Juwelen vs. sieraden

juwelen vs. sieraden

We krijgen regelmatig vragen van klanten over de spelling van het woord “sieraden”, omdat velen van hen denken dat het “juwelen” is. Ik ben uiteindelijk zo nieuwsgierig geworden dat ik het heb opgezocht en ontdekte dat BEIDE schrijfwijzen correct zijn. Alleen is “jewelry” de Amerikaans-Engelse spelling en “jewellery” de Brits-Engelse spelling die ook in Australië wordt gebruikt. Canadees Engels gebruikt beide. Hoe je het woord spelt, hangt dus gewoon af van waar je woont en hoe de meeste mensen in je omgeving het spellen.

Dit woord komt van het Oudfranse jouel, en toen het naar het Engels werd overgezet, hebben de Britten iets van de oorspronkelijke Franse spelling behouden, terwijl de Amerikanen het meer fonetisch hebben gemaakt. Ik wist dat er veel woorden zijn die in het Amerikaans anders worden gespeld dan in het Brits, maar ik wist niet dat “jewelry” daar één van was. En in feite heb ik geleerd dat veel van de verschillen te maken hebben met het feit dat de woorden van Franse oorsprong zijn.
Het verschil tussen “jewelry” en “jewellery” past keurig in een categorie die een van de meest voorkomende verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels omvat: de Britten verdubbelen altijd de “l” in werkwoorden die eindigen op een klinker plus een “l”, zoals jewel, travel, cancel, enfuel. Dit betekent dat de correcte spelling in Amerikaans Engels, als het bijvoorbeeld zou gaan over een kleed bedekt met juwelen, “jeweled” zou zijn, net zoals de andere woorden die de verleden tijd vormen “traveled”, “canceled”, en “fueled”. In Brits Engels zou de “l” echter worden verdubbeld, zodat jewelled, travelled, cancelled, en fuelled de correcte spelling zouden zijn. Dit geldt ook voor jeweler/jeweller enjewelry/jewellery. Het is vaak verwarrend voor het oog, omdat ze er allebei goed uitzien, en de meeste mensen denken dat er maar één juist kan zijn. Maar in werkelijkheid zijn ze allebei juist. Wij gebruiken meestal “jewelry” omdat we in Amerika wonen, waar dat de standaardspelling is.
Shop Heren Trouwringen

Een ander voorbeeld van woorden van Franse oorsprong die in het Amerikaans anders worden gespeld dan in het Brits Engels, zijn woorden die in het Amerikaans op -er eindigen en in het Brits Engels op -re. Center, fiber, en liter, bijvoorbeeld, zijn center, fiber, en liter in hun Britse spelling. Theatre wordt op beide plaatsen gebruikt, hoewel je soms “theater” ziet. Woorden die in Amerikaans Engels eindigen op -or eindigen in Brits Engels meestal op -our. Enkele voorbeelden zijn color (kleur), neighbor (buurman), en labor (arbeid). Deze komen allemaal uit het Oud Frans en de spellingsverschillen, net als bij de -er/-re en dubbele vs. enkele “l” zijn te wijten aan de import van deze woorden uit het Frans. “Glamour,” is de uitzondering die in zowel Amerikaans als Brits Engels hetzelfde wordt gespeld, maar dat komt omdat het niet uit het Oud Frans komt, maar eigenlijk een Schotse afleiding is van het woord “grammatica.”
Woorden die in het Amerikaans Engels eindigen op -yze eindigen in het Brits Engels op -yse. Voorbeelden zijn paralyze/paralyse, breathalyze/breathalyse en analyze/analyse. Deze woorden zijn ook afgeleid van het Frans. Interessant is dat woorden die eindigen op -ize in het Amerikaans Engels en -ise in het Brits Engels, zoals organize/organize of apologize/apologise niet via het Frans naar het Engels zijn gekomen, maar dat de standaard nog steeds is om de “z” te gebruiken in het Amerikaans Engels en de “s” in het Brits Engels.
Hoe dan ook, dank aan de Lazaro Soho klanten en hun uitstekende vragen over juwelen vs. sieraden! Ze hebben me aangezet tot een beetje onderzoek, en nu we het antwoord weten, kunnen we verder met het dragen van de uitstekende voorbeelden van versiering (hoe je het ook spelt!) die hier bij Lazaro Soho worden ontworpen en gemaakt!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.