d’attiteur d’attention. C’est là que l’histoire de Che Guevara entre en jeu ! De la même manière que les anglophones utilisent le vocatif informel « psst », les hispanophones peuvent utiliser « che ». Par exemple, lorsqu’on vit en Argentine, on peut entendre cette expression à table : « Che, ¿me pasás la sal ? », qui se traduit par « Hé, tu me passes le sel ? ». Une autre utilisation encore consiste à l’employer comme une exclamation pour souligner une idée. Par exemple, on peut s’exclamer à propos du temps qu’il fait, « qué calor, che ! » qui se traduit par « wow, il fait si chaud ! »

Espérons que l’apprentissage de ce mot d’argot espagnol vous rende un peu plus à l’aise avec la langue et qu’un jour un locuteur natif d’Argentine puisse vous dire : ¡Che, pero qué bien que hablás español!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.