Behind the amazeballs lingo of Sprint's Totes McGotes commercial (video)

sprint Totes McGotes.jpg

James Earl Jones i Malcolm McDowell występują w nowej serii reklam firmy Sprint, dramatycznie odczytując zwykłe rozmowy, takie jak „Lizzy and Kim’s Call.”

Wybierz dwóch legendarnych aktorów. Jeden z nich,
, którego proste intonacje („This is CNN”, „Luke, I am your father”) potrafią rzucić dorosłych mężczyzn na kolana w uwielbieniu. Drugi,
, aktor szekspirowski z budzącym respekt brytyjskim akcentem.

Następnie umieść ich w smokingach na zaciemnionej scenie i każ im dać dramatyczne czytanie rozmowy między dwiema dziewczynkami z zamiłowaniem do Valley-speak.

Najnowsza z serii reklam firmy Sprint po raz kolejny trafiła w amerykańską kość śmiechu, ale niektórzy z nas, którzy ukończyli 14 lat, mogą nie rozumieć tego języka.

Nie obawiaj się.

Oto rozkład i tłumaczenie reklamy Sprint „Lizzy and Kim’s Call:”

Jones jako Lizzy: „Ryan to totalny Hottie McHotterson.”

Słowami dawnych pokoleń: Ryan jest w porządku jak wino, hunk, foxy, a stud muffin, eye candy, fly.

McDowell jako Kim: „Obvi. He’s amazeballs.”

Obviously. On jest niesamowity. Wspaniały. Awesome.

Origins of „amazeballs” according to

: „Promotion of the expression amazeballs is mainly attributed to U.S. TV personality and gossip-columnist

, who used the term on his well-known blog back in 2009. Choć użycie tego słowa przez Hiltona spotkało się z pewną wrogością, później zaczęło ono być modne na Twitterze, co skłoniło go do zamieszczenia serii „zwycięskich” tweetów dotyczących jego udanego rozszerzenia leksykonu. Według niektórych źródeł jednak, amazeballs nie pochodzi od Hiltona i został w rzeczywistości ukuty przez blogera mody Elizabeth Spiridakis, który wraz z kilkoma kolegami z pracy, miał kilka lat wcześniej gotowane praktyki dodawania przyrostka -balls do różnych przymiotników jako in-joke.

McDowell: „He’s like the hottest hottie that ever hottied.”

He’s like the finest hunk who ever lived.

Jones: „He’s like a hottie times infinity plus another infinity.”

Agreed.

„And his smile is totes adorbs.”

And his smile is totally adorable.

Both „totes” and „adorbs” are employed as time saving measures. Oszczędzając dwie sylaby z każdego słowa, Twoja przeciętna Dziewczyna z Doliny, która prawdopodobnie mówi „totalnie” średnio 293 razy dziennie, a „adorbs” za każdym razem, gdy widzi słodkiego chłopca lub designerską torebkę, może zaoszczędzić aż godzinę czasu rozmowy dziennie.

McDowell: „Totes McGotes.”

Totalnie.

Jest to jeden z tych przypadków, w których dodanie sylab jest warte czasu, aby dodać akcent. Czasami błędnie pisane „Totes McGoats”. Według różnych źródeł internetowych, zwrot pochodzi z filmu „I Love You, Man” z 2009 roku, wypowiadany przez postać Paula Rudda – Petera Klavena. Jest to nonsensowny zwrot używany dla podkreślenia.

„It’s cray-cray adorbs.”

To jest extra crazy adorable. Jak w, adorable w ekstremalnej ilości.

Jones: „Totes McGotes”

Zgadza się.

Zobacz reklamę tutaj:

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.