Wanneer we een taal leren spreken, richten we ons vooral op woorden. Maar als je leert schrijven in die taal, is het net zo belangrijk om na te denken over wat er tussen de woorden gebeurt – dat wil zeggen, hoe ze worden afgebakend. Hoewel er veel overeenkomsten zijn tussen de Engelse en Franse interpunctie, zijn er enkele belangrijke verschillen die u moet weten wanneer u uw volgende briljante opstel in het Frans schrijft.
De belangrijkste Franse leestekens zijn gemakkelijk te herkennen: er is le point (punt), la virgule (komma), les deux-points (dubbele punt), le point-virgule (puntkomma), le point d’exclamation (uitroepteken), en le point d’interrogation (vraagteken).
Over wat er tussen woorden gebeurt gesproken, een van de belangrijkste verschillen tussen de Franse en Engelse interpunctie heeft te maken met de interlinie. Over het algemeen worden dubbele punten, puntkomma’s, uitroeptekens en vraagtekens allemaal voorafgegaan door een spatie:
Lesquelles préférez-vous : les pommes ou les oranges ? -Les pommes !
Welke heb je liever: appels of sinaasappels? -Appels !
Er is een set Franse interpunctie die Engelse lezers misschien niet erg bekend voorkomt. Deze zin zinspeelt erop met behulp van een idioom:
C’est la “morale du film”, entre guillemets.
Dat is de quote-unquote “moraal van de film.”
Caption 27, Télé Grenoble – La famille Maudru
Play Caption
De uitdrukking entre guillemets betekent letterlijk “tussen guillemets.” Guillemets zijn de Franse versie van aanhalingstekens, en ze zien er als volgt uit: ” “. Dus de bovenstaande zin zou nauwkeuriger geschreven kunnen worden: C’est la ” morale du film “, entre guillemets.
Merk op dat de komma buiten de guillemets staat, net als alle andere leestekens. Ook staat er altijd een spatie na de eerste guillemet en nog een voor de tweede.
Het geschreven Frans ziet er op de pagina anders uit dan in de onderschriften van Yabla. Manon en Clémentine hebben ons al een grondige les in boekgerelateerde woordenschat gegeven – nu nemen we een fragment uit een van hun nuttige sketches en laten we u zien hoe het er in boekvorm uit zou kunnen zien. Hier is het origineel, uit hun video over een bezoek aan de dokter:
Bonjour! J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement. -Bien. Onder welke naam? -Het is onder de naam van Manon Maddie. -Ah oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq.
Hoi! Ik had voor vanmiddag een afspraak met dokter Séléno-Gomez, maar ik heb een andere afspraak. -Fijn. Onder welke naam? -Het is onder de naam Manon Maddie. Oh ja. Mevrouw Maddie om vijf voor vijf.
Captions 42-45, Manon et Clémentine – Rendez-vous chez le médecin
Play Caption
En zo zou dat eruit kunnen zien als dialoog in een roman:
” Bonjour ! dit Manon. J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement.
-Bien. Onder welke naam? antwoordt Florence.
-C’est au nom de Manon Maddie.
-Ah oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq “.
Dit is zeker anders dan wat je in een Engelstalige roman zou aantreffen! Het grote verschil is dat, in tegenstelling tot aanhalingstekens, guillemets worden gebruikt om de hele dialoog af te bakenen, niet een verandering van spreker, die in plaats daarvan wordt aangegeven met een streepje (un tiret).
BANNER PLAATSEN
U hoeft zich hier bij Yabla niet al te veel zorgen te maken over interpunctie. We gebruiken een speciale stijl die is aangepast om goed te werken met de Yabla Player. Maar het is altijd goed om de juiste interpunctie te kennen als je in een taal schrijft, of je die nu vloeiend spreekt of net leert. Als je iets zoekt om je te inspireren om in het Frans te schrijven, hier zijn de eerste paar regels van Marcel Proust’s klassieke roman À la recherche du temps perdu (Op zoek naar de verloren tijd), zoals gepresenteerd door Manon en Clémentine:
“Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: ‘Je m’endors’.”
“Lange tijd ging ik vroeg naar bed. Soms, mijn kaars nauwelijks gedoofd, sloten mijn ogen zich zo snel dat ik niet eens tijd had om tegen mezelf te zeggen: ‘Ik val in slaap.'”
Captions 81-83, Manon et Clémentine – Vocabulaire du livre
Play Caption