Sprak de Messias Aramees of Hebreeuws? (Deel 1) door E.A.Knapp

Welke taal of talen spraken de Messias en andere Joden tijdens de late Tweede Tempelperiode? De meeste bijbelstudenten zullen snel geneigd zijn om Grieks en Aramees te noemen, maar is dit het hele verhaal? Mel Gibson dacht blijkbaar van wel toen hij het script voor zijn Passie-film in het Aramees liet vertalen, vermoedelijk omdat dat de taal van die tijd was. Er is echter een klein maar groeiend besef dat Hebreeuws ook een levende taal was in deze tijd. We gaan deze bewering onderzoeken, maar laten we beginnen met een beetje achtergrond over de Aramese taal.

Aramees is de taal van de nakomelingen van Aram, de vijfde zoon van Sem, de oudste zoon van Noach. In de 7e en 8e eeuw v. Chr. was het Aramees de “keizerlijke taal” van het Assyrische en Babylonische rijk, en werd het gebruikt door de Perzen die hen opvolgden om hun westelijke provincies te besturen. In deze periode was het de overheersende taal in de Vruchtbare Halve Maan. Verwijzingen naar het gebruik van het Aramees zijn te vinden in plaatsen als 2 Koningen 18:26, Ezra 4:7, Jesaja 36:11 en Daniël 2:4.

11 Toen zeiden Eliakim, Shebna en Joah tegen de veldheer: “Spreekt u alstublieft in het Aramees tot uw dienaren, want dat verstaan wij. Spreek niet in het Hebreeuws tot ons in het gehoor van de mensen op de muur.”
12 Maar de veldheer antwoordde: “Was het alleen tot uw meester en u dat mijn meester mij zond om deze dingen te zeggen, en niet tot de mannen die op de muur zitten – die, net als u, hun eigen vuiligheid zullen moeten eten en hun eigen urine drinken?”
13 Toen stond de veldheer op en riep in het Hebreeuws: “Hoor de woorden van de grote koning, de koning van Assyrië!
14 Dit is wat de koning zegt: Laat Hizkia u niet misleiden. Hij kan u niet bevrijden!
Jesaja 36:11-14

Verschillende lange passages in Ezra en Daniël, enkele van de “latere” boeken van het Oude Testament, zijn in het Aramees geschreven. Onder de Joden in de Babylonische ballingschap en in de eeuwen daarna werd zowel Hebreeuws als Aramees gebruikt, hoewel het Hebreeuws de overhand schijnt te hebben gehouden onder de stammen die in 586 v. Chr. werden verbannen, toen de Tempel werd verwoest. De Hebreeuwse geschriften van de exilische en post-exilische profeten in de volgende eeuwen tot aan Maleachi (of Daniël) getuigen hiervan. Het Aramees bleef ook in gebruik gedurende deze eeuwen en tot in de tijd van Jezus, vooral in Syrië en Babylonië. (Terzijde: het Aramees is tot op de dag van vandaag in gebruik als levende taal in verschillende afgelegen dorpen in Syrië en Irak.)

De overheersing van het Grieks in de eeuwen voorafgaand aan en inclusief de tijd van Jezus is goed gedocumenteerd en wordt universeel aanvaard. Alexander de Grote veroverde een enorm gebied in de jaren 330 – 320 v. Chr. en de Grieken maakten er een enorm punt van om de volkeren die zij veroverden te helleniseren en de Griekse cultuur en sociale waarden te promoten. Een belangrijk onderdeel van deze hellenisering was de verbreiding van de Griekse taal. Hoewel de Romeinen een groot deel veroverden van wat het Griekse Rijk was geweest, behield het Grieks zijn status als de gemeenschappelijke taal van het grootste deel van de oostelijke Mediterrane wereld.

De meeste geleerden zijn het erover eens dat Grieks en Aramees de algemeen gesproken talen waren in Palestina ten tijde van de Messias. (Latijnse proclamaties en inscripties werden gebruikt door de verschillende Romeinse ambtenaren.) Terwijl de rol van het Grieks in deze periode onbetwist en vanzelfsprekend is, is de rol van het Aramees een beetje onduidelijker. Nog onduidelijker is de zelden besproken rol van het Hebreeuws. De rol van het Aramees en het Hebreeuws is het waard om nader bekeken te worden. Een vluchtige scan van Engelse vertalingen van het Nieuwe Testament levert ons verwijzingen op naar “Aramees” en “Hebreeuws”, zoals de volgende (NIV, 1985):

Johannes 5:2 Nu is er in Jeruzalem bij de Schaapspoort een poel, die in het Aramees Bethesda heet en omgeven is door vijf overdekte zuilengangen.

Johannes 19:13 Toen Pilatus dit hoorde, bracht hij Jezus naar buiten en ging op de stoel van de rechter zitten op een plaats die bekend staat als het Stenen Plaveisel (wat in het Aramees Gabbatha is).
14 Het was de dag van de voorbereiding van de Pesachweek, ongeveer op het zesde uur. “Hier is uw koning,” zei Pilatus tegen de Joden.
15 Maar zij riepen: “Neem hem mee! Neem hem mee! Kruisig hem!” “Zal ik uw koning kruisigen?” vroeg Pilatus. “Wij hebben geen andere koning dan Caesar,” antwoordden de overpriesters.
16 Tenslotte gaf Pilatus hem aan hen over om gekruisigd te worden. Dus namen de soldaten Jezus onder hun hoede.
17 Zijn eigen kruis dragend, ging hij uit naar de plaats van de Schedel (wat in het Aramees Golgotha heet).
18 Hier kruisigden zij hem, en met hem nog twee anderen – één aan elke kant en Jezus in het midden.
19 Pilatus liet een bericht klaarmaken en aan het kruis vastmaken. Het luidde: JEZUS VAN NAZARETH, DE KONING VAN DE JEUGD.
20Velen van de Joden lazen dit bord, want de plaats waar Jezus gekruisigd werd, was dicht bij de stad, en het bord was geschreven in het Aramees, Latijn en Grieks.

Johannes 20:16 Jezus zei tot haar: “Maria.” Zij keerde zich naar hem toe en riep in het Aramees: “Rabboni!” (

Acts 21:40-22:3 Toen hij de toestemming van de commandant had gekregen, ging Paulus op de trappen staan en gebaarde naar de menigte. Toen zij allen stil waren, zeide hij tot hen in het Aramees: 22:1 “Broeders en vaders, luistert nu naar mijn verdediging.” 2 Toen zij hem in het Aramees hoorden spreken, werden zij zeer stil. Toen zei Paulus: 3 “Ik ben een Jood, geboren in Tarsus in Cilicië, maar opgevoed in deze stad. Onder Gamaliël ben ik grondig opgeleid in de wet van onze vaderen…”

Acts 26:14 Wij vielen allen op de grond, en ik hoorde een stem tot mij zeggen in het Aramees: “Saul, Saul, waarom vervolg je mij? Het valt u zwaar om tegen de zwepen te trappen'”

Rev 9:11 Zij hadden als koning over hen de engel van de afgrond, wiens naam in het Hebreeuws Abaddon is, en in het Grieks Apollyon.

Rev 16:16 Toen verzamelden zij de koningen op de plaats die in het Hebreeuws Armageddon heet.

Zoals gezegd, was Grieks de internationale taal van handel en zaken in de tijd van Jezus, en de documenten van het Nieuwe Testament werden ons in het Grieks overgeleverd. In de hierboven geciteerde passages worden zowel Aramees als Hebreeuws genoemd, en aan de oppervlakte lijkt het erop dat Aramees meer voorkomt dan Hebreeuws.

Bij nadere bestudering van de oude Griekse manuscripten van het Nieuwe Testament blijkt echter dat elke vermeende verwijzing naar “Aramees” hierboven in werkelijkheid een vorm heeft van het woord Εβραιστι, dat ondubbelzinnig “Hebreeuws” betekent. Niet Συριστι “Aramees,” dat we op andere plaatsen in de Bijbel vinden, zoals Dan 2:4 (in het Griekse OT). In feite komt het woord Συριστι nooit voor in het Nieuwe Testament. De Aramese taal wordt gewoon niet bij name genoemd. Dit is een geval waarin onze vertalers ons probeerden te “helpen” omdat zij werden meegesleurd in de golf van conventionele wijsheid die er jarenlang van uitging dat het Hebreeuws onmogelijk een levende taal kon zijn geweest in de tijd van Jezus.

In alle eerlijkheid tegenover de vertalers, velen waren waarschijnlijk in de war door de herhaalde vermeldingen in het Nieuwe Testament van “Hebreeuws”, die niet verenigbaar leken met passages zoals Jezus’ woorden aan het kruis (“Eloi Eloi Lama Sabachthani” – “Mijn G-d, mijn G-d, waarom hebt U mij verlaten?”) die in het Aramees zijn. We zullen op dit geval en andere soortgelijke gevallen terugkomen in de tweede aflevering van deze serie. Ongetwijfeld heeft het voorkomen van plaatsnamen met Aramese vormen, zoals “Golgotha”, dat Johannes het Hebreeuwse Εβραιστι noemt, bijgedragen tot de verwarring van de vertalers. Op het eerste gezicht zou men kunnen denken dat Εβραιστι losjes wordt gebruikt om naar het Aramees te verwijzen in plaats van naar het eigenlijke Hebreeuws, hoewel deze veronderstelling contra-intuïtief is. Wat er feitelijk aan de hand is in het geval van plaatsnamen als “Golgotha” is dat deze termen dezelfde absorptie in het Hebreeuws hebben ondergaan als plaatsnamen als San Diego hebben ondergaan in het Engels. Zoals een taalkundige onlangs uitlegde, “als namen heeft Johannes alle recht om ze Hebreeuws te noemen, net zoals ik kan schrijven over de Engelse naam San Diego (van Santiago, Sant Yago, aka. Giacommo, James, van Sant Yakobos, van Ya`aqov).”

De simpele waarheid is dat de schrijvers van het Nieuwe Testament herhaaldelijk en specifiek mensen noemen die Hebreeuws spraken omdat mensen echt Hebreeuws spraken. De meeste of alle genoemde schrijvers van het Nieuwe Testament kenden ook Aramees, en zij kenden zeer zeker het verschil tussen Hebreeuws en Aramees. Het minste wat we kunnen doen is hen op hun woord geloven als zij zeggen dat de mensen Hebreeuws spraken. Josephus, een Joodse tijdgenoot van de schrijvers van het Nieuwe Testament die ook in het Grieks schreef, gebruikt in zijn geschriften de woorden voor zowel “Hebreeuws” (Εβραιστι) als “Aramees” (Συριστι) en maakt terloops onderscheid tussen beide, zodat we weten dat Hebreeuws en Aramees beide bestonden en van elkaar te onderscheiden waren. Het lijkt ook duidelijk dat kennis van het “Hebreeuws” niet iets specialistisch was en voorbehouden aan de geschoolde elite. Integendeel, Paulus bijvoorbeeld gaat in het openbaar voor een menigte staan en verdedigt zich in het Hebreeuws! Het Nieuwe Testament zegt dus duidelijk dat Hebreeuws werd geschreven, gelezen en gesproken in de tijd van de Messias. Bovendien hadden veel plaatsen ofwel Hebreeuwse namen, of Aramese namen die in het Hebreeuws waren opgenomen.

Het is de moeite waard te vermelden dat sommige van de verwijzingen in het Nieuwe Testament naar het Hebreeuws te vinden zijn in wat men zou kunnen karakteriseren als “parafetische opmerkingen” in de tekst. Auteurs gebruiken parafetische opmerkingen om iets te verduidelijken, in dit geval aan hun Grieks lezende publiek. Dit suggereert zeer sterk dat de Hebreeuwse namen van plaatsen gemakkelijker te herkennen of te begrijpen waren dan verschillende Griekse namen voor diezelfde plaatsen, tenminste voor een aanzienlijk deel van het publiek van de auteur.

Deze verwijzingen zijn slechts het topje van de ijsberg, die licht werpen op de taalkundige situatie in Palestina vóór de verwoesting van de Tempel, en getuigen van het bestaan van het Hebreeuws als een levende taal in de tijd van Jezus. Met betrekking tot onze Engelse Bijbels is het geruststellend om op te merken dat in de afgelopen twee decennia veel Engelse vertalingen van de hierboven geciteerde passages zijn gecorrigeerd om waar nodig “Hebreeuws” te lezen in plaats van “Aramees”.

Tot nu toe hebben we voornamelijk gekeken naar de passages in het Nieuwe Testament die expliciet Hebreeuws vermelden (aangezien er, zoals later bleek, geen expliciete vermelding van Aramees was). In de volgende aflevering zullen we enkele van de gevallen bekijken waarin werkelijk Hebreeuws en Aramees wordt gesproken door de schrijvers van het Nieuwe Testament zonder dat dit expliciet als Hebreeuws of Aramees wordt aangemerkt. Daarna zullen we overgaan tot het niet-Bijbelse bewijs voor het relatieve gebruik van Hebreeuws en Aramees in de late Tweede Tempelperiode. In de tussentijd, denk hier eens over na: bij de ontmoeting van Paulus op de weg naar Damascus werd hij door de Heer aangesproken in het Hebreeuws. Dat impliceert dat Hebreeuws de taal van G-ds keuze is of dat de Heer het gebruikte omdat het de moedertaal van Paulus was! Hoe dan ook, wat een fascinerend inzicht in de wereld van de Bijbel.

Auteur: E. A. Knapp

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.