ロゴマーク

ロゴマーク(logogram)とは、単語や形態素(言語の意味のある単位)を表す1つの書記素である。 これは、音節、アブジダス、アブジャッド、アルファベットなど、各シンボル(文字)が主に音や音の組み合わせを表す他の書記体系とは対照的です。

ロゴグラムは一般に「表意文字」としても知られています。

アルファベット言語で用いられる音素の分割構成原理を用いず、視覚的要素をさまざまに配置して構成されるのがロゴグラフです。 そのため、アルファベットで書かれた単語の音は覚えても、表意文字の意味を推測するのは比較的容易である。 また、表意文字のもう一つの特徴として、一つの表意文字が複数の言語で使用され、似たような意味を持つ単語を表現することがある。

Logographic systems

ロゴグラフィックは最古の文字システムであり、近東、インド、中国、中央アメリカの最初の文明の多くは、何らかの形でロゴグラフィック文字を使用していました。 ロゴシステムを持つ言語の例としては、以下のようなものがあります。

  • 部分的に子音ベースの
    • エジプトの象形文字 – 古代エジプト
  • 部分的に音節ベースの
    • Anatolian hieroglyphs – Luwian
    • Cuneiform – Sumerian, アッカド語、その他のセム語、エラム語、ヒッタイト語、ルヴィア語、ヒュリアン語、ウラル語派
    • マヤ文字 – チョルティ、ユカテック。 and other Classic Maya languages
    • Yi (classical) — various Yi languages
  • Chinese-based systems
    • Chữ nôm — Vietnam
    • Geba — Naxi
    • Jurchen — Jurchen
    • Khitan large script — Khitan
    • Tangut — Tangut
    • Zhuang — Zhuang

There are no purely logographic language systems in existance today. A common myth is that Chinese is a logographic language. Though many characters have associated meanings, nearly all Chinese words involve combinations of characters. Only a small minority of words in Chinese involve single characters. Additionally, characters are made up of sub-character radicals that can also cue pronunciation and meaning. Only the most basic monosyllabic words in Chinese could be considered logographic.

Logographs are used in modern shorthand systems in order to represent common words.

現代の速記法では、一般的な単語を表現するためにロゴが使われています。 英語では、アンパサンド& は and と et(例えば &c は et cetera)、% は percent、$ は dollar、# は number、 € は euro、 £ は pound などに使用されています。

Ideographic and phonetic dimensions

すべての完全なロゴシステムには、(ロゴ @ at の “a” のような) phonetic dimension (音標文字の次元) が含まれています。 アッカド語のために使われた楔形文字のように、大半のグリフが論理的ではなく音価で使用されている場合もあります。 多くの対語体系には表意文字的な要素もあり、エジプト語の場合は「決定詞」、中国語の場合は「部首」と呼ばれる。 エジプト語の場合、発音が異なる複数の単語を表す可能性のあるロゴグラムを、意味を絞り込むための決定詞と、発音を指定するための表音文字で補強するのが典型的な使い方である。 中国語の場合、大半の文字は、意味の分類を示す部首と、発音の見当をつけるための音素の組み合わせが固定されているが、この三千年の間にやや不透明なものとなっている。 マヤのシステムでは、表意文字的な要素を欠きながらも、エジプトのような音素補語を持つロゴグラムを使用していました。

漢字

主な記事 漢字の分類

中国の学者は伝統的に漢字を語源によって6種類に分類しています。

最初の2種類は「単体」で、他の漢字から独立して作られたことを意味します。

最初の 2 つのタイプは「単体」で、他の漢字から独立して作られた文字です。ほとんどの西洋人は、ほとんどの文字は単体で作られたと認識していますが、実際には絵文字と表意文字が中国の対訳文字に占める割合はごくわずかです。 中国語の文字にとってより生産的だったのは、2つの「複合」方式、つまり異なる文字を組み合わせて文字を作る方法である。 複合」といっても、これらの対訳は一文字であり、他の対訳と同じようにスペースを取って書かれる。 最後の2種類は、文字そのものを作るのではなく、文字の使い方を工夫したものです。

1436年の漢字入門からの抜粋

  1. 最初のタイプです。 絵文字は、形態素を絵で表現したもので、中国語の文字として最もよく知られているタイプです。
  2. 第 2 のタイプは、上「上」、下「下」のような抽象的な概念を図式化しようとする表意文字である。
  3. ラジカル-ラジカル化合物:文字の各要素(ラジカル)が意味を示唆するもの
  4. ラジカル-フォネティック化合物:一方の要素(ラジカル)が文字の一般的な意味を示し、他方(フォネティック)が発音を示唆するもの。 例えば、樑(中国語:liáng)は、音韻のliángが文字の発音を示し、部首の木(「木」)が「支える梁」の意味を持つ。
  5. 変化注釈文字は、元は同じ文字であったが、正書法やしばしば意味の変化により分岐してしまった文字である。 例えば、「樂」は「楽」とも読みます。
  6. 即興文字(「即興借用語」)とは、ネイティブの話し言葉に対応する文字がない場合に使われるもので、そのため、同じ音または似た音(そしてしばしば近い意味)の別の文字を「借りる」のです。 自」はかつて「鼻」を意味する絵文字であったが、「自分」を意味するために借用された。 現在ではほとんど「自分」の意味にしか使われず、「鼻」の意味はセットフレーズやより古風な複合語にのみ残っている。 その派生過程から、日本語の仮名はすべてこの文字であると考えることができ、そのため仮名(仮名は假名の簡略形)と呼ばれるようになった。

最も生産的な中国語の表記法である部首-音韻は、中国語の音声体系が同音異義性をおおらかに許容し、音韻の類似性を考慮する際に、一般的に音調を無視し、考慮する文字の中間および最終子音を、少なくとも古漢の発音の復元から得られる理論に従って考慮したため、可能となりました。 なお、長い言語進化の結果、部首音素複合体のような文字内の「ヒント」は、現代の使用においては役に立たない、あるいは誤解を招く可能性がある。

日本語および韓国語で使用される漢字

中国語のコンテキストでは、漢字は純粋な概念というよりも、単語や形態素を表しています。

中国語の形態素からなる多くの単語は、その文字表現とともに日本語と韓国語に借用されました。 しかし、日本語や韓国語の形態素を表すために、意味だけから文字を借用する場合もある。

メリットとデメリット

デメリット:

  • アルファベット方式と比較して、対数文字には、多くのグリフとそれぞれの発音(日本語、韓国語、中国語で多数)を記憶する必要があるという欠点があります。
  • 書かれた単語の発音は、すべての対訳を知らない限り明らかではありません(しかし、推測は可能です)。
  • 逆に、イタリア語やフィンランド語などの多くのアルファベットシステムでは、単語のスペルは発音から明らかではありません。 (つまり、その単語の意味も知っていて、それがどの対数文字で構成されているかを推測できる場合は別です。 しかし、最近のワープロ技術の発達により、正しい対訳を選ぶことが容易になりました。
  • 対訳は、アルファベット体系の単語のように屈折させることはできません。

利点:

  • 最大の利点は、書き手の話し言葉を必ずしも知らなくても理解できることです – 1、eins、uno、ichi と呼ぼうが、誰もが 1 が何を意味するか理解しているのです。 同様に、異なる中国語の方言を話す人々は、話すときには理解できなくても、書くときには、たとえ標準中国語で書かなくとも、限られた範囲では理解できる。 また、古代の東洋(ベトナム、満州、朝鮮、日本など)では、国際貿易や外交は文字(筆談)で行うのが普通であった。
  • 単語の意味を直接知ることができる。
  • 単語の意味を直接知ることができる。このため、最初は読み書きができなくても、基本的な読み書きから機能的、学術的な読み書きに進むのに必要な労力が大幅に軽減される。 文字の意味を知っている人なら、説明なしに新しい言葉の意味を知ることができる。 この利点は、学問の世界に進めば進むほど顕著になる。 例えば英語では、ギリシャ語やラテン語から、より抽象的な言葉が人工的に作られる。 このような単語は、専門外の人には理解できないことが多い。 例えば、「ロゴグラム」という言葉は、ギリシャ語のロゴ(「言葉」または「話し言葉」)とグラム(「書かれたもの」または「絵」)を組み合わせたものである。 中国語では表語文字(言葉を表現する文字)と書き、基本的な読み書きができる人なら、その意味を正しく推測することができます。 基本的な2,000〜3,000の文字・単語を覚えれば、すぐに機能的な識字ができるようになる。 そして、高度な学問的能力を身につけるには、わずかな努力しか必要としない。 一方、西洋の言語では、例えばギリシャ語やラテン語を学ばない限り、学問的に進歩するにつれて新しい用語や新しい語彙の学習曲線が下がるということはない。 ロゴグラムを使えば、ほとんどの単語が直感的に読み書きができるため、覚えなければならない単語の量を減らすことができる。 これは、日本と中国の識字率と機能的識字率が近いことを示す主な理由として挙げられている。 Compare the following title in English, Chinese(traditional/simplified) and Japanese, respectively:
  • “Return of the King”
  • “王者歸來”/”王者归来”
  • “王の帰還”

Usually, the more complicated the idea being expressed, the more apparent this trend becomes; for example, the military term APFSDS and the translation in Chinese and Japanese:

  • “armour-piercing fin-stabilized discarding sabot”
  • “尾翼穩定脫殼穿甲彈”/”尾翼稳定脱壳穿甲弹”
  • “装弾筒付翼安定徹甲弾”

And the weapon:

  • “smoothbore gun”
  • “滑膛炮”/”滑膛炮”
  • “滑腔砲”

And also terms like:

  • “Soviet-Sino Conflict”
  • “中蘇對立”/”中苏对立”
  • “中ソ対立”

Note however, that the number of spoken syllables in either langue is similar, また、英語版を書くのに必要な画数は、最初の例の38と33に対して21、2番目の例の100と101に対して53と大幅に少なく、つまり、対訳版を書くのにかなり時間がかかることがわかります。 これは、コンピュータで入力する場合にはあまり問題にはならない。

一方、次のような例では、利点はほとんどありません。

  • “Union of Soviet Socialist Republics”
  • “蘇維埃社會主義共和国聯盟”/”蘇維埃社会主义共和国联盟”

これは特に、英語が単語の中で考えを表現できるような場合に当てはまります。

  • 「社会主義」
  • 「社會主義」/「社会主义」

あるいは。

  • 「秘書」(組織の)
  • 「秘書長」/「秘书长」
  • 「書記長」

さらに、「書記長」は、「書記」(組織の)

  • 「書記長」
  • さらに。 アルファベットは、Light Amplification by Stimulated Emission of RadiationをLASERにするなど、略語の活用にやや強みがあります。 これは、ロゴをベースにした言語でも、ある程度は可能です。 For example the United Nations:

    • “UN”
    • “国連” (from 国際連合)/”联合国”
    • “联合国”

    Or the North Atlantic Treaty Organisation:

    • “NATO”
    • “北約”/”北约” (From Chinese 北大西洋公約組織. The Japanese name is 北大西洋条約機構)

    One advantage of logograms in cases like the first example is that, while one who has not heard of the United Nations would have no clue as to what UN is, with logograms a moderately educated individual could easily decipher that this 国連 is something to do with “国 -> country” and “連 -> union”, thus making the meaning more or less apparent.

    短い文の長さは、新聞 (特に見出し) などの主要なコミュニケーション メディアや、小さな画面に情報を表示する携帯電話のウェブ ブラウザや同様のデバイスのユーザーにとって有益です。 これらの機器にはボタンがほとんどありませんが、漢字を構成要素に分解するシステムや、ボポモフォやピンインに基づく音声システムが、1つの漢字を複数のキープレスで入力するために使用されてきました。

    また、グリフの数により、プログラミングやコンピューティング全般において、ラテン語ベースの文字よりもその種の文字を保存するために多くのメモリを必要としますが、中国語の単語は、英語の平均 5 文字とスペース (ASCII の 6 バイト) に比べて、1 ~ 2 グリフ (Unicode では 2 ~ 4 バイト) で表されます (スペイン語やドイツ語などの言語ではもっと多くなります)。

    一度システムを学習すれば、文字の認識は難しくなく (同様のサイズの短い英単語、たとえば「cat」、「dog」、「cake」などと同等)、文も比較的短いため、ロゴベースのシステムは全体として読み取り時間を短くすることが可能です。

    • 漢字の分類
    • 象形文字
    • 絵文字
    • A Typographic Outcry: a curious perspective
    • DeFrancis, John (1984). 中国語の言語。 Fact and Fantasy, University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1068-6.
    • Hannas, William C. (1997)。 Asia’s Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1892-X.
    • Hoffman, Joel M. (2004年). In the Beginning: ヘブライ語の短い歴史, NYU Press. ISBN 0-8147-3690-4. – Chapter 3.

    de:Schriftzeichen#Logogrammfr:Logogrammehe:לוגוגרמהsh:Logogramzh:意音文字

    This page uses Creative Commons Licensed content from Wikipedia (view authors).

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。