A legjobb angol-orosz fordítószolgáltatást keres?
A cikkben áttekintem a három legnépszerűbb és ingyenes fordítóalkalmazást.
Mellett gyakorlati tanácsokat adok a gépi fordítás (MT) buktatóiról, amelyeket érdemes elkerülni.
- Versenyző #1: Yandex Translate
- Versenyző #2: Google Translate
- Pályázó #3: Reverso
- Mondat #1: “Az ingyenes gépi fordítási szolgáltatások az elmúlt öt évben egyre jobbak lettek”
- Yandex kimenete
- Google kimenete
- Reverso kimenete
- Mondat #2: “A rendszer életfenntartó orvosi eszköznek minősül, és a külföldi szabályozó hatósági előírások szerint nyomon kell követni.”
- Yandex kimenete
- Google kimenete
- Reverso kimenete
- Mondat #3: “A stimulátor modul kikapcsolható a kiválasztott stimulációs csatorna legkisebb számmal rendelkező frekvenciájának nullára állításával”
- Yandex kimenete
- Google kimenete
- Reverso kimenete
- 4. mondat: “25 alany egyetlen hatóanyagként kapta a vizsgált gyógyszert; 12 alany kombinált vagy cross-over kezelés részeként kapta a gyógyszert; 13 alany vakterápiában részesült.”
- Yandex kimenete
- Google kimenete
- Reverso kimenete
- 5. mondat: “Egyidejű kétoldali térdműtét esetén a lábtőkötéseket tíz perc különbséggel oldja fel, hogy csökkentse az esetlegesen fellépő tüdősérülést.”
- Yandex kimenete
- Google kimenete
- Reverso kimenete
- 6. mondat: “Mindannyiunknak van hatása és szerepe abban, hogy az embereket olyan módon kapcsoljuk össze a munkával, ami gazdagítja az életüket.”
- Yandex kimenete
- Google kimenete
- Reverso kimenete
- 7. mondat: hiba a forrásszövegben
- Yandex kimenete
- Google kimenete
- Reverso kimenete
- Teljesítmény összehasonlítás
- Megjegyzés az emberi fordítási szolgáltatásokról
- Kérjen ingyenes tanácsadást az angol-orosz fordításról
Versenyző #1: Yandex Translate
A Yandex a Google-hoz hasonló orosz vállalat, amely olyan szolgáltatásokat nyújt, mint az online keresés, térképek, kontextus hirdetések, felhőmeghajtó stb. és elsősorban az orosz nyelvű felhasználókra összpontosít.
Mivel az orosz nyelv az üzleti tevékenységének középpontjában áll, a Yandex vélhetően jó helyzetben van ahhoz, hogy gépi fordításokat nyújtson orosz nyelvről és orosz nyelvre, potenciálisan még a Google-nél is jobban.
A fordítás online orosz fordítási szolgáltatásként érhető el. A Yandex.Translate nevű alkalmazást is telepítheti, amelyet online és offline fordítóként is használhat.
Versenyző #2: Google Translate
A Google globális elérhetőségét tekintve valószínűleg ez az első számú fordítóalkalmazás.
A Google hatalmas számítási erőforrásaira és a mesterséges intelligencia fejlesztésére támaszkodva képes pillanatok alatt jó fordításokat készíteni.
A Google Translate online fordítási szolgáltatásként és okostelefonos alkalmazásként is elérhető.
Pályázó #3: Reverso
A fordításon túlmenően a Reverso a szavak valós használatának példáival eszközöket kínál az új szavak megtanulásához és a nyelvi árnyalatok megértéséhez.
De hipotetikusan kevésbé lehet erős, mint a Yandex vagy a Google, mert csak töredéke az ő számítási teljesítményüknek.
A Reverso fordítószótár online fordítási szolgáltatásként és okostelefonos alkalmazásként is elérhető.
Hogy képet kaphassunk arról, milyen minőségre számíthatunk ezektől az orosz fordítóalkalmazásoktól, kihívtam őket néhány különböző nehézségű fordítással.
Mondat #1: “Az ingyenes gépi fordítási szolgáltatások az elmúlt öt évben egyre jobbak lettek”
Mértékeljük a fordításokat pontosság és olvashatóság szempontjából egy 1-től 10-ig terjedő skálán.
Yandex kimenete
Pontosság: 10/10. A Yandex a tesztben szereplő legegyszerűbb mondatot rendkívül jól kezelte. Hé, még abban sem vagyok biztos, hogy minden emberi fordító képes ilyen jól megcsinálni, az általam látott fordítások átlagos minősége alapján.
Az olvashatóság: 10/10.
Google kimenete
Pontosság: 9/10. A Google is jól teljesített. Meglepő módon azonban kihagyta a “gép” szót, ami kétértelművé teszi a fordítást. Az “ingyenes fordítói szolgáltatások” egyaránt jelenthet gépi és emberi fordítókat, míg az eredeti csak az előbbiről beszél.
Az olvashatóság: 9/10. A “szolgáltatások” Google általi visszaadása valamivel rosszabb, mint a Yandexé.
Megjegyzendő még, hogy a Google a szöveg átírásos változatát is megmutatja, ami szintén jól jöhet, ha fordításra van szükség.
Reverso kimenete
Pontosság: 5/10. A Reverso a “free” kétértelmű szót rosszul fordította “свободные”-nek. (mint a “szabad piac”).
Olvashatóság: 5/10. “В последних пяти годах” nem hangzik jól. A hibás fordítással együtt ez nagyban befolyásolja az olvashatóságot.”
A Reverso egyedisége abban rejlik, hogy a lekérdezésed és a fordítási memóriák fuzzy összepárosítása. Kap egy listát az “eredeti plusz fordítás” párokról, amelyek tartalmazzák a lekérdezés egyes részeit.
Ebben a példában a Reverso 3-4 szót tudott összevetni a TM bejegyzésekkel. Ezek a javaslatok ötleteket adnak a fordítás javításához, valamint segítenek a nyelvtanulásban, ami a Reverso küldetése.
Mondat #2: “A rendszer életfenntartó orvosi eszköznek minősül, és a külföldi szabályozó hatósági előírások szerint nyomon kell követni.”
Yandex kimenete
A Yandex furcsa viselkedést mutatott. Az egész mondat ezt a zagyvaságot eredményezte:
Ez egyáltalán nem értelmes.
Egy kicsit játszottam ezzel a mondattal, és úgy találtam, hogy a “szabályozás” szó eltávolítása sokkal jobb fordítást eredményez. Úgy tűnik, hogy a Yandex Translate visszatarthatja a fejlett MT-technológia, például a neurális hálózatok használatát, így a kimenet nyers fordításokra korlátozódik.
Ez a jobb verzió, amit kaptam:
Pontosság: 5/10. Összességében elég pontos. De egy komoly hibás fordítás bontakozott ki a semmiből: Az “életfenntartó” kifejezést “életfontosságú”-nak fordították, így a hangsúly a betegek életéről magának az eszköznek az életére helyeződik át.
Az olvashatóság: 9/10. A fordítás elég jól olvasható és hitelesnek tűnik, elfedve a hibás fordítást – ez a fordítókat sújtó probléma! Előfordulhat, hogy egy mondat tökéletesen érthető, miközben az eredeti valójában teljesen mást jelentett!
Google kimenete
Pontosság: 8/10. A Google kézenfogva jobb a pontosság tekintetében (nos, bárki jobb lenne, ilyen baklövés mellett a Yandex-től). De megint kihagyott egy szót! Most a “külföldi” hiányzik.
Olvashatóság: 9/10. Csak a “система… должна отслеживаться” megfogalmazáson ráncoltam a homlokom, akárcsak a Yandex fordításánál.
Reverso kimenete
Pontosság: 3/10. Olyan érzés, mintha a Reverso ezúttal meg sem próbálta volna. Az “életfenntartó” önálló főnévként van lefordítva, amely nem áll összhangban a szöveg többi részével. A “Foreign regulatory agency regulations” a “foreign regulations of a regulatory agency of a foreign regulations.”
Readability: 1/10. Mintha a pontossági problémák nem lennének elegek, a Reverso bedob egy pár nyelvtani bakit is: “Считается… egészségügyi berendezés” és “прослежено… за правила…”
Mondat #3: “A stimulátor modul kikapcsolható a kiválasztott stimulációs csatorna legkisebb számmal rendelkező frekvenciájának nullára állításával”
Játsszunk most speciálisabb példákkal. Kezdetnek ezt a meglehetősen egyszerű mondatot választottam egy kis technikai csavarral.
Yandex kimenete
Pontosság: 5/10. A Yandex elrontotta a mondat utolsó részét, így úgy tűnik, mintha a legalacsonyabb szám nulla lenne.
Az olvashatóság: 8/10. Ettől a hibától eltekintve a fordítás jól olvasható.
Google kimenete
Pontosság: 10/10. Bravó! A Google ismét ugyanolyan jól teljesített, mint egy profi orosz fordító.
Olvashatóság: 9/10. Én csak a “установив частоту… до нуля…” -on piszkálnám. A “на ноль” jobban hangzana.
Reverso kimenete
Pontosság: 5/10. A “Stimulátor” kifejezés lefordítatlanul maradt. Egyébként a fordítás többé-kevésbé érthető. Mégis, már most látszik, hogy a Reverso kezd lemaradni a másik két versenyzőtől.
Az olvashatóság: 3/10. “Урегулирования частоты… к нолю” és “низким номером” nem hangzik jól.
4. mondat: “25 alany egyetlen hatóanyagként kapta a vizsgált gyógyszert; 12 alany kombinált vagy cross-over kezelés részeként kapta a gyógyszert; 13 alany vakterápiában részesült.”
ATechEmergence közzétett egy táblázatot a Google-tól, amely az emberi fordításhoz közeli MT-minőséget ígér. Lássuk, mennyire igaz ez az ígéret az angol-orosz fordítás esetében. Ez a mondat tele van orvosi kifejezésekkel, hogy további nyomást gyakoroljon az MT-re.
Yandex kimenete
Pontosság: 10/10. Nincs kifogásom.
Az olvashatóság: 8/10. A “подвергались воздействию” és a “слепую терапию” javításra szorulna.
Google kimenete
Pontosság: 9/10. A “cross-over regimen” fordítása megkérdőjelezhető. Egyszerűen túl szó szerinti ahhoz, hogy értelme legyen.
Az olvashatóság: 7/10. Az “in качестве одного агента” és a “часть комбинации” robotikusan hangzik. A “tárgyak” fordítása következetlenül történik, ami miatt az olvasó felhúzza a szemöldökét.
Reverso kimenete
Pontosság: 1/10. A Reverso itt csúfos kudarcot vallott: a “subject” “topic”-ként való fordításától kezdve a “blinded-therapy” “with you blind therapy”-ként való visszafordításáig.”
Az olvashatóság: 1/10. A fordítás klasszikus MT bakinak tűnik. A fordítók régebben csak azért készítettek ilyen típusú fordításokat, hogy viccet csináljanak az MT-ből.”
5. mondat: “Egyidejű kétoldali térdműtét esetén a lábtőkötéseket tíz perc különbséggel oldja fel, hogy csökkentse az esetlegesen fellépő tüdősérülést.”
Ez egy speciális, mélyebb gondolkodást igénylő mondat. Ez egy példa a Preciso által magyarázott kritikus kommunikációra, amelynek fordításáért a hivatásos fordítókat fizetik.
Yandex kimenete
Amíg ennek a mondatnak a tesztelésén dolgoztam, áttekintettem a Yandex által adott eredményt. Amikor azonban néhány nappal később újra lefuttattam ezt a mondatot a Yandexen, az első változat helyett halandzsát adott:
Ez a második alkalom, amikor a Yandex olyan fordítást produkál, amelynek semmi értelme. Azért az első verziót használom:
Pontosság: 3/10. A Yandex mindhárom fő kihívást elrontotta.”
“Bilaterális térdműtét” szóról szóra van lefordítva, holott a helyes fordítás: “műtét mindkét térden.”
“A lábturkálót tíz perc különbséggel engedje ki” teljesen rosszul van lefordítva: “távolítsa el az érszorítókat egymástól tíz percre”, holott a helyes fordítás: “engedje el az érszorítót az egyik lábáról, és szánjon 10 percet arra, hogy a másik lábáról is elengedje az érszorítót.”
“Végül”, “tüdő inzultus”: “tiszteletlenül bánik a tüdővel.”
Az olvashatóság: 8/10. A mondat jól olvasható, de teljesen rossz. Inkább fordítva.”
Google kimenete
Pontosság: 3/10. A Google sem lépett túl a szóról szóra fordításon, hagyta, hogy a kétértelmű szövegrészek visszaütnek.
Az olvashatóság: 8/10. Ugyanaz az eredmény, mint a Yandex fordításánál.
Reverso kimenete
Pontosság: 1/10. Egy újabb használhatatlan fordítás a Reversótól. A jelentés szempontjából semmivel sem teljesített jobban, mint a másik két versenyző.
Az olvashatóság: 1/10. De a stílus szempontjából még rosszabb a helyzet. Vegyük a felesleges vesszőt vagy az egymásnak feszülő perfektív és imperfektív igéket (“выпустите… чтобы уменьшать”).”
6. mondat: “Mindannyiunknak van hatása és szerepe abban, hogy az embereket olyan módon kapcsoljuk össze a munkával, ami gazdagítja az életüket.”
Most pedig a versenyzők egy kreatívabb szöveggel foglalkozzanak. A gépi fordítók számára ez a legnehezebb fordítási típus, mert nehezen tudnak túllépni a szavak névleges értékén. A Creative Words gépi fordításról szóló gondolatai szerint a marketing tartalmakat mindig a fordító inspirációjára kell bízni.
Yandex kimenete
Pontosság: 6/10. A fő kihívást itt a kétértelmű rész jelenti: “az emberek összekapcsolása a munkával”. A felszínen úgy lehetne érteni, hogy “emberek munkához juttatása”, holott a szerző “emberek munkához rendelése” alatt azt értette, hogy “emberek munkához rendelése”. A Yandex a szóról szóra fordítást választotta, de “puha” módon – a szerző üzenetéről még így is kaphatunk egy általános képet – az emberek munkához segítéséről van szó.
Az olvashatóság: 7/10. A fordítás összességében jól olvasható. Az egyetlen nagyobb baklövés a “свою жизнь”. Ez azt jelenti, hogy “a mi életünk ” ahelyett, hogy “az ő életük”. Egy másik következetlenség egy rossz prepozíció a “влияние… in объединении.”
Google kimenete
Pontosság: 9/10. A Google jobban teljesített, mint a Yandex, helyesen fordította le az “emberek munkához kapcsolása” részt.
Az olvashatóság: 8/10. A Yandexszel ellentétben a Google helyesen írta le az “életüket” részt. A nyelvtani összefüggéstelenség (“влияние… в подключении” ) pedig még mindig jelen van.
Reverso kimenete
Pontosság: 2/10. A Reverso nem csak a kihívást jelentő darabot nem kezelte helyesen, de összességében is egy homályosabb mondatot produkált.
Az olvashatóság: 2/10. A Reverso súlyosbította az előző két fordításban látott nyelvtani inkoherenciát: “воздействие… в соединении”, így az 100%-ban robotikusan hangzott. Egy másik stilisztikai baklövés: “работать путями, которые обогащают.”
7. mondat: hiba a forrásszövegben
Végezetül lássuk, hogyan kezelik ezek a szolgáltatások a hibás mondatot. Az angol szövegek lehetnek tökéletlenek, amit egy emberi orosz fordító könnyen észrevesz. De mi a helyzet a gépekkel?
Egy egyszerű mondat tesztelésével kezdtem: “Ez a gyógyszer csak trópusi beadásra való”. A “tropical” itt “topical”-nak kellene lennie.
A Yandex és a Google is menet közben javította a hibát, azaz anélkül, hogy segítséget kértek volna tőlem. Lenyűgöző! Kiderült, hogy az ezen szolgáltatások mögött álló intelligencia már képes kiszúrni a trükkös helyesírási hibákat.
Az esélytelenebbikünk, a Reverso nem tudta kijavítani a hibát.
Felhúzzunk még egy fokozatot, és teszteljünk egy gépi fordító számára kevésbé nyilvánvaló hibát:
“Emelje fel a láda bal oldalát, és csak miután a levegőben van, emelje fel a bal oldalát.”
Yandex kimenete
Pontosság: 3/10. A Yandex nemcsak a “balra és balra” hibát nem javította ki, hanem egy súlyos fordítási hibát is elkövetett, feltételezve, hogy a “a levegőben van” az egész ládára vonatkozik. Úgy tűnik, hogy a bal oldal felemelése után meg kell várni, amíg az egész láda a levegőben van. Aminek semmi értelme.
Az olvashatóság: 10/10. Ahogy már korábban is láttuk, a Yandex nagyon jó az egyszerű mondatok olvasható fordításainak elkészítésében.
Google kimenete
Pontosság: 6/10. Bár a Google sem kérdőjelezte meg a “balra és balra” hibát, azt viszont megértette, hogy a “levegőben van” csak az oldalára vonatkozik, de nem az egész ládára, ezzel felülmúlta a Yandexet.
Az olvashatóság: 10/10. Szép munka, Google.
Reverso kimenete
Pontosság: 1/10. Egy újabb baklövés a Reversótól. A “Lift” rosszul van lefordítva. Az “ez” nem áll összhangban a “láda” szóval.”
Az olvashatóság: 1/10. Szükségtelen vessző. A “lift” orosz igének különböző alakjai, holott azonosnak kellene lenniük.
Teljesítmény összehasonlítás
Most, hasonlítsuk össze a három angolról oroszra fordító alkalmazás teljesítményét.
A végső pontszám kiszámításához az alábbi képletet használtam, a pontossághoz (fontosabb) a “2”, az olvashatósághoz pedig az “1” fontossági faktort rendelve.
((pontosság 1 + … + pontosság 7) × 2 + (olvashatóság 1 + … + olvashatóság 7) × 1) / 7
A Yandex és a Google nagyon közel került egymáshoz. Ugyanannyi pontot kaptak az olvashatóság terén, de a Google a pontosság terén felülmúlta a versenytársat.
Ez teszi a Google-t az angol-orosz fordítóalkalmazásommá.
A használhatóság szempontjából is úgy érzem, hogy a Google Translate a legjobb alkalmazás.
Vigyázni kell azonban, hogy agresszívan értelmezi az eredeti szöveget, ami miatt hét mondatból két mondatban fontos szavakat hagyott ki.
A Google és a Yandex is eltérő fordításokat jeleníthet meg az alkalmazásban és a böngészőben. Két példa esetében a Yandex egy második verziót adott, amely rosszabb volt, mint amit néhány nappal korábban kaptam.
A második helyezett Yandex érthetetlen fordításokat jeleníthet meg. De ha egy kicsit módosítjuk a forrásszöveget, a fordítás jobb lehet. Úgy tűnik, hogy a Yandex néha a fordítás nyers változatát jeleníti meg először, anélkül, hogy hagyná, hogy az erősebb AI technológia közbelépjen.
A Reverso háromszor kevesebb pontszámmal, mint a listavezető, jóval lemaradva. A fordítás minősége átlag alatti. Az egyik jó ok azonban, amiért mégis érdemes ezt az alkalmazást használni angolról oroszra történő fordításhoz, az a kényelmesen elérhető használati példák.”
Megjegyzés az emberi fordítási szolgáltatásokról
Láttuk, hogy az MT jól működik az egyszerű mondatok esetében, és nehezen boldogul a szakkifejezések, a kreatív szöveg és a nem szabványos helyzetek, például az eredetiben lévő hibák esetében.
Szóval, ha valamit menet közben kell lefordítani, hogy megértsük a lényeget vagy kommunikáljunk egy informális helyzetben, a legjobb megoldás, ha a Google-hoz fordulunk fordításért. Az általa nyújtott általános érték ezekben a forgatókönyvekben magasabb lehet a hivatásos fordítókhoz képest: míg a minőség hasonló, a Google azonnal elérhető, villámgyors és ingyenes.
Igen, egy tapasztalt fordító jobb fordítást készíthet, de ez időbe és pénzbe kerül. Azért tettem talán “merészre”, mert nehéz olyan fordítót találni, aki képes folyamatosan magas minőséget produkálni.
Az olyan tartalmakhoz azonban, amelyeket nem az ingyenes angol-orosz online fordítók faragnak ki, professzionális fordítási szolgáltatásokra van szükség, ahogy arra a Semantix rámutat. Íme, miért:
- Már egyetlen pontatlanul lefordított szó is megváltoztathatja egy mondat teljes jelentését. A gépi fordítás hajlamos az ilyen hibákra, mert nem képes rájönni az árnyalatokra. Különös buktatója a kétértelműség. Képzelje el, hogy sürgősen le kell fordítania egy orvosi jelentést a gyermeke számára – egyszerűen nem akar kockázatot vállalni.
- A másik ok, amiért érdemes professzionális szolgáltatásokat választani egy fordítóalkalmazás helyett, az olvashatóság. Ezek az alkalmazások nehezen boldogulnak a kreatív szövegekkel, és olyan fordításokat készítenek, amelyeknek lehet, hogy van értelme, de annyira robotikusan hangzanak, hogy soha nem tudnak segíteni abban, hogy elérje az ilyen típusú szövegekkel kitűzött célokat. Soha nem bíznék meg egy alkalmazásban az olvashatóság terén olyan célokra, mint a marketing vagy az új üzlet megszerzése.
- Amellett, ha a szövege olyan formátumban van, amelyet egy alkalmazás nem tud kezelni, például egy szkennelt PDF, akkor megbízhat egy profi fordítót, aki nemcsak a tényleges szöveget fordítja le, hanem az eredeti formázást is újra létrehozza.
- Ne feledje, hogy lehetősége van arra, hogy a Google által készített fordítást egy oroszul beszélő lektorral felülvizsgáltassa, hogy a minőség megfeleljen az elvárásainak.
Kérjen ingyenes tanácsadást az angol-orosz fordításról
Igen, ingyenes tanácsadást kérek