Jóias vs. Jóias

jóias vs. Jóias

Recebemos regularmente perguntas de clientes sobre a ortografia da palavra “jóias”, uma vez que muitos deles pensam nela como “jóias”. Eu finalmente fiquei curioso o suficiente para pesquisar e descobri que AMBAS as ortografias estão corretas. É que “jóia” é a grafia inglesa americana e “joalheria” é a grafia inglesa britânica e também usada na Austrália. O inglês canadense usa ambos. Então como você soletra a palavra realmente só depende de onde você mora e como a maioria das pessoas ao seu redor a soletra.

Esta palavra em particular vem do antigo jouel francês, e quando se mudou para o inglês, os britânicos retiveram algo da ortografia francesa original, enquanto os americanos a tornaram mais fonética. Eu sabia que havia muitas palavras que são soletradas de forma diferente em inglês americano versus inglês britânico, mas não sabia que “jóia” era uma delas. E, na verdade, aprendi que muitas das diferenças estão em fazer as palavras serem de origem francesa.
A diferença entre “jóia” e “bijuteria” se encaixa perfeitamente em uma categoria que abrange uma das diferenças mais comuns entre o inglês britânico e o americano: os britânicos sempre dobram o “l” em verbos que terminam em uma vogal mais um “l” como jóia, viagem, cancelamento e combustível. Isto significa que a grafia correta no inglês americano, por exemplo, um manto coberto de jóias, seria jóias. Assim como as outras palavras formam os tempos passados viajados, cancelados e alimentados. No inglês britânico, no entanto, o “l” seria duplicado, ficaria “sojewelled”, viajado, cancelado, e alimentado seria a ortografia correta aceita. Isto se estende no caso de joalheiro/jóias e jóias/jóias. É muitas vezes confuso para os olhos, porque ambos parecem certos, e a maioria das pessoas pensa que só um pode estar certo. Na verdade, porém, ambos estão certos. Nós tendemos a usar “jóias” porque estamos baseados na América, onde essa é a ortografia padrão.
Shop Mens Wedding RingsShop Mens Wedding Rings
>br>>>>br>>>>br>Outro exemplo de palavras de origem francesa que são soletradas de forma diferente em inglês americano e inglês britânico são as que terminam em -er em inglês americano e -re em inglês britânico. Centro, fibra e litro, por exemplo, são centro, fibra e litro em suas iterações britânicas. O teatro é usado em ambos os lugares, embora às vezes se veja “teatro”. Palavras que terminam em -ou em inglês americano tipicamente terminam em -our em inglês britânico. Alguns exemplos seriam cor (cor), vizinho (vizinho), e trabalho (trabalho). Todos eles vêm do francês antigo e as diferenças ortográficas, assim como com o -er/-re e o duplo versus “l” simples, são devidos à importação dessas palavras do francês. “Glamour”, é a exceção que se escreve da mesma forma em inglês americano e britânico, mas isso porque não é do francês antigo, mas na verdade é uma derivação escocesa da palavra “grammar”.
Palavras que terminam em -yze em inglês americano terminam em -yse em inglês britânico. Exemplos disso são paralisar/paralisar, respirar/breathalyse e analisar/analisar. Estas palavras também são derivadas do francês. Curiosamente, as palavras que terminam em -ize em inglês americano e -ise em inglês britânico, como organizar/organizar ou pedir desculpas/ desculpas não vieram para o inglês via francês, mas o padrão ainda é usar o “z” em inglês americano e o “s” em inglês britânico.
Anyhow, graças aos clientes do Lazaro Soho e às suas excelentes perguntas sobre jóias vs. jóias! Eles me levaram a fazer uma pequena pesquisa, e agora que sabemos a resposta, podemos continuar com o negócio de usar os excelentes exemplos de adorno (como você soletra!) que são desenhados e feitos aqui no Lazaro Soho!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.