Os dois idiomas têm um grau muito alto de semelhança lexical. A similaridade lexical entre holandês e alemão é superior a 80%. Isso significa que 4/5 das palavras das duas línguas são semelhantes. No entanto, isso não significa que elas sejam necessariamente inteligíveis para os falantes nativos devido a diferenças adicionais na pronúncia e sintaxe.
Embora o alemão e o holandês sejam bastante semelhantes em termos de vocabulário, elas diferem significativamente em termos de gramática. Isto deve-se principalmente ao facto de o Holandês ter evoluído para ter uma estrutura gramatical ‘mais simples’.
Por exemplo:
- Alemão tem quatro casos, e o Holandês não tem realmente nenhum.
- A ordem das palavras em holandês é um pouco mais simples e flexível do que em alemão no que diz respeito à inversão de frases para perguntas e ao movimento de cláusulas subordinadas ao final da frase.
- Existem três artigos em alemão e apenas dois em holandês.
- Em alemão, os plurals irregulares e bastante variados podem ser bastante difíceis para os alunos, mas em holandês, é consistentemente -en ou -s, e as regras de quando usar que são fáceis de aprender.
As diferenças gramaticais não são as únicas que existem entre holandês e alemão.
Pronúncia das duas línguas difere significativamente: as mesmas combinações de letras são pronunciadas de forma diferente; as vogais e as consoantes que parecem as mesmas têm na verdade uma qualidade diferente da sua pronúncia.
As regras ortográficas também são bastante diferentes. Por exemplo, em holandês, você não pode terminar uma palavra (sem empréstimo) com duas das mesmas letras. Assim, wil (querer, como em alemão) não pode ser escrito como se quer. Além disso, ao contrário do alemão, os substantivos não são capitalizados em holandês.
P>Painda, devido à sua semelhança lexical, o alemão e o holandês são de certa forma inteligíveis mutuamente, embora na maioria das vezes por escrito. No entanto, mais holandeses entendem alemão do que vice-versa porque o alemão é ensinado na escola na Holanda.