Behind the amazeballs lingo of Sprint's Totes McGotes commercial (video)

sprint Totes McGotes.jpg

James Earl Jones en Malcolm McDowell spelen de hoofdrol in de nieuwe serie reclamespotjes van Sprint, met dramatische voordrachten van gewone gesprekken, zoals “Lizzy and Kim’s Call.”

Neem twee legendarische acteurs. De ene,
, wiens eenvoudige intonaties (“Dit is CNN,” “Luke, ik ben je vader”) volwassen mannen op de knieën kunnen krijgen in aanbidding. De ander,
, een Shakespeare-acteur met een respect afdwingend Brits accent.

Dan zet je ze in smokings op een verduisterd podium en laat je ze een dramatische voordracht geven van een gesprek tussen twee tweenmeisjes met een voorliefde voor Valley-speak.

De laatste in een reeks Sprint-commercials heeft opnieuw Amerika’s grappige bot geraakt, maar sommigen van ons voorbij de leeftijd van 14 begrijpen de lingo misschien niet.

Nooit gevreesd.

Hier is een uitsplitsing en vertaling van de Sprint-commercial “Lizzy and Kim’s Call:”

Jones als Lizzy: “Ryan is een totale Hottie McHotterson.”

In de woorden van vroegere generaties: Ryan is zo fijn als wijn, een hunk, foxy, een stud muffin, eye candy, fly.

McDowell als Kim: “Natuurlijk. He’s amazeballs.”

Obviously. Hij is geweldig. Geweldig. Awesome.

Origins of “amazeballs” according to

: “Promotie van de uitdrukking amazeballs wordt vooral toegeschreven aan de Amerikaanse tv-persoonlijkheid en roddel-columnist

, die de term al in 2009 gebruikte op zijn bekende blog. Hoewel Hilton’s gebruik van het woord op enige vijandigheid stuitte, begon het later een trend te worden op Twitter, wat hem ertoe aanzette een reeks ‘overwinning’-tweets te posten over zijn succesvolle uitbreiding van het lexicon. Volgens sommige bronnen is amazeballs echter niet afkomstig van Hilton en is het woord bedacht door modeblogger Elizabeth Spiridakis die, samen met een paar collega’s, een paar jaar eerder de gewoonte had bedacht om het achtervoegsel -balls toe te voegen aan verschillende bijvoeglijke naamwoorden als een grapje.

McDowell: “Hij is als de heetste hottie die ooit heeft gehot.”

Hij is als de fijnste hunk die ooit heeft geleefd.

Jones: “Hij is als een hottie maal oneindig plus nog eens oneindig.”

Aangenomen.

“En zijn lach is totes adorbs.”

En zijn lach is helemaal schattig.

Zowel “totes” als “adorbs” worden gebruikt als tijdbesparende maatregelen. Door twee lettergrepen van elk woord te besparen, kan de gemiddelde Valley Girl, die waarschijnlijk gemiddeld 293 keer per dag “totally” zegt, en “adorable” als ze een leuke jongen of een designer tasje ziet, tot wel een uur spreektijd per dag besparen.

McDowell: “Totes McGotes.”

Totally.

Dit is een van die gevallen waarin het toevoegen van lettergrepen de moeite waard is om de klemtoon te leggen. Soms verkeerd gespeld “Totes McGoats.” Volgens verschillende internetbronnen is deze zin ontstaan in de film “I Love You, Man,” uit 2009, uitgesproken door Paul Rudd’s personage Peter Klaven. Het is een onzinzinnetje dat wordt gebruikt om nadruk te leggen.

“It’s cray-cray adorbs.”

Het is extra crazy adorable. Als in, extreem schattig.

Jones: “Totes McGotes”

Agreed.

Zie de commercial hier:

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.