Logograma

Um logograma, ou logógrafo, é um grafema único que representa uma palavra ou um morfema (uma unidade significativa da linguagem). Isto contrasta com outros sistemas de escrita, tais como silabários, abugidas, abjads e alfabetos, onde cada símbolo (letra) representa principalmente um som ou uma combinação de sons.

Logógrafos são comumente conhecidos também como “ideogramas”. A rigor, no entanto, os ideogramas representam ideias directamente em vez de palavras e morfemas, e nenhum dos sistemas logográficos aqui descritos é verdadeiramente ideográfico.

Logógrafos são compostos por elementos visuais dispostos de várias formas, em vez de utilizarem o princípio de construção fonémica segmentar utilizado nas linguagens alfabéticas. Como resultado, é relativamente mais fácil lembrar ou adivinhar o som das palavras escritas em ordem alfabética, embora seja relativamente mais fácil lembrar ou adivinhar o significado dos ideógrafos. Outra característica dos logógrafos é que um único logógrafo pode ser usado por uma pluralidade de línguas para representar palavras com significados semelhantes. Embora línguas díspares também possam usar os mesmos alfabetos ou alfabetos semelhantes, abjads, abugidas, silabários e similares, o grau em que podem compartilhar representações idênticas para palavras com pronúncias díspares é muito mais limitado.

Sistemas logográficos

Sistemas logográficos são os primeiros sistemas de escrita verdadeira; muitas das primeiras civilizações do Oriente Próximo, Índia, China e América Central usaram alguma forma de escrita logográfica. Exemplos de idiomas que possuem sistemas logográficos incluem:

  • em parte baseado em Consonant->ul>>li> hieróglifos egípcios – Antigo Egipto
  • /ul>

  • em parte baseado em sílabas
    • hieróglifos anatólicos – Luwian
    • Cuneiforme – Sumério, Akkadian, outras línguas semíticas, Elamita, Hitita, Luwian, Hurrian, e Urartian
    • Maya glyphs – Chorti, Yucatec, and other Classic Maya languages
    • Yi (classical) — various Yi languages
  • Chinese-based systems
    • Chữ nôm — Vietnam
    • Geba — Naxi
    • Jurchen — Jurchen
    • Khitan large script — Khitan
    • Tangut — Tangut
    • Zhuang — Zhuang

There are no purely logographic language systems in existance today. A common myth is that Chinese is a logographic language. Though many characters have associated meanings, nearly all Chinese words involve combinations of characters. Only a small minority of words in Chinese involve single characters. Additionally, characters are made up of sub-character radicals that can also cue pronunciation and meaning. Only the most basic monosyllabic words in Chinese could be considered logographic.

Logographs are used in modern shorthand systems in order to represent common words. Além disso, os numerais e símbolos matemáticos usados nos sistemas modernos de escrita também são logogramas – 1 significa um, 2 significa dois, + para mais, = para iguais e assim por diante. Em inglês, o ampersand & é usado para and e et (como &c para et cetera), % para percentagem, $ para dólar, # para número, EUR para euro, £ para libra, etc.

Dimensões ideográficas e fonéticas

Todos os sistemas logográficos completos incluem uma dimensão fonética (como o “a” no logograma @ at). Em alguns casos, tais como o cuneiforme como foi usado para akkadian, a grande maioria dos glifos são usados pelos seus valores sonoros em vez de logograficamente. Muitos sistemas logográficos também têm um componente ideográfico, chamado “determinantes” no caso do egípcio e “radicais” no caso do chinês. O uso típico egípcio é para aumentar um logograma, que pode potencialmente representar várias palavras com diferentes pronúncias, com um determinante para restringir o significado, e um componente fonético para especificar a pronúncia. No caso do chinês, a grande maioria dos caracteres é uma combinação fixa de um radical que indica sua categoria semântica, mais uma fonética para dar uma idéia da pronúncia, embora esta tenha se tornado um pouco opaca nos últimos três milênios. O sistema Maia usava logogramas com complementos fonéticos como o egípcio, enquanto faltava componentes ideográficos.

caracteres chineses

artigo principal: Classificação de caracteres chineses

Os estudiosos chineses tradicionalmente classificam os caracteres chineses em seis tipos por etimologia.

Os dois primeiros tipos são “single-body”, o que significa que o caractere foi criado independentemente de outros caracteres chineses. Embora a percepção da maioria dos ocidentais seja de que a maioria dos caracteres era derivada de um só corpo, os pictogramas e ideogramas na verdade ocupam apenas uma pequena proporção dos logogramas chineses. Mais produtivos para o script chinês foram os dois métodos “compostos”, ou seja, o caracter foi criado a partir da montagem de caracteres diferentes. Apesar de serem chamados de “compostos”, esses logogramas ainda são caracteres únicos, e são escritos para ocupar a mesma quantidade de espaço que qualquer outro logograma. Os dois últimos tipos são métodos na utilização de caracteres e não na formação dos próprios caracteres.

Excerpt de um primário 1436 em caracteres chineses

  1. O primeiro tipo, e o tipo mais frequentemente associado à escrita chinesa, são pictogramas, que são representações pictóricas do morfema representado, e.Por exemplo, 山 para “montanha”.
  2. O segundo tipo são ideogramas que tentam grafitar conceitos abstratos, como 上 “para cima” e 下 “para baixo”. Também são considerados ideogramas os pictogramas com um indicador ideográfico; por exemplo, 刀 é um pictograma que significa “faca”, enquanto 刃 é um ideograma que significa “lâmina”.
  3. Compostos radicais-radicais nos quais cada elemento (radical) do caractere indica o significado.
  4. Compostos radicais-fonéticos, nos quais um componente (o radical) indica o significado geral do caractere, e o outro (o fonético) indica a pronúncia. Um exemplo é 樑 (chinês: liáng), onde a fonética 梁 liáng indica a pronúncia do caractere e o radical 木 (“madeira”) o seu significado de “feixe de suporte”. Caracteres deste tipo constituem a maioria dos logogramas chineses.
  5. caracteres de anotação alterados são caracteres que originalmente eram o mesmo caracter, mas que se bifurcaram através de desvios ortográficos e muitas vezes semânticos. Por exemplo, 樂’music’ é também lido 樂’pleasure’ .
  6. Improvisation characters (lit. “improvised-borrowed-words”) e entram em uso quando uma palavra falada nativa não tem um caractere correspondente, e portanto outro caractere com o mesmo som ou um som semelhante (e muitas vezes um significado próximo) é “emprestado”; ocasionalmente, o novo significado pode suplantar o significado antigo. 自 costumava ser uma palavra pictográfica que significava “nariz”, mas era emprestada para significar “eu mesmo”. Agora é usada quase exclusivamente para significar “eu”, enquanto o significado de “nariz” sobrevive apenas em frases feitas e compostos mais arcaicos. Devido ao seu processo derivacional, todo o conjunto de kana japoneses pode ser considerado como sendo deste caráter, daí o nome kana (仮名; 仮 é uma forma simplificada de 假).

O método mais produtivo de escrita chinesa, a radical-fonética, foi possível porque o sistema fonético do chinês permitiu uma generosa homonímia, e porque em consideração ao tom de semelhança fonética foi geralmente ignorado, assim como as consoantes mediais e finais dos caracteres em consideração, pelo menos de acordo com a teoria que se segue à pronúncia chinesa antiga reconstruída. Note-se que, devido ao longo período de evolução do idioma, tais “dicas” de componentes dentro dos caracteres, como fornecidas pelos compostos fonéticos radicais, são por vezes inúteis e podem ser enganosas no uso moderno. Isto é particularmente verdadeiro em línguas não chinesas, como o japonês, que também anexaram leituras nativas aos caracteres chineses.

caracteres chineses usados em japonês e coreano

No contexto da língua chinesa, os caracteres chineses representam palavras e morfemas em vez de idéias puras; entretanto, a adoção de caracteres chineses pelos idiomas japonês e coreano (onde são conhecidos como kanji e hanja, respectivamente) resultou em algumas complicações para esta imagem.

Muitas palavras chinesas, compostas de morfemas chineses, foram emprestadas em japonês e coreano juntamente com suas representações de caracteres; neste caso, os morfemas e caracteres foram emprestados juntos. Em outros casos, no entanto, os caracteres foram emprestados para representar os morfemas nativos japoneses e coreanos, apenas com base no significado. Como resultado, um único caractere pode acabar representando múltiplos morfemas de significado semelhante, mas de origens diferentes em vários idiomas.

Vantagens e desvantagens

Desvantagens:

  • Em comparação com sistemas alfabéticos, as logografias têm a desvantagem de exigir a memorização de muitos mais glifos, e suas respectivas pronúncias (que podem ser numerosas em japonês, coreano e chinês). No entanto, requer muito menos esforço em comparação com a memorização correta da ortografia em inglês.
  • li> A pronúncia de uma palavra escrita não é óbvia a menos que você conheça todas as logografias (mas pode ser adivinhada). Em japonês isto é particularmente difícil pois tem várias pronúncias possíveis para quase todos os logogramas.

  • Conversamente, a ortografia de uma palavra não é óbvia a partir da pronúncia como é em muitos sistemas alfabéticos como o italiano e o finlandês. (o inglês não é um bom exemplo neste ponto), ou seja, a menos que você também saiba o significado da palavra e possa adivinhar em quais logografias ela consiste. No entanto, o desenvolvimento recente na tecnologia de processamento de texto facilitou a escolha do logograma correto.
  • Logógrafos não podem ser inflectidos como as palavras em sistemas alfabéticos podem. Idiomas que importaram logogramas chineses, como o japonês e o coreano (que ambos inflectem extensivamente) não podem descrever com precisão os seus idiomas apenas com logogramas, e um sistema alfabético ou silabárico separado é necessário de qualquer forma.

Vantagens:

  • A maior vantagem é que não é necessário conhecer necessariamente a língua falada do escritor para compreendê-los – todos entendem o que 1 significa, quer lhe chamem um, eins, uno ou ichi. Da mesma forma, as pessoas que falam diferentes dialectos chineses podem não se compreender umas às outras ao falar, mas podem, em certa medida, escrever por escrito, mesmo que não escrevam em chinês padrão. Além disso, no antigo Oriente (incluindo Vietnã, Manchúria, Coréia do Japão, etc.), a comunicação por escrito (筆談) era a norma do comércio internacional e da diplomacia. Os surdos também acham o sistema de logogramas muito mais fácil de aprender, pois as palavras não estão relacionadas ao som, e reduz a quantidade de palavras que se deve memorizar em um grau tremendo.
  • O significado das palavras pode ser conhecido diretamente. Isto reduz de forma singnificativa a quantidade de esforço necessário para passar da alfabetização básica para a alfabetização funcional e acadêmica, apesar da dificuldade inicial em se alfabetizar. Todos que sabem o significado dos caracteres, podem saber o que uma nova palavra significa sem explicação. Esta vantagem se torna mais pronunciada como um avanço na academia. Em inglês, por exemplo, as palavras mais abstratas são construídas artificialmente a partir de palavras gregas ou latinas. Estas palavras são muitas vezes ininteligíveis para a maioria das pessoas fora da especialidade. Por exemplo, a palavra “logogram” é uma combinação do logotipo de palavras gregas (“word” ou “speech”) e gram (“something written” ou “drawing”). Em chinês, é escrito como 表語文字 (Word express letter) e qualquer pessoa que seja alfabetizada no nível básico pode adivinhar corretamente o significado. Uma vez que se aprende a letra/palavras básicas 2000-3000 em logograma, a pessoa torna-se imediatamente alfabetizada funcionalmente. E é necessário um pequeno esforço para se alfabetizar academicamente em um nível altamente avançado. Por outro lado, na língua ocidental, por exemplo, não há diminuição da curva de aprendizagem para novos termos e novos vocabulários à medida que progridem academicamente, a menos que se aprenda grego ou latim. O uso do logograma reduz a quantidade de palavras que se deve memorizar, pois a maioria delas pode ser lida e escrita quase instintivamente. Isto é citado como a razão principal da correspondência estreita entre a taxa de alfabetização e a taxa de alfabetização funcional no Japão e na China.
  • Um sistema baseado em logogramas utiliza menos caracteres para expressar algo em comparação com um sistema alfabético. Compare the following title in English, Chinese(traditional/simplified) and Japanese, respectively:

  • “Return of the King”
  • “王者歸來”/”王者归来”
  • “王の帰還”

Usually, the more complicated the idea being expressed, the more apparent this trend becomes; for example, the military term APFSDS and the translation in Chinese and Japanese:

  • “armour-piercing fin-stabilized discarding sabot”
  • “尾翼穩定脫殼穿甲彈”/”尾翼稳定脱壳穿甲弹”
  • “装弾筒付翼安定徹甲弾”

And the weapon:

  • “smoothbore gun”
  • “滑膛炮”/”滑膛炮”
  • “滑腔砲”

And also terms like:

  • “Soviet-Sino Conflict”
  • “中蘇對立”/”中苏对立”
  • “中ソ対立”

Note however, that the number of spoken syllables in either langue is similar, e que o número de traços necessários para escrever a versão inglesa é significativamente menor (21 contra 38 e 33 no primeiro exemplo, e 53 contra 100 e 101 no segundo exemplo), o que significa que a versão logográfica pode demorar significativamente mais tempo a escrever. Isto é menos problemático quando se digita no computador.

Por outro lado, para exemplos como os seguintes, há pouca vantagem:

  • “União das Repúblicas Socialistas Soviéticas”
  • “蘇維埃社會主義共和國聯盟”/”苏维埃社会主义共和国联盟”

Isto é particularmente verdade nos casos em que o inglês pode expressar uma ideia numa palavra, como por exemplo:

  • “Socialismo”
  • “社會主義”/”社会主义”

ou:

  • “Secretário” (da organização)
  • “秘書長”/”秘书长”
  • “書記長”

Mais, Os alfabetos têm uma ligeira vantagem na utilização de acrônimos, como “Amplificação de Luz por Emissão Estimulada de Radiação” em “LASER”. Isto também é possível, em menor grau, em línguas baseadas em logogramas. For example the United Nations:

  • “UN”
  • “国連” (from 国際連合)/”联合国”
  • “联合国”

Or the North Atlantic Treaty Organisation:

  • “NATO”
  • “北約”/”北约” (From Chinese 北大西洋公約組織. The Japanese name is 北大西洋条約機構)

One advantage of logograms in cases like the first example is that, while one who has not heard of the United Nations would have no clue as to what UN is, with logograms a moderately educated individual could easily decipher that this 国連 is something to do with “国 -> country” and “連 -> union”, thus making the meaning more or less apparent. O segundo, “北 -> norte” e “約 -> promessa/tratamento” seria no entanto confuso.

Comprimento das frases dehorter são benéficos para os principais meios de comunicação, tais como jornais (particularmente manchetes), e utilizadores de navegadores Web de telemóveis e dispositivos semelhantes que exibem informação em pequenos ecrãs. Estes dispositivos normalmente têm poucos botões, mas sistemas para dividir os caracteres chineses em suas partes constituintes, bem como sistemas fonéticos baseados em Bopomofo ou Pinyin têm sido usados para inserir um único caractere chinês com vários pressionamentos de teclas.

Tambem devido ao número de glifos, na programação e computação em geral, é necessária mais memória para armazenar um caracter desse tipo do que um caracter baseado em latim, embora uma palavra em chinês seja representada por um ou dois glifos (dois a quatro bytes em Unicode), em comparação com uma média de cinco caracteres mais um espaço (seis bytes em ASCII) em inglês (mais em idiomas como espanhol e alemão). Unicode está sendo cada vez mais usado até mesmo em inglês (como na linguagem de programação Java) e dependendo da codificação, ele usa um ou mais bytes por caractere.

Porque o reconhecimento de caracteres não é difícil (comparável a palavras curtas em inglês de tamanho similar, como ‘cat’, ‘dog’ ou ‘cake’) uma vez que o sistema é aprendido, e as frases são relativamente curtas, um sistema baseado em logogramas permite tempos de leitura mais rápidos em geral.

Veja também

  • Classificação de caracteres chineses
  • Hieroglyph
  • Ideograma
  • Pictograma
    li> A Typographic Outcry: a curious perspective
  • DeFrancis, John (1984). A Língua Chinesa: Fact and Fantasy, University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1068-6.
  • Hannas, William C. (1997). Asia’s Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1892-X.
  • Hoffman, Joel M. (2004). No Início: A Short History of the Hebrew Language, NYU Press. ISBN 0-8147-3690-4. – Chapter 3.

de:Schriftzeichen#Logogrammfr:Logogrammehe:לוגוגרמהsh:Logogramzh:意音文字

This page uses Creative Commons Licensed content from Wikipedia (view authors).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.