Op zoek naar de ultieme vertaaldienst Engels-Russisch?
In dit artikel zal ik drie vertaal-apps beoordelen die het populairst en gratis zijn.
Ik zal ook praktisch advies geven over machine translation (MT) valkuilen die je wilt vermijden.
- Contestant #1: Yandex Translate
- Contestant #2: Google Translate
- Contestant #3: Reverso
- Zin #1: “Gratis automatische vertaaldiensten zijn de afgelopen vijf jaar beter geworden”
- Yandex’s output
- Google’s output
- Reverso’s uitvoer
- Zin #2: “Het systeem wordt beschouwd als een levensonderhoudend medisch apparaat en moet worden bijgehouden volgens de voorschriften van buitenlandse regelgevende instanties”
- Yandex’s uitvoer
- Google’s output
- Reverso’s uitvoer
- Zin #3: “Stimulatormodule kan worden uitgezet door de frequentie van het geselecteerde stimulatiekanaal met het laagste nummer op nul te zetten”
- Yandex’s output
- Google’s uitvoer
- Reverso’s output
- Zin #4: “25 proefpersonen werden blootgesteld aan het studiemedicijn als enkelvoudig middel; 12 proefpersonen kregen het medicijn als onderdeel van een combinatie of cross-over regime; 13 proefpersonen kregen geblindeerde therapie”
- Yandex’s output
- Google’s uitvoer
- Reverso’s output
- Zin #5: “Bij gelijktijdige bilaterale kniechirurgie, laat de tourniquets tien minuten na elkaar los om eventuele longinsufficiëntie te verminderen.”
- Yandex’s output
- Google’s uitvoer
- Reverso’s output
- Zin #6: “We hebben allemaal een impact en een rol in het verbinden van mensen met werk op een manier die hun leven verrijkt”
- Yandex’s output
- Google’s uitvoer
- Reverso’s uitvoer
- Zin #7: een fout in de brontekst
- Yandex’s output
- Google’s uitvoer
- Reverso’s output
- Vergelijking van prestaties
- Note over menselijke vertaaldiensten
- Contacteer ons voor een gratis advies over Engels naar Russisch vertalen
Contestant #1: Yandex Translate
Yandex is een Russisch bedrijf dat vergelijkbaar is met Google en diensten biedt als online zoeken, kaarten, contextadvertenties, een clouddrive, enzovoort, voornamelijk gericht op Russischsprekende gebruikers.
Met de Russische taal als kern van zijn activiteiten, is Yandex vermoedelijk in een goede positie om automatische vertalingen van en naar het Russisch te bieden, mogelijk zelfs beter dan Google.
De vertaling is beschikbaar als een online Russische vertaaldienst. U kunt ook een app installeren genaamd Yandex.Translate om zowel als online of offline vertaler te gebruiken.
Contestant #2: Google Translate
Gezien het wereldwijde bereik van Google, is het waarschijnlijk de nummer één vertaal-app.
Gebaseerd op Google’s enorme computerbronnen en AI-ontwikkelingen, heeft het de kracht om goede vertalingen te leveren in een flits van een seconde.
Beschikbaar als online vertaaldienst en als smartphone app, Google Translate.
Contestant #3: Reverso
Gaat verder dan vertalen, Reverso biedt tools voor het leren van nieuwe woorden en het begrijpen van taalnuances door voorbeelden te geven van het echte gebruik van woorden.
Maar hypothetisch gezien zou het minder krachtig moeten zijn dan Yandex of Google, omdat het slechts een fractie van hun rekenkracht heeft.
Beschikbaar zowel als online vertaaldienst en als smartphone-app, Reverso Translation Dictionary.
Om je een idee te geven van wat voor kwaliteit je van deze Russische vertaal-apps mag verwachten, heb ik ze uitgedaagd met een aantal vertalingen van verschillende moeilijkheidsgraad.
Zin #1: “Gratis automatische vertaaldiensten zijn de afgelopen vijf jaar beter geworden”
Laten we de vertalingen eens beoordelen op nauwkeurigheid en leesbaarheid op een schaal van 1 tot 10.
Yandex’s output
Nauwkeurigheid: 10/10. Yandex heeft de makkelijkste zin in de test extreem goed afgehandeld. Hé, ik weet niet eens zeker of elke menselijke vertaler dit goed kan, afgaande op de gemiddelde kwaliteit van vertalingen die ik zie.
Leesbaarheid: 10/10.
Google’s output
Nauwkeurigheid: 9/10. Google heeft het ook goed gedaan. Verrassend genoeg liet het echter “machine” weg, wat de vertaling dubbelzinnig maakt. Met “gratis vertaaldiensten” kunnen zowel machine- als menselijke vertalers worden bedoeld, terwijl het origineel het alleen over de eerste heeft.
Leesbaarheid: 9/10. Google’s weergave van “services” is iets slechter dan die van Yandex.
Merk ook op dat Google je een getranslitereerde versie van de tekst laat zien, wat ook van pas kan komen als je transliteratie nodig hebt.
Reverso’s uitvoer
Nauwkeurigheid: 5/10. Reverso vertaalde het dubbelzinnige woord “free” foutief als “свободные” (als in “vrije markt”).
Leesbaarheid: 5/10. “В последних пяти годах” klinkt niet goed. In combinatie met de foute vertaling, heeft dit een grote impact op de leesbaarheid.
Het unieke aan Reverso is het fuzzy matchen van je zoekopdracht met zijn vertaalgeheugens. Je krijgt een lijst van “origineel plus vertaling” paren die delen van uw zoekopdracht bevatten.
In dit voorbeeld, Reverso was in staat om 3 tot 4 woorden te matchen met TM vermeldingen. Deze suggesties geven u ideeën voor het verbeteren van de vertaling en helpen u talen te leren, wat Reverso’s missie is.
Zin #2: “Het systeem wordt beschouwd als een levensonderhoudend medisch apparaat en moet worden bijgehouden volgens de voorschriften van buitenlandse regelgevende instanties”
Yandex’s uitvoer
Yandex vertoonde vreemd gedrag. De hele zin leverde deze wartaal op:
Het slaat nergens op.
Ik heb een beetje met deze zin gespeeld en ontdekte dat het verwijderen van het woord “regelgeving” resulteert in een veel betere vertaling. Het lijkt erop dat Yandex Translate geen gebruik maakt van geavanceerde MT technologie zoals neurale netwerken, waardoor de output beperkt blijft tot ruwe vertalingen.
Dit is de betere versie die ik kreeg:
Nauwkeurigheid: 5/10. Over het algemeen vrij nauwkeurig. Maar een grote vertaalfout is uit de lucht gegrepen: “levensonderhoudend” is vertaald als “vitaal”, waardoor de focus verschuift van het leven van de patiënt naar het leven van het apparaat zelf.
Leesbaarheid: 9/10. De vertaling leest vrij goed en komt geloofwaardig over, waardoor de vertaalfouten worden verhuld – een probleem waar vertalers veel last van hebben! Een zin kan voor jou heel logisch zijn, terwijl het origineel eigenlijk iets heel anders bedoelde!
Google’s output
Nauwkeurigheid: 8/10. Google is duidelijk beter op het gebied van nauwkeurigheid (nou ja, dat zou iedereen zijn, met zo’n blooper van Yandex). Maar er is weer een woord weggelaten! Nu ontbreekt “foreign”.
Leesbaarheid: 9/10. Ik fronste alleen mijn wenkbrauwen bij de formulering “система… должна отслеживаться,” net als bij de Yandex-vertaling.
Reverso’s uitvoer
Nauwkeurigheid: 3/10. Het lijkt erop dat Reverso het deze keer niet eens heeft geprobeerd. “Life-sustaining” wordt vertaald als een zelfstandig naamwoord dat niet bij de rest van de tekst past. “Buitenlandse regelgeving van een regelgevende instantie” wordt weergegeven als “buitenlandse regelgeving van een regelgevende instantie.”
Leesbaarheid: 1/10. Alsof de nauwkeurigheidsproblemen nog niet genoeg zijn, gooit Reverso er nog een paar grammaticale blunders tegenaan: “Считается… медицинское устройство” en “прослежено… за правила.”
Zin #3: “Stimulatormodule kan worden uitgezet door de frequentie van het geselecteerde stimulatiekanaal met het laagste nummer op nul te zetten”
Nu gaan we spelen met meer gespecialiseerde voorbeelden. Om te beginnen heb ik deze vrij eenvoudige zin gekozen met een kleine technische twist.
Yandex’s output
Nauwkeurigheid: 5/10. Yandex heeft het laatste deel van de zin verknoeid, waardoor het lijkt alsof het laagste getal nul is.
Leesbaarheid: 8/10. Afgezien van deze blunder, leest de vertaling goed.
Google’s uitvoer
Nauwkeurigheid: 10/10. Bravo! Nogmaals, Google deed het net zo goed als een professionele Russische vertaler zou doen.
Leesbaarheid: 9/10. Ik zou alleen pikken op “установив частоту… до нуля.” “на ноль” zou beter klinken.
Reverso’s output
Nauwkeurigheid: 5/10. “Stimulator” is onvertaald gelaten. Voor de rest is de vertaling min of meer begrijpelijk. Toch kun je al zien dat Reverso achter begint te raken op de andere twee deelnemers.
Leesbaarheid: 3/10. “Урегулирования частоты… к нолю” en “низким номером” klinken niet goed.
Zin #4: “25 proefpersonen werden blootgesteld aan het studiemedicijn als enkelvoudig middel; 12 proefpersonen kregen het medicijn als onderdeel van een combinatie of cross-over regime; 13 proefpersonen kregen geblindeerde therapie”
TechEmergence publiceerde een grafiek van Google die MT-kwaliteit belooft die dicht in de buurt komt van menselijke vertaling. Laten we eens kijken hoe waar deze belofte is voor Engels naar Russisch vertalen. Deze zin staat vol met medische termen om MT extra onder druk te zetten.
Yandex’s output
Nauwkeurigheid: 10/10. Geen bezwaren.
Leesbaarheid: 8/10. “подвергались воздействию” en “слепую терапию” kunnen wel wat verbetering gebruiken.
Google’s uitvoer
Nauwkeurigheid: 9/10. De vertaling van “cross-over regimen” is twijfelachtig. Het is gewoon te letterlijk om logisch te zijn.
Leesbaarheid: 7/10. “в качестве одного агента” en “часть комбинации” klinken robotachtig. “Subjecten” worden inconsistent vertaald, waardoor de lezer zijn wenkbrauw optrekt.
Reverso’s output
Nauwkeurigheid: 1/10. Reverso heeft jammerlijk gefaald met deze vertaling: van het vertalen van “subject” als “onderwerp” tot het vertalen van “blinded-therapy” als “met jou blind therapy.”
Leesbaarheid: 1/10. De vertaling voelt aan als een klassieke MT blooper. Vertalers genereerden dit soort vertalingen vroeger alleen maar om MT belachelijk te maken.
Zin #5: “Bij gelijktijdige bilaterale kniechirurgie, laat de tourniquets tien minuten na elkaar los om eventuele longinsufficiëntie te verminderen.”
Dit is een gespecialiseerde zin waar dieper over moet worden nagedacht. Het is een voorbeeld van kritische communicatie uitgelegd door Preciso dat professionele vertalers worden betaald om te vertalen.
Yandex’s output
Als ik werkte aan het testen van deze zin, bekeek ik het resultaat dat Yandex me had gegeven. Maar toen ik deze zin een paar dagen later opnieuw door Yandex liet lopen, gaf het me brabbeltaal in plaats van de eerste versie:
Het is de tweede keer dat Yandex een vertaling produceert die nergens op slaat. Ik gebruik toch maar de eerste versie:
Nauwkeurigheid: 3/10. Yandex heeft alle drie de hoofdopgaven fout.
“Bilaterale knieoperatie” is woordelijk vertaald, terwijl de correcte vertaling is “operatie aan beide knieën.”
“Tien minuten om de been tourniquets loslaten” is volledig verkeerd vertaald: “de tourniquets tien minuten uit elkaar halen”, terwijl bedoeld wordt “de tourniquet van het ene been loslaten en 10 minuten de tijd nemen voordat de tourniquet van het andere been wordt losgelaten.”
“Tenslotte”, “longbelediging” wordt vertaald als “de longen respectloos behandelen.”
Leesbaarheid: 8/10. De zin leest goed, maar het is helemaal verkeerd. Ik heb hem liever achterstevoren.
Google’s uitvoer
Nauwkeurigheid: 3/10. Google ging ook niet verder dan woord-voor-woord vertaling, en liet de dubbelzinnige tekstdelen terugkomen.
Leesbaarheid: 8/10. Hetzelfde resultaat als met de vertaling van Yandex.
Reverso’s output
Nauwkeurigheid: 1/10. Weer een waardeloze vertaling van Reverso. Qua betekenis deed hij het niet beter dan de andere twee deelnemers.
Leesbaarheid: 1/10. Maar vanuit het oogpunt van stijl is het nog erger. Neem de overbodige komma of de botsende perfectieve en imperfectieve werkwoorden (“выпустите… чтобы уменьшать”).
Zin #6: “We hebben allemaal een impact en een rol in het verbinden van mensen met werk op een manier die hun leven verrijkt”
Nu laten we de deelnemers een creatiever stukje tekst aanpakken. Dit is het moeilijkste type vertaling voor machinevertalers, omdat ze een harde tijd hebben om verder te gaan dan de nominale waarde van woorden. Volgens Creative Words moet marketinginhoud altijd worden overgelaten aan de inspiratie van een vertaler.
Yandex’s output
Nauwkeurigheid: 6/10. De grootste uitdaging hier is het dubbelzinnige deel: “mensen verbinden met werk.” Oppervlakkig gezien zou het kunnen worden opgevat als “mensen samenbrengen om te werken”, terwijl de auteur bedoelde “mensen een baan geven”. Yandex koos voor de woord-voor-woord vertaling, maar op een “zachte” manier-u kunt nog steeds een algemeen idee krijgen van de boodschap van de auteur-het is iets over het helpen van mensen om te werken.
Leesbaarheid: 7/10. De vertaling leest over het algemeen goed. De enige grote blooper is “свою жизнь.” Het betekent “ons leven” in plaats van “hun leven”. Een andere incoherentie is een verkeerd voorzetsel in “влияние… в объединении.”
Google’s uitvoer
Nauwkeurigheid: 9/10. Google deed het beter dan Yandex, en vertaalde het gedeelte “mensen verbinden met werk” correct.
Leesbaarheid: 8/10. In tegenstelling tot Yandex heeft Google het deel “hun leven” correct vertaald. En de grammaticale incoherentie (“влияние… в подключении” ) is nog steeds aanwezig.
Reverso’s uitvoer
Nauwkeurigheid: 2/10. Niet alleen slaagde Reverso er niet in het uitdagende stuk correct te verwerken, maar het produceerde ook een vagere zin in het algemeen.
Leesbaarheid: 2/10. Reverso heeft de incoherentie in de grammatica van de vorige twee vertalingen verergerd: “воздействие… в соединении,” waardoor het 100% robotachtig klinkt. Een andere stilistische blooper is “работать путями, которые обогащают.”
Zin #7: een fout in de brontekst
Ten slotte, laten we eens kijken hoe deze diensten een zin met een fout aanpakken. Engelse teksten kunnen onvolmaakt zijn, en dat is iets wat een menselijke Russische vertaler gemakkelijk kan opmerken. Maar hoe zit het met machines?
Ik begon met het testen van een eenvoudige zin, “Dit medicijn is alleen voor tropische toediening.” “Tropisch” zou hier “actueel” moeten zijn.
Zowel Yandex als Google corrigeerden de fout direct, dat wil zeggen, zonder mij zelfs maar om hulp te vragen. Indrukwekkend! Blijkbaar is de intelligentie achter deze diensten al in staat om lastige spelfouten op te sporen.
Onze underdog, Reverso, slaagde er niet in om de fout te corrigeren.
Laten we het nog eens opvoeren en een fout testen die minder voor de hand ligt voor een machinevertaler:
“Til de linkerkant van het krat op en pas als het in de lucht is, til je de linkerkant op.”
Yandex’s output
Nauwkeurigheid: 3/10. Niet alleen heeft Yandex de fout “links en links” niet gecorrigeerd, maar het heeft ook een grote fout gemaakt door aan te nemen dat “het is in de lucht” verwijst naar het hele krat. Het lijkt erop dat nadat je de linkerkant hebt opgetild, je moet wachten tot de hele krat in de lucht is. Dat slaat nergens op.
Leesbaarheid: 10/10. Zoals we eerder hebben gezien, is Yandex zeer goed in het produceren van leesbare vertalingen voor eenvoudige zinnen.
Google’s uitvoer
Nauwkeurigheid: 6/10. Hoewel Google de fout “links en links” ook niet in twijfel trok, begreep het wel dat “het is in de lucht” alleen naar de zijkant verwijst, maar niet naar de hele krat, waarmee het beter presteerde dan Yandex.
Leesbaarheid: 10/10. Goed gedaan, Google.
Reverso’s output
Nauwkeurigheid: 1/10. Weer een blooper van Reverso. “Lift” is verkeerd vertaald. “It” is incoherent met “crate.”
Leesbaarheid: 1/10.Onnodige komma. Verschillende vormen van het Russische werkwoord voor “lift,” terwijl ze identiek zouden moeten zijn.
Vergelijking van prestaties
Nu gaan we de prestaties vergelijken tussen deze drie apps voor vertalingen van het Engels naar het Russisch.
Om de eindscore te berekenen, heb ik de onderstaande formule gebruikt, waarbij ik de belangrijkheidsfactoren “2” heb toegekend aan nauwkeurigheid (belangrijker) en “1” aan leesbaarheid.
((nauwkeurigheid 1 + … + nauwkeurigheid 7) × 2 + (leesbaarheid 1 + … + leesbaarheid 7) × 1) / 7
Yandex en Google kwamen heel dicht bij elkaar in de buurt. Ze kregen dezelfde score voor leesbaarheid, maar Google overtrof de concurrent op het gebied van nauwkeurigheid.
Dat maakt Google mijn go-to Engels naar Russisch vertaalapp.
Ik vind ook dat Google Translate de beste app is in termen van gebruiksvriendelijkheid.
Waarschuw echter de agressieve interpretatie van de oorspronkelijke tekst, die leidde tot het weglaten van belangrijke woorden in twee van de zeven zinnen.
Zowel Google als Yandex kunnen ook verschillende vertalingen weergeven in de app en in de browser. Bij twee van de voorbeelden gaf Yandex een tweede versie die slechter was dan de versie die ik een paar dagen eerder had gekregen.
Onze runner-up, Yandex, kan onbegrijpelijke vertalingen weergeven. Maar als je de brontekst een beetje aanpast, kan de vertaling beter worden. Het lijkt erop dat Yandex soms eerst een ruwe versie van een vertaling toont, zonder de krachtigere AI-technologie in te laten grijpen.
Met een score die drie keer lager is dan die van de koploper, blijft Reverso ver achter. De kwaliteit van de vertaling is onder het gemiddelde. Een goede reden om deze app toch te gebruiken om van het Engels naar het Russisch te vertalen, zijn de gebruiksvoorbeelden die hij biedt.
Note over menselijke vertaaldiensten
We hebben gezien dat MT goed werkt voor eenvoudige zinnen en het moeilijk heeft met gespecialiseerde termen, creatieve tekst, en niet-standaard situaties zoals fouten in het origineel.
Dus, als u iets vertaald op de vlieg nodig hebt om de hoofdzaak te begrijpen of in een informele situatie te communiceren, is het teruggrijpen naar Google voor vertaling uw beste optie. De totale waarde die het biedt voor deze scenario’s kan hoger zijn in vergelijking met professionele vertalers: terwijl de kwaliteit vergelijkbaar is, is Google onmiddellijk beschikbaar, bliksemsnel, en gratis.
Ja, een ervaren vertaler zou een betere vertaling kunnen produceren, maar het kost tijd en geld. De reden dat ik het misschien “vet” heb gemaakt, is dat het moeilijk is om een vertaler te vinden die consistent hoge kwaliteit kan leveren.
Maar voor inhoud die niet geschikt is voor gratis online vertalers Engels-Russisch, heb je professionele vertaaldiensten nodig, zoals Semantix al aangaf. Hier is waarom:
- Even één verkeerd vertaald woord kan de hele betekenis van een zin veranderen. Machine vertaling is gevoelig voor dergelijke fouten, omdat het niet kan achterhalen nuances. Zijn bijzondere struikelpunt is ambiguïteit. Stel je voor dat je met spoed een medisch rapport voor je kind moet vertalen – je wilt gewoon geen risico’s nemen.
- Een andere reden om professionele diensten te verkiezen boven een vertaal-app is de leesbaarheid. Deze apps hebben het moeilijk met creatieve teksten en produceren vertalingen die misschien wel logisch zijn, maar zo robotachtig klinken dat ze je nooit kunnen helpen om de doelen te bereiken die je met dit soort teksten nastreeft. Ik zou een app nooit vertrouwen op het gebied van leesbaarheid voor doeleinden als marketing of het binnenhalen van nieuwe business.
- Ook als je tekst in een formaat is dat een app niet aankan, zoals een gescande PDF, kun je een professionele vertaler inschakelen die niet alleen de daadwerkelijke tekst vertaalt, maar ook de oorspronkelijke opmaak opnieuw creëert.
- Bedenk dat u de mogelijkheid hebt om een door Google geproduceerde vertaling te laten reviseren door een Russisch sprekende proeflezer om er zeker van te zijn dat de kwaliteit aan uw verwachtingen voldoet.
Contacteer ons voor een gratis advies over Engels naar Russisch vertalen
Ja, ik wil een gratis advies