Koreaanse adel

Oorspronkelijke titelsEdit

De vorsten van Goguryeo voerden de titel van “Taewang”, waarmee zij op hetzelfde niveau werden geplaatst als de Chinese keizers. De letterlijke vertaling van de titel is de Opperste Koning. De vroege monarchen van Silla hebben de titel “Geoseogan”, “Chachaung”, “Isageum”, en tenslotte “Maripgan” gebruikt tot 503. Dit vloeit voort uit een vroegere traditie toen Koreaanse koningen Han of Kan werden genoemd, die verwant zijn met het Turkse khan. Marip betekende oorspronkelijk de hoogste, en gan betekende heersers. Bovendien gebruikte Baekje de titel “Eoraha”, “Ha” betekent “heersers” en “Eora” betekent “de grootste”.

Keizerlijke titelsEdit

Main article: Koreaanse keizerstitels

Goguryeo nam de titel, “Taewang” (태왕; 太王) aan, wat “Grootste van alle koningen” betekent. De vorsten van Balhae en Goryeo namen de titel(s) Je (제; 帝), of keizer, aan. In tegenstelling tot de Goguryeo werden de keizerstitels echter niet gebruikt in diplomatieke campagnes met de vooraanstaande Chinese dynastieën van die tijd. Goryeo liet zijn keizerstitel vallen na de Mongoolse overname.

De titel werd voor minder dan twee decennia nieuw leven ingeblazen tijdens het Koreaanse Rijk dat na Joseon kwam.

Koninklijke titelsEdit

Wang (Hangul: 왕; Hanja: 王) was een Chinese koninklijke stijl die werd gebruikt in veel staten die ontstonden uit de ontbinding van Gojoseon, Buyeo, Goguryeo, Baekje, Silla en Balhae, Goryeo. In het late Goryeo (918-1392) en de Joseon Dynastie (tot 1897) stonden de heersers van Korea nog bekend als “wang”, zoals blijkt uit de titel van Koning Sejong de Grote. Zij werden echter aangeduid met hun tempelnamen.

Hoewel deze titel in het Engels vaak vertaald wordt met “koning”, gold hij ook voor een vrouwelijke heerser. Vrouwelijke heersers, in het Engels equivalent aan queen regnant, werden informeel yeowang (Hangul: 여왕; Hanja: 女王) of “vrouwelijke wang” genoemd.

Wangbi (Hangul: 왕비; Hanja: 王妃) was titel voor de echtgenote van de regerende koning, equivalent aan queen consort in het Engels.

PrinceEdit

Gun (군; 君) wordt vertaald als “prins”. De Koninklijke Prins geboren uit de voornaamste Koninklijke gemalin (Koningin) werd Daegun genoemd, vertaald als de Grootvorst van het Bloed. De prinsen geboren uit concubine kreeg de titel gun (vaak onderscheiden als wangja-gun), vertaald als de Prins van het Bloed. De vader van de koning die zelf nooit heeft geregeerd kreeg de speciale titel Daewongun (De Grootvorst van het Bloed aan het Hof).

Degene die zich in dienst van het hof heeft onderscheiden kreeg eveneens de prinselijke titel. Buwongun (De Grootvorst van het Hof), was de titel van de vader van de Koningin, of van hen die de rang van Hoofdstaatsraad hebben bereikt. Gun was de titel van de verdienstelijke onderdanen die de rang van staatsraadraad bereikten. Aan deze vorsten die voor de dienst werden aangesteld, was een voorvoegsel aan de vorstelijke titel verbonden, een stad waartoe een onderdaan behoort. Hoewel ontworpen als een titulaire aanstelling als heer van het gebied, was de titel zuiver eren.

De titel kan ook verwijzen naar de onttroonde heersers van de Chosŏn dynastie. Er waren drie onttroonde koningen die “Gun” werden genoemd in de Joseon-dynastie (één werd postuum in de waardigheid van koning hersteld).

Onder het Koreaanse keizerrijk (1897-1910) kreeg de Prins van het Bloed de titel Chinwang. De letterlijke vertaling is de keizerlijke koning van het bloed, maar een passender titel is de keizerlijke prins van het bloed. Er werden slechts vier Chinwang benoemd.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.