Blog

Dokumenty, które będą używane w USA

Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć na język angielski dokument z dowolnego kraju hiszpańskojęzycznego (Ameryka Łacińska i Hiszpania), najprawdopodobniej będziesz potrzebował tłumaczenia przysięgłego. Na przykład, jeśli dla celów imigracyjnych musisz złożyć do USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) akt urodzenia z Meksyku, będziesz musiał tylko uwierzytelnić tłumaczenie. Kliknij na poniższy link, aby przeczytać bezpośrednio ze strony internetowej USCIS ich wymagania dotyczące tłumaczenia dokumentów (11.3 Foreign Language Documents and Translations). Nie ma tam wzmianki o Apostille.

W większości przypadków nie ma potrzeby notarialnego uwierzytelniania ani uzyskiwania Apostille. Jeśli posiadasz już apostille, nie ma problemu. Trzeba będzie go przetłumaczyć i uwierzytelnić. To tylko zwiększa ważność dokumentu, ponieważ zarówno Stany Zjednoczone jak i Meksyk należą do Konwencji Haskiej. Podkreślając jeszcze raz, to najlepiej dwa razy sprawdzić z organem wnioskującym, co powinno być zawarte w tłumaczeniu (certyfikacji, notarialnie, Apostille, itp.).

Dokumenty, które będą używane poza U.S.A.

Jeśli będą korzystać z dokumentów publicznych za granicą, pierwszą rzeczą, którą polecam jest dowiedzieć się, czy dany kraj należy do Konwencji Haskiej Apostille Service. Prawie każdy kraj hiszpańskojęzyczny świadczy usługi Hague Apostille, z kilkoma wyjątkami, takimi jak Boliwia i Kuba.

Przeanalizujmy inny przykład: jeśli jesteś zobowiązany do dostarczenia FBI background check do władz w Hiszpanii, jednym ze sposobów legalizacji tego dokumentu byłoby uzyskanie Apostille z Departamentu Stanu USA, a następnie trzeba będzie przetłumaczyć zarówno dokument, jak i Apostille, aby były one prawnie ważne w Hiszpanii. Sekretarz Stanu powinien mieć informacje o tym, gdzie można uzyskać apostille w Twoim mieście lub gminie (Competent Authorities, Art. 6). Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć dokument publiczny dla kraju, który nie oferuje usługi Apostille, powinieneś skontaktować się z ambasadą, aby dowiedzieć się, jakie są wymagania dotyczące legalizacji dokumentu.

Co więcej, jeśli jesteś Amerykaninem i zakochałeś się w Argentyńczyku i chciałbyś poślubić tę osobę w jej własnym kraju, najprawdopodobniej będziesz musiał uzyskać Apostille dla swojego amerykańskiego aktu urodzenia i uzyskać tłumaczenie przysięgłe na język hiszpański zarówno dla aktu jak i Apostille. Funkcją Apostille jest tylko proste sprawdzenie, że dokumenty zostały autentycznie wydane przez odpowiednie władze, bez dalszej potrzeby legalizacji po tym.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.