Wanneer je iemand hoort zeggen dat het net wit op rijst is, bedoelen ze dat de situatie zo dichtbij is als maar kan. Met andere woorden, je hebt het als wit op rijst (tenzij het wilde rijst is of bruine rijst of zelfs rode rijst).
Het moet worden opgemerkt dat witte rijst 10.000 jaar geleden is geëvolueerd uit wilde rode rijst volgens het Public Library of Science Genetics journal. Witte rijst had om een aantal redenen de voorkeur, waarvan de belangrijkste waren dat witte rijst sneller gaar was dan rijst die zijn kleur behield, en dat het voor de boeren gemakkelijker was om insecten en ziekten te herkennen op witte rijst dan op rijst die zijn kleur behield.
Whodini’s danshit “The Freaks Come Out At Night” uit 1984 gebruikte de uitdrukking als volgt:
Now the party’s jumpin’, the place is packed
And when the crowd’s like this, I’m ready to rap
But before I could bust a rhyme on the mic
Freaks are all over me like white on rice.
Brent Checketts, sportjournalist voor de Deseret News gebruikte de uitdrukking in een artikel dat op 7 juni 1976 verscheen. Het verhaal deed verslag van wat er gebeurde tijdens de wedstrijd tussen de Salt Lake Gulls en de Spokane Indians. Er werd een opmerking gemaakt over de manager van Spokane, Frank Howard, die luidde:
Vrijdagavond was Howard als wit op rijst over scheidsrechter Bill Lawson heen, en op een gegeven moment leek het erop dat de 320-pond wegende manager de 145-pond wegende arbiter letterlijk zou gaan opvreten en uitspugen. Er werd echter niet geduimd.
De Amerikaanse auteur, Lloyd L. Brown schreef “Iron City” dat in 1951 werd gepubliceerd. Het verhaal was gebaseerd op een werkelijke rechtszaak en vertelde het verhaal van een zwarte jongeling die ten onrechte werd veroordeeld voor de moord op een blanke zakenman, en ter dood werd veroordeeld. In het verhaal komt de volgende passage voor:
“Jongen, je had ze moeten zien!” En nu kon Lonnie erom lachen. “Oude Rupp viel bijna uit zijn stoel en Big John sprong op alsof ik hem neerstak. Maar toen zaten de marshals over me heen als wit op rijst en ik kon niets zien. I’m telling you it was really something!”
Terwijl de uitdrukking in 1951 in het boek werd gebruikt, lijkt de uitdrukking like white on rice in geen enkel krantenartikel voor die tijd voor te komen, hoewel de uitdrukking like gravy on rice wel voorkomt in enkele verhalen die in de jaren dertig werden gepubliceerd.
Daarom kan Idiomation geen eerdere datum dan 1951 voor deze uitdrukking geven, met het codicil dat het gebruik ervan in Iron City aangeeft dat de lezers de betekenis ervan zouden begrijpen en daarom wordt de uitdrukking gekoppeld aan een generatie vóór de publicatie van het boek, waardoor hij ergens in de jaren 1930 voorkomt.