Top 9 Nuttige Italiaanse Zinnen voor Voedselgerelateerde Uitdrukkingen

Wie houdt er niet van Italiaans eten? Van klassiekers zoals lasagne tot regionale specialiteiten – Italiaanse gerechten staan garant voor een geweldige culinaire ervaring. Maar eten is in Italië veel meer dan alleen…nou ja…eten. Het is van essentieel belang voor het begrijpen van de cultuur, de mensen en de gewoonten. Iedereen die de Italiaanse cultuur en tradities heeft ervaren via een Italiaanse kookvakantie weet dat. Dat gezegd hebbende, waarom kijken we niet eens wat dieper in op de Italiaanse taal en breiden we onze kennis uit met een aantal nuttige Italiaanse zinnen en eet-idioom? Italiaans is een zeer fonetische taal, dus probeer de onderstaande zinnen maar eens uit te spreken!

“C’entra come i cavoli a merenda”

Letterlijk staat er in deze zin: “het past als kool voor de middagsnack”, wat betekent dat iets helemaal niet past, of zeer ongepast is.

“Sei sempre in mezzo come il prezzemolo”

“Je zit altijd in de weg als peterselie!” Welnu, dit gezegde verwijst naar het uitgebreide gebruik van peterselie in de Italiaanse keuken, en betekent dat je je altijd mengt met dingen die je niets aangaan of dat je – simpel gezegd – altijd in de weg loopt.

Lieve array van kerstomaatjes, peterselie en peperkorrels

“Sono pieno come un uovo”

Dit gezegde kan van pas komen op je kookvakantie in Italië! Het betekent dat je vol zit (“vol als een ei”), en dat je gewoon niet meer kunt eten – hoe lekker het eten ook is.

Drie vrouwen lachen tijdens een kookvakantie

“Ha la faccia da pesce lesso”

Hooplijk zul je deze niet nodig hebben tijdens je vakantie in Italië! De letterlijke vertaling van dit idioom is: “Hij heeft het gezicht van een gekookte vis”, en betekent dat iemand er saai uitziet, of niet het type persoon zou zijn met wie je vrienden zou willen worden.

Venetiaanse vis vers bereid door kokende gast

“E’ rigido come un baccala”

Wanneer je hoort dat iemand “zo stijf als een gezouten kabeljauw” is, moet je je niet laten afschrikken door de lekkernijen – het heeft niets te maken met het heerlijke gerecht! Het betekent gewoon dat de persoon zich niet erg op zijn gemak voelt of nogal stijfjes overkomt.

“Avere le mani di pastafrolla”

Als je een beetje onhandig bent en vaak dingen op de grond laat vallen, kun je net zo goed pastadeeghanden hebben…

handen die ravioli pasta maken

“Avere la botte piena e la moglie ubriaca”

Dit idioom heeft meer betrekking op wijn dan op eten, en is daarom een persoonlijke favoriet. Dit Italiaanse equivalent voor de uitdrukking: “to have your cake and eat it too”, betekent letterlijk: “Om het wijnvat en de vrouw dronken te hebben”.

“Rendere pan per focaccia”

Deze uitdrukking betekent letterlijk: “Brood teruggeven voor focaccia” (Een focaccia is een broodvorm die typisch is voor de regio Linguria). Zeer vergelijkbaar met “oog om oog”, betekent het terugbetalen voor iets verkeerds.

Focaccia brood met kruiden en olijven

“Tutto fa brodo”

“Alles maakt bouillon” betekent “alle beetjes helpen”, en betekent dat kleine verbeteringen je, op de lange termijn, zullen helpen een gewenst doel te bereiken. Net zoals je door elke dag te sparen op vakantie kunt gaan naar Italië!

Wilt u uw nieuw geleerde zinnen uitproberen in een authentieke omgeving? Bekijk de komende data voor een bezoek aan Amalfi, Bologna, Sicilië, of Toscane voor een authentieke omgeving om te oefenen en meer Italiaanse zinnen te leren. Vergeet niet: we rekenen geen eenpersoonstoeslag, wat onze Italiaanse vakanties perfect maakt voor alleenreizenden! Om meer te weten te komen, download onze brochure.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.