Biżuteria vs. Biżuteria

jewelry vs jewellery

Często dostajemy zapytania od klientów dotyczące pisowni słowa „biżuteria”, ponieważ wielu z nich myśli o tym jako o „biżuterii”. W końcu zaciekawiło mnie to na tyle, aby sprawdzić i okazało się, że obie pisownie są poprawne. To tylko, że „biżuteria” jest amerykański angielski pisowni i „biżuteria” jest brytyjski angielski pisowni i również używane w Australii. Kanadyjski angielski używa obu. Więc jak pisownia słowo naprawdę tylko zależy od tego, gdzie mieszkasz i jak większość ludzi wokół ciebie pisowni go.

Ten szczególny wyraz pochodzi od starofrancuskiego jouel, a kiedy przeniósł się do języka angielskiego, Brytyjczycy zachowali coś z oryginalnej francuskiej pisowni, podczas gdy Amerykanie uczynili go bardziej fonetycznym. Wiedziałem, że istnieje wiele słów, które są pisane inaczej w amerykańskim kontra brytyjskim angielskim, ale nie wiedziałem, że „biżuteria” był jednym z nich. I faktycznie, dowiedziałem się, że wiele z różnic jest do zrobienia słowa są z francuskiego pochodzenia.
Różnica między „biżuteria” i „biżuteria” pasuje zgrabnie do kategorii, która obejmuje jeden z najbardziej powszechnych różnic międzyBritish i American English: Brytyjczycy zawsze podwoić „l” w verbsthat kończą się na samogłoskę plus „l”, takich jak jewel, podróży, anulować, i paliwa. Oznacza to, że poprawna pisownia w amerykańskim angielskim, gdybyśmy dyskutowali, na przykład, o szacie pokrytej klejnotami, byłaby jeweled.Podobnie jak inne słowa tworzące czasy przeszłe traveled, canceled, andfueled. W brytyjskim angielskim, jednak, „l” byłoby podwojone, więc Jewelled, podróżował, anulowane, i paliwa byłoby akceptowanecorrect pisowni. To rozciąga się w przypadku jeweler/jeweller ijewelry/jewellery. Jest to często mylące dla oka, ponieważ oba wyglądają dobrze, a większość ludzi myśli, że tylko jeden może być w porządku. W rzeczywistości jednak, oba są poprawne. Mamy tendencję do korzystania z „biżuterii”, ponieważ jesteśmybased w Ameryce, gdzie jest to standardowa pisownia.
Shop Mens Wedding Rings

Innym przykładem francuskich słów pochodzenia, które są pisane inaczej w amerykańskim i brytyjskim angielskim są te, które kończą się na -er w amerykańskim angielskim i -re w brytyjskim angielskim. Center, fiber i litr, na przykład, są center, fibre i litre w ich brytyjskich iteracjach. Theatre jest używane w obu miejscach, chociaż czasami widzisz „theater”. Słowa, które kończą się na -or w amerykańskim angielskim zazwyczaj kończą się na -our w brytyjskim angielskim. Niektóre przykłady to kolor (color), sąsiad (neighbour) i praca (labour). Wszystkie one pochodzą z języka starofrancuskiego, a różnice w pisowni, tak jak w przypadku -er/-re i podwójnego vs. pojedynczego „l” wynikają z importu tych słów z języka francuskiego. „Glamour,” jest wyjątkiem, który jest pisany tak samo w obu amerykańskich i brytyjskich angielski, ale to dlatego, że nie jest ze Starego francuskiego, ale jest rzeczywiście szkocki pochodną od słowa „gramatyki”.
Słowa, które kończą się na -yze w amerykańskim angielskim kończą się na -yse w brytyjskim angielskim. Przykładami są paralyze/paralyse, breathalyze/breathalyse i analyze/analyse. Te słowa również wywodzą się z języka francuskiego. Co ciekawe, słowa, które kończą się na -ize w amerykańskim angielskim i -ise w brytyjskim angielskim, takie jak organize/organize lub apologize/apologise nie przyszły do angielskiego przez francuski, ale standardem jest nadal używanie „z” w amerykańskim angielskim i „s” w brytyjskim angielskim.
W każdym razie, dzięki klientom Lazaro Soho i ich wspaniałym pytaniom o biżuterię vs. biżuteria! To one skłoniły mnie do przeprowadzenia małego researchu, a teraz, kiedy znamy już odpowiedź, możemy zająć się noszeniem wspaniałych przykładów ozdób (jakkolwiek byśmy tego nie nazwali), które zostały zaprojektowane i wykonane w Lazaro Soho!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.