究極の英語からロシアへの翻訳サービスをお探しですか
この記事では、最も人気があり無料の翻訳者アプリ3つをレビューします。
さらに、避けたい機械翻訳(MT)の落とし穴についても実践的なアドバイスをします。
Contest 1: Yandex Translate
Yandex Translate ロゴ
YandexはGoogleと同様のロシアの会社で、オンライン検索、地図、コンテキスト広告、クラウド ドライブなど、主にロシア語を話すユーザーに焦点を当てたサービスを提供しています。
ロシア語がビジネスの中核であるため、Yandex は、ロシア語からの機械翻訳やロシア語への機械翻訳を提供するのに適した立場にあると考えられ、潜在的には Google よりも優れています。
翻訳は、オンラインのロシア語翻訳サービスとして提供されています。
翻訳は、オンラインのロシア語翻訳サービスとして利用できます。また、Yandex.Translate というアプリをインストールすれば、オンラインまたはオフラインの翻訳者として使用できます。
Googleのグローバル リーチを考えると、おそらく一番の翻訳アプリと言えるでしょう。
Googleの巨大なコンピューティングリソースとAIの進歩に頼って、一瞬で優れた翻訳を提供する力を持っています。
オンライン翻訳サービスとスマートフォンアプリの両方で利用できるGoogle翻訳。
- コンテスタント#3: Reverso
- Google の出力
- Reversoの出力
- 文章 2: 「システムは生命を維持する医療機器とみなされ、外国の規制機関の規制に従って追跡する必要があります」
- Yandex の出力
- Google の出力
- Reverso の出力
- 文章 #3: “Stimulator module can be off by setting the frequency of the selected stimulation channel with the lowest number to zero”
- Googleの出力
- Reverso の出力
- 文章 5: 「両膝の同時手術では、肺への影響を減らすために 10 分間隔で脚の止血帯を解除してください」
- Yandexの出力
- Reversoの出力
- Yandex の出力
- 文章その7:原文に誤りがある
- Yandex の出力
- Google の出力
- パフォーマンスの比較
- 人間の翻訳サービスについての注意事項
- 英語からロシア語の翻訳に関する無料相談
コンテスタント#3: Reverso
翻訳にとどまらず、実際の単語の使用例を提供し、新しい単語の学習や言語のニュアンスを理解するツールを提供しています。
しかし、仮にYandexやGoogleの計算能力のほんの一部しか持っていないのですから、力不足なはずです。
オンライン翻訳サービスとスマートフォンアプリ「Reverso Translation Dictionary」の両方で利用可能です。
これらのロシア語翻訳アプリにどのような品質を期待したらよいかを知るために、さまざまな難易度の翻訳に挑戦してみました。
文 1: 「無料の機械翻訳サービスは、この 5 年間でより良くなった」
翻訳の正確さと読みやすさを 1 ~ 10 で評価してみましょう。
Yandex>の出力
正確さは 10/10でした。 Yandexは、テストテストの中で最も簡単な文章を非常にうまく処理しました。 ちょっと、私が見る翻訳の平均的な品質から判断すると、すべての人間の翻訳者がこれをうまくできるのかどうかさえわかりません。
読みやすさ: 10/10.
Google の出力
Accuracy: 9/10 ですね。 Google もよくやってくれました。 しかし、意外なことに、「machine」が省略されているため、翻訳が曖昧になっています。 「無料の翻訳者サービス」は、機械翻訳者と人間翻訳者の両方を意味するかもしれませんが、原文は前者についてだけ述べています。 Google の「サービス」のレンダリングは、Yandex のものより若干悪いです。
また、Google はテキストの音訳バージョンを表示しており、音訳が必要なときに便利かもしれません。
Reversoの出力
精度: 5/10 です。 Reverso は “free” という曖昧な単語を “свободные” と誤訳してしまいました。 (
読みやすさ:5/10。 “В последних пяти годах “の響きがおかしい。 誤訳と相まって、これは読みやすさに大きな影響を与えます。
レベルソのユニークな点は、クエリと翻訳メモリとのファジーマッチングです。
この例では、3~4 個の単語と TM エントリをマッチングさせることができました。 これらの提案は、翻訳を改善するためのアイデアを提供するだけでなく、Reverso の使命である言語の学習にも役立ちます。
文章 2: 「システムは生命を維持する医療機器とみなされ、外国の規制機関の規制に従って追跡する必要があります」
Yandex の出力
Yandex には奇妙な動作が見られました。
まったく意味がありません。
この文章で少し遊んでみて、「規制」という単語を削除すると、はるかに良い翻訳になることがわかりました。
これは私が得たより良いバージョンです:
精度: 5/10です。 全体的にかなり正確です。 しかし、大きな誤訳がいきなり展開された。 “life-sustaining” は “vital” と訳され、患者の命から装置自体の命に焦点が移っています。
読みやすさ: 9/10。
読みやすさ:9/10。翻訳者を悩ませる問題である誤訳を目立たなくして、非常に読みやすく、信頼できる翻訳になっています。 ある文章は、あなたには完全に意味がわかるかもしれませんが、原文は実際にはまったく違うことを意味しています!
Google の出力
精度:8/10 です。 正確さの点では Google が断然上です (まあ、Yandex のこのような失敗を見れば、誰でもそうでしょう)。 しかし、また単語が省略されました!
読みやすさ: 9/10。 Yandex の翻訳と同様に、「система… силжна отслеживаться」という表現に眉をひそめました。
Reverso の出力
Accuracy: 3/10です。 Reverso は今回、挑戦さえしなかったように感じられます。 “Life-sustaining” は、テキストの他の部分と支離滅裂な独立した名詞として訳されています。 「外国の規制機関の規制」は「規制機関の外国の規制」と訳されています。
読みやすさ:1/10。 精度の問題が十分でないかのように、レベルソは文法上の失敗をいくつか挙げています。 「Считается… медицинское устройство” と “прослежено… за правила…”
文章 #3: “Stimulator module can be off by setting the frequency of the selected stimulation channel with the lowest number to zero”
さて、より特殊な例を使って遊んでみましょう。 手始めに、少し技術的なひねりを加えた、このかなり単純な文を選んでみました。
精度: 5/10 です。 Yandex は文の最後の部分を台無しにし、最も小さい数字がゼロであるかのように見せています。
読みやすさ:8/10。
Google の出力
精度:10/10 です。 ブラボー!
読みやすさ:9/10。 “установив частоту… до нуля.” だけをピックアップしておきます。 “на ноль” の方がよく聞こえます。
Accuracy: 5/10です。 “Stimulator “が未訳のままになっています。 それ以外は、多かれ少なかれ理解できる翻訳です。 それでも、Reverso が他の 2 社に遅れをとり始めていることがわかります。
読みやすさ:3/10。 “Урегулирования частоты… к нолю” と “низким номером” は正しく聞こえないのです。
文例 4: 「25 名の被験者が単剤で試験薬を投与され、12 名の被験者は併用療法または交差療法の一部として薬を投与され、13 名の被験者は盲検療法を受けた」
TechEmergence は Google から、人間の翻訳に近い MT 品質を約束するグラフを発表しました。 英語からロシア語への翻訳で、この約束がどれほど正しいか見てみましょう。
Yandex の出力
Yandex Translate 英語→ロシア語翻訳例 4
精度: 10/10 です。 異議なし。
読みやすさ:8/10。 “подвергались воздействию” と “слепую терапию” は改善を要するでしょう。
Googleの出力
Accuracy: 9/10です。 クロスオーバーレジメン」の訳に疑問があります。
読みやすさ: 7/10。 「в качестве одного агента” と “часть комбинации” はロボット語のように聞こえます。 “Subjects” は一貫性のない翻訳で、読者に眉をひそめさせます。
Reverso の出力
精度: 1/10 です。 subject」を「topic」と訳したり、「blinded-therapy」を「with you blind therapy」と表現したり。
読みやすさ: 1/10. この翻訳は、古典的なMTの失敗のように感じられます。
文章 5: 「両膝の同時手術では、肺への影響を減らすために 10 分間隔で脚の止血帯を解除してください」
これは、より深い思考を必要とする特殊な文章です。 これは、プロの翻訳者が翻訳するためにお金をもらっている Preciso によって説明された重要なコミュニケーションの例です。
Yandexの出力
この文をテストする作業をしながら、Yandexが私に与えた結果を見直しました。
これは、Yandex が意味のない翻訳を生成する 2 度目の例です。 とにかく最初のバージョンを使ってみます。
正確さ: 3/10。
「両膝の手術」は単語単位で訳されていますが、正しい訳は「両膝の手術」です。
「脚の止血帯を 10 分間隔で解除する」は完全に誤訳です。 「止血帯を 10 分間離してください」とありますが、「一方の脚の止血帯を外し、もう一方の脚の止血帯を外すまでに 10 分間かかる」という意味です。
「最後に」、「lung insult」は「肺を無礼に扱う」と訳されています。 文章はよく読めるが、完全に間違っている。 むしろ逆にしてほしい。
正確さ: 3/10です。 Google も単語単位での翻訳を超えられず、テキストのあいまいな部分を裏目に出してしまいました。
読みやすさ:8/10。 Yandex の翻訳と同じ結果です。
Reversoの出力
精度: 1/10. Reverso のもう一つの無駄な翻訳。
読みやすさ:1/10。 しかし、スタイルの観点からは、事態はさらに悪化しています。 不要なコンマや、完了体と不完了体の動詞の衝突 (「выпустите…」) を見てみましょう。
文章番号 6: 「私たちは皆、人々の生活を豊かにする方法で仕事と結びつける影響と役割を持っています」
さて、出場者にもっと創造的な文章に取り組んでもらってみましょう。 これは、機械翻訳者にとって最も難しいタイプの翻訳です。なぜなら、言葉の額面以上の意味を理解することが難しいからです。 Creative Words による機械翻訳の考えによると、マーケティング コンテンツは常に翻訳者のインスピレーションに任せるべきです。
Yandex の出力
精度:6/10 です。 ここでの主な課題は、曖昧な部分です。 “人々を仕事につなげる”。 表面的には、「人々を一緒に働かせる」と理解されるかもしれませんが、著者は「人々を仕事に割り当てる」ことを意味していました。
読みやすさ: 7/10 です。 この翻訳は全体的によく読めます。 唯一大きな失敗があるとすれば、”свою жизнь. “です。 彼らの人生」ではなく「私たちの人生」という意味です。 вобъединении…”
Accuracy: 9/10です。 Google は Yandex よりもうまく、「人々を仕事につなげる」部分を正しく翻訳しています。
読みやすさ:8/10。 Yandexとは異なり、Googleは「彼らの生活」の部分を正しく翻訳しています。 そして、文法の支離滅裂さ (「в подключении」) はまだ存在しています。
レベルソの出力
精度:2/10 です。 Reverso は、難しい部分を正しく処理できなかっただけでなく、全体的により曖昧な文章を生成しました。
読みやすさ:2/10。 Reverso は、前の 2 つの翻訳で見られた文法の一貫性のなさをさらに悪化させました。 「воздействие… в соединении” と、100% ロボット的な響きになりました。 また、「работать путями, которые обогащают.”
文章その7:原文に誤りがある
最後に、これらのサービスが誤りがある文章にどう取り組んでいるかを見てみましょう。 英語のテキストは不完全である可能性があり、それは人間のロシア語翻訳者が簡単に発見できることです。 しかし、機械ではどうでしょうか。
私はまず、「この薬は熱帯地方の投与専用です」という単純な文章をテストしてみました。 ここでは、「熱帯」は「局所」であるべきです。
Yandex、Google ともに、その場で、つまり、私に助けを求めることもなく、エラーを修正しました。 感動的です! これらのサービスの背後にあるインテリジェンスは、すでにトリッキーなスペルミスを発見することができることがわかりました。
私たちの弱点である Reverso は、エラーを修正できませんでした。
もう一段階上げて、機械翻訳者にはあまり目立たないエラーをテストしてみましょう。
「木箱の左側を持ち上げ、それが空中にある後にのみ、左側を持ち上げる」
Yandex の出力
精度:3/10 です。 Yandex は「左と左」の誤りを修正しなかっただけでなく、「それは空中にある」が木箱全体を指すと仮定して、大きな誤訳をしました。 左側を持ち上げた後、木箱全体が宙に浮くまで待つ必要があるようです。
読みやすさ:10/10。 前に見たように、Yandex は、簡単な文の読みやすい翻訳を作成するのが非常に得意です。
Google の出力
精度: 6/10です。 Google は「左と左」の誤りにも疑問を呈しませんでしたが、「それは空中にある」が木箱全体ではなく側面だけを指すことを理解し、Yandex を上回りました。
読みやすさ: 10/10. よくやった、Google。
正確さ: 1/10 です。 Reverso の別の失敗例です。 “Lift “が誤訳されています。 “It “は “crate “と支離滅裂です。
読みやすさ:1/10.不要なコンマ。 同じであるべきなのに、「持ち上げる」というロシア語の動詞の形が異なる。
パフォーマンスの比較
さて、これら 3 つの英語-ロシア語翻訳アプリのパフォーマンスを比較してみましょう。
最終スコアを計算するために、以下の数式を使用しました。
((accuracy 1 + … + accuracy 7) × 2 + (readability 1 + … + readability 7) × 1) / 7
Yandex と Google は非常に接近していました。
そのため、Google は私のお気に入りの英語-ロシア語翻訳アプリになりました。
また、Google 翻訳は使いやすさの点でも最高のアプリだと感じています。
ただし、原文を積極的に解釈するため、7 つの文のうち 2 つで重要な単語が省略されていることに注意してください。
また、Google と Yandex は、アプリとブラウザで異なる翻訳を表示することがあります。
次点である Yandex は、理解しがたい翻訳を表示する可能性があります。 しかし、原文を少し調整すると、翻訳が良くなることがあります。
リーダーよりも3倍も低いスコアで、Reversoは大きく遅れをとっています。 その翻訳の質は平均以下です。
人間の翻訳サービスについての注意事項
MTは単純な文章にはよく働き、専門用語、創造的なテキスト、原文のエラーなど標準外の状況には苦労していると見てきました。
ですから、要点を理解するため、あるいは非公式な状況でコミュニケーションをとるために、その場で何かを翻訳する必要がある場合、翻訳のために Google に戻ることが最良の選択肢となります。
はい、経験豊富な翻訳者はより良い翻訳を生成するかもしれませんが、時間とお金がかかります。
しかし、無料の英語からロシア語へのオンライン翻訳者では対応できないコンテンツには、Semantix が指摘するように、専門の翻訳サービスが必要です。 その理由は以下の通りです:
- 不正確に翻訳された1つの単語でさえ、文の意味全体を変えてしまうことがあります。 機械翻訳は、ニュアンスを把握することができないため、このようなエラーが発生しがちです。 特につまずきやすいのは、あいまいさです。
- 翻訳アプリではなく、プロのサービスを選ぶもうひとつの理由は、読みやすさです。 これらのアプリは、創造的なテキストに苦労して、意味は通じても、ロボットみたいな翻訳を生成し、この種のテキストで追求する目標に役立つことは決してありません。
- また、テキストがスキャンした PDF など、アプリで処理できない形式の場合は、プロの翻訳者に依頼し、実際のテキストを翻訳するだけでなく、元のフォーマットも再作成してもらうことが可能です。
- Google が作成した翻訳を、ロシア語を話す校正者がその品質が期待に沿うように改訂するオプションがあることを忘れないでください。
英語からロシア語の翻訳に関する無料相談
はい、無料相談します