Przysłowia to słowa mądrości od naszych przodków. Pomagają nam zmienić nasz sposób myślenia, abyśmy mogli żyć lepiej. Odzwierciedlają one również kulturę Japonii i mogą zapewnić wgląd w japoński sposób myślenia. Oto 20 japońskich przysłów, które dadzą ci lekcję życia, z grubsza przetłumaczoną przez pisarza.
Pamiętaj również, aby sprawdzić nasze wideo, w którym dowiedzieliśmy się, jak dobrze znane są te przysłowia w rzeczywistości:
- Festiwal potem (後の祭り)
- Nawet głowa sardynki może stać się święta dzięki pobożności. (鰯の頭も信心から)
- Łowienie leszcza z krewetką jako przynętą (海老で鯛を釣る)
- Kappa zmieciona przez rzekę (河童の川流れ)
- Liczenie futer tanuki zanim zostały złapane (捕らぬ狸の皮算用)
- Księżyc i żółw softshell (月と鼈)
- Ugotuj i wypij brud spod paznokci (爪の垢を煎じて飲む)
- Puknij w kamienny most przed przejściem przez niego (石橋を叩いて渡る)
- Trzy lata siedzenia na skale (石の上にも三年)
- Hide your head but fail to hide your butt (頭隠して尻隠さず)
- Skok ze sceny Kiyomizu (清水の舞台から飛び降りる)
- Zbyt długie na obi, zbyt krótkie na tasuki. (帯に短したすきに長し)
- Śpiewanie modlitwy do Buddy do ucha konia (馬の耳に念仏)
- Once-in-a-lifetime meeting (一期一会)
- Trzy osoby zbierające się mogą stworzyć mądrość (三人寄れば文殊の知恵)
- Bez wiedzy, możesz być spokojny jak Budda (知らぬが仏)
- Jedzenie posiłków z tego samego żelaznego garnka (同じ釜の飯を食う).
- Potężna osoba, która podtrzymuje dom (縁の下の力持ち)
- Nie karm panny młodej/synowej jesiennymi bakłażanami (秋茄子は嫁に食わすな)
- Jeśli ryba jest życzliwa dla wody, woda będzie życzliwa dla ryby(魚心あれば水心)
- Zakończenie
Festiwal potem (後の祭り)
To japońskie przysłowie dosłownie oznacza „za późno!”. Nawet jeśli czegoś żałujesz, jest już za późno, więc nie ma sensu się nad tym użalać. Matsuri to festiwale odbywające się w świątyniach shintoistycznych lub buddyjskich: przeczytaj nasz przewodnik po 10 popularnych japońskich festiwalach, aby dowiedzieć się więcej!
Nawet głowa sardynki może stać się święta dzięki pobożności. (鰯の頭も信心から)
Pochodzenie tego przysłowia pochodzi z okresu Edo. W tym czasie istniał zwyczaj wieszania głowy sardynki przy wejściu do domu, aby odstraszyć złe duchy podczas Setsubun (dzień przed Risshun, pierwszy dzień wiosny według starego kalendarza). Tak więc, to japońskie przysłowie oznacza, że z wiarą wszystko może stać się święte, ponieważ wiara jest tajemnicza.
Łowienie leszcza z krewetką jako przynętą (海老で鯛を釣る)
Leszcz jest wysokiej klasy rybą w Japonii i jest zwykle spożywany podczas festiwali lub podczas uroczystego posiłku. W przeciwieństwie do nich, krewetki są dość powszechnymi owocami morza. Tak więc to japońskie przysłowie oznacza osiągnięcie wielkiego zysku za niewielką cenę.
Kappa zmieciona przez rzekę (河童の川流れ)
Kappa jest japońskim mitycznym stworzeniem. Mówi się, że żyje wewnątrz czystych strumieni rzecznych, jest świetny w pływaniu i uwielbia ogórki. To przysłowie oznacza, że nawet osoba, która jest w czymś mistrzem, też może popełniać błędy. Podobne japońskie przysłowia to „nawet małpy spadają z drzew” i „nawet Koubou (słynny buddyjski kapłan) popełnia błędy podczas pisania”
Interesują Cię japońskie mityczne stworzenia? Sprawdź nasze wprowadzenie do 6 słynnych Yokai, mistycznych stworzeń z Japonii.
Liczenie futer tanuki zanim zostały złapane (捕らぬ狸の皮算用)
Przysłowie to oznacza obliczanie lub oczekiwanie nagrody zanim jest to możliwe, podobnie jak „liczenie kurczaków zanim się wyklują”. Często jest ono skracane do „kawazanyou.”
Księżyc i żółw softshell (月と鼈)
Księżyc jest okrągły, a chiński żółw softshell, jak pokazano na powyższym obrazku, jest również okrągły. Oba są podobne w kształcie, ale ich wartość jest zupełnie inna. Na jedną rzecz, księżyc jest symbolem piękna, podczas gdy żółw miękkoskorupowy żyje w brudzie. Z tego powodu, to japońskie powiedzenie jest symilią rzeczy tak różnych, że nie da się ich porównać
Ugotuj i wypij brud spod paznokci (爪の垢を煎じて飲む)
Przysłowie to odnosi się do próby stania się wielką osobą poprzez wypicie brudu spod paznokci mistrza. Senjiru (煎じる) oznacza wydobywanie składników z ziół i rzeczy poprzez ich gotowanie. Może również oznaczać, że wielcy ludzie mają wielkość nawet w brudzie pod paznokciami.
Puknij w kamienny most przed przejściem przez niego (石橋を叩いて渡る)
Kamienne mosty są bardzo solidnymi konstrukcjami. Jednakże, jak każdy rodzaj mostu, kamienne mosty mogą potencjalnie zawalić się w każdej chwili, jeśli ich struktura ulegnie osłabieniu. To japońskie powiedzenie pokazuje konieczność podejmowania środków ostrożności, nawet jeśli na początku może się wydawać, że jest to bezpieczne.
Trzy lata siedzenia na skale (石の上にも三年)
Co się dzieje, gdy siedzisz na skale przez 3 lata? W końcu robi się ciepło. To przysłowie oznacza, że nawet jeśli może się wydawać, że przechodzisz przez ciężkie czasy, coś się zmieni i sprawy będą miały się lepiej.
Hide your head but fail to hide your butt (頭隠して尻隠さず)
To przysłowie oznacza, że myślisz, że ukryłeś wszystkie swoje wady, ale ukryłeś tylko część z nich i udajesz, że wszystko jest w porządku, mimo że wszyscy inni widzą problemy. Pochodzi ono z zachowania zielonego bażanta, ptaka, który czasami próbuje ukryć się przed niebezpieczeństwem, ale ponosi sromotną klęskę, pozostawiając odsłonięty ogon.
Skok ze sceny Kiyomizu (清水の舞台から飛び降りる)
Etap Kiyomizu to taras widokowy w świątyni Kiyomizu w Kioto, jak pokazano na powyższym obrazku. Istniała legenda, że jeśli skoczysz z tego miejsca bez obrażeń, twoje życzenia się spełnią. Jeśli skoczysz i umrzesz, trafisz do Nirwany. Przysłowie to oznacza pełne zaangażowanie w przedsięwzięcie, ryzykowne zanurzenie się i nadzieję na najlepsze w danej sytuacji.
Zbyt długie na obi, zbyt krótkie na tasuki. (帯に短したすきに長し)
An obi to ozdobny kawałek materiału wiązany wokół talii na kimono, pokazany w kolorze złotym na obrazku powyżej. Tasuki jest kawałkiem tkaniny używanym do wiązania odzieży, aby usunąć ją z drogi (czerwona tkanina zawinięta w X na ramionach kobiet powyżej). Ten sposób podtrzymywania ubrań nazywany jest tasuki-gake (たすき掛け). Jako, że tasuki jest zazwyczaj dłuższym kawałkiem materiału niż obi, przysłowie odnosi się do przedmiotu, który nie nadaje się do użycia w każdej sytuacji.
Śpiewanie modlitwy do Buddy do ucha konia (馬の耳に念仏)
Przysłowie to oznacza, że wykładanie idealistycznych lub wspaniałych rzeczy osobie lub rzeczy, która nie może lub nie próbuje zrozumieć, jest stratą czasu. Podobne japońskie powiedzenia to: „czytać dyskursy Konfucjusza psu”, „dawać pieniądze kotu” i „dawać perły świni”.”
Once-in-a-lifetime meeting (一期一会)
To przysłowie ma nam przypominać, że spotkania w życiu są tymczasowe i dlatego trzeba mieć na uwadze traktowanie ludzi z nastawieniem, które nie pozostawi żalu.
Trzy osoby zbierające się mogą stworzyć mądrość (三人寄れば文殊の知恵)
To japońskie powiedzenie oznacza, że nawet jeśli każda z trzech osób nie jest szczególnie mądra z osobna, zbierając się razem mogą wymyślić coś mądrego. Podobne angielskie powiedzenie brzmi: „dwie głowy są lepsze niż jedna”.
Bez wiedzy, możesz być spokojny jak Budda (知らぬが仏)
To japońskie przysłowie oznacza, że twój umysł i serce mogą być niezakłócone jak stan Buddy bez poznania prawdy. Oznacza to również, że możesz być beztroski i szczęśliwszy, jeśli nie znałeś prawdy. Podobne przysłowie angielskie to „ignorancja jest błogością.”
Jedzenie posiłków z tego samego żelaznego garnka (同じ釜の飯を食う).
Kama to żelazny garnek, pokazany na powyższym obrazku, który był powszechnie używany w formalnych ustawieniach. To japońskie powiedzenie oznacza wzmocnienie poczucia przynależności do społeczności lub grupy poprzez spożywanie tych samych posiłków. Odnosi się również do sytuacji, w której ludzie dzielą ten sam dom i ich wspólne życie
Potężna osoba, która podtrzymuje dom (縁の下の力持ち)
The en (縁) jest długim i cienkim drewnianym gankiem w domach w stylu japońskim, jak pokazano od dołu na powyższym obrazku. En jest uroczą częścią tradycyjnego domu, ale belki, które go podtrzymują, nie są widoczne, gdy stoisz w nim. To japońskie przysłowie wskazuje na sytuację, w której ludzie ciężko pracują dla innych, ale nie są za to doceniani, jak niewymienieni bohaterowie lub ludzie, którzy wykonują niewdzięczne zadania
Nie karm panny młodej/synowej jesiennymi bakłażanami (秋茄子は嫁に食わすな)
Istnieje wiele interpretacji tego japońskiego przysłowia. Słowo „yome” oznacza zarówno pannę młodą, jak i synową, więc to pomaga w tworzeniu różnych interpretacji. Jedna z nich mówi, że przysłowie to pokazuje nieuniknioną waśń pomiędzy matką męża a synową, ponieważ jesienne bakłażany są podobno pyszne. Inna mówi, że zjedzenie zbyt dużej ilości bakłażanów może spowodować chorobę, więc matka wykazuje się mądrością i powstrzymuje synową (nową pannę młodą) przed ich zjedzeniem, aby ją chronić.
Jeśli ryba jest życzliwa dla wody, woda będzie życzliwa dla ryby(魚心あれば水心)
Przysłowie to oznacza po prostu, że jeśli osoba okazuje życzliwość komuś innemu, jej życzliwość zostanie odwzajemniona. Jest proste i łatwe do zapamiętania i jest dobrym przypomnieniem dla nas wszystkich, aby okazywać szacunek innym.
Zakończenie
Poznanie japońskich przysłów jest świetnym sposobem, aby uzyskać wgląd w kulturę i historię Japonii!
Jeśli interesujesz się językiem japońskim, naucz się 30 japońskich słów, które trudno wytłumaczyć po angielsku następny!