Czy kiedykolwiek słyszałeś o japońskim zwrocie, „Omae wa mou shindeiru.”? Jest to fraza powszechnie używana w memach i często słyszana, więc zamierzam ją wyjaśnić. Dla tych, którzy używali go poza Japonią, można by pomyśleć, że może Japończycy mówią to w codziennej rozmowie, lub nawet używają go swobodnie.
Ten artykuł wyjaśni jak często jest on używany i skąd pochodzi. Na końcu będzie specjalna informacja, która zawiera obraz „Omae wa mou shindeiru” w ostatniej części tego eseju. Proszę cieszyć się tym artykułem. Niezależnie od tego, czy jesteś użytkownikiem tego zwrotu, czy kimś, kto słyszał go kilka razy, dowiesz się więcej o tle i znaczeniu tego zwrotu, jednocześnie wzbogacając zrozumienie japońskiej kultury.
Co oznacza zwrot „Omae wa mou shindeiru.” pochodzi?
Dla tych, którzy rozpoznają japońskie słowa „Atah!” lub „Hidebu!”, być może czytali lub widzieli japońską mangę o nazwie, Hokuto no ken. Ponieważ cytat, „Omae wa mou shindeiru.”, był używany tak często w tej mandze, możliwe jest, że większość z tych, którzy czytali i widzieli to może nauczyć się go stamtąd. Główny bohater o imieniu Kenshiro mówi „Omae wa mou shindeiru” po tym, jak szybko popycha wiele urn z wrogami zabijając ich. Ponieważ główny bohater używa sztuk walki i popycha urny wrogów, sposób zabijania wrogów może jak film „Kiss of the dragon” z amerykańskiego filmu. W, Hokuto no ken, Kenshiro zabija wrogów przez poruszanie rękami i nogami bardzo szybko w niezwykły sposób. Kenshiro musi pokonać wielu wrogów, aby mógł spotkać się i uratować swoją narzeczoną, Yuria. Rao, najsilniejszy i ostatni boss w Hokuto no ken, porwał Yurię z Kenshiro.
Mimo, że ta manga była przeznaczona dla chłopców, wiele dziewcząt również ją kupiło Hokuto no ken było nie tylko popularne wśród chłopców, ale również wśród dziewcząt, ponieważ historia nie tylko zawierała umiejętności sztuk walki, ale także romans… Pomimo tego, że manga była bardzo popularna, niektórzy ludzie zabraniali swoim dzieciom czytania jej, ponieważ „Hokuto no ken” pokazywało zbyt dużo przemocy. Jednak ze względu na popularność japońskiej kultury w dzisiejszym świecie, Hokuto no ken jest znane w wielu krajach.
Co oznacza „Omae wa mou shindeiru.”?
Fraza, „Omae wa mou shindeiru.” oznacza, „Jesteś już martwy.” w języku japońskim. To tak jak „Hasta la vista”.(Go to hell)” w amerykańskim filmie „Terminator 2: Judgment Day” z 1991 roku. „Omae” to męskie określenie na ciebie. W języku japońskim słowa są wypowiadane inaczej w zależności od płci. Ze wszystkich różnych sposobów, na jakie mężczyźni mogą powiedzieć słowo „ty”, „Omae” jest bardziej szorstkim lub agresywnym sposobem powiedzenia tego słowa. „wa” oznacza czasownik „być”. „mou” oznacza już. „shindeiru” oznacza martwy. „Omae wa mou shindeiru.” brzmi negatywnie, jeśli ludzie nie wiedzą o Hokuto no ken; szczególnie słowo „Omae”, które brzmi zbyt władczo, jakby ktoś patrzył z góry na osobę, do której mówi. Proszę nie używać „Omae wa mou shindeiru.”, ponieważ jest to bardzo autorytatywne, szczególnie w stosunku do osób starszych w Japonii. Używanie tego zwrotu jest bardzo niegrzeczne, ponieważ nie używa się żadnych formalnych słów, które są niezbędne w japońskiej kulturze, kiedy rozmawia się z ludźmi, do których należy podchodzić z szacunkiem.
Czy Japończycy używają „Omae wa mou shindeiru” w swoich rozmowach?
W obecnych czasach, „Nie”, Japończycy nie używają tego zwrotu w swoich rozmowach, ale około 30 lat temu było to powszechne powiedzenie wśród dzieci. „Hokuto no ken” to dość stara manga. Więc dzieci takie jak ja mówiły „Omae wa mou shindeiru” w klasie, ponieważ było to tak powszechne i popularne zdanie. „Hokuto no ken” zostało napisane w cotygodniowym magazynie dla chłopców o nazwie „Shonen Jump”. W tym czasie „Shonen Jump” miał wiele ciekawych serii mangi takich jak, Kapitan Tsubasa, Saint seiya, Dr. Slump Arare chan, Cat’s eye, Kinniku man, i tak dalej.
Jakkolwiek było to dla chłopców, co tydzień po szkole szedłem kupić to czasopismo. „Shonen Jump” nie był drogi, więc wiele dzieci mogło kupować te magazyny i je czytać. Historie trwały przez następny tydzień, więc byłam podekscytowana kupowaniem magazynów po szkole Inni chłopcy biegali kupować magazyny do księgarni, ale mówili mi, dlaczego poszłam kupić magazyn, mimo że jestem dziewczyną. To były jednak żarty. Więc „Hokuto no ken” miało zjawiska społeczne, w tym ich rodziców, aby czytać czasopisma. Wtedy „Omae wa mou shindeiru.” było znane przez prawie wszystkich, ale nie wiem, czy moi rodzice używali „Omae wa mou shindeiru” w swoich miejscach pracy. Teraz ludzie w ogóle nie używają „Omae wa mou shindeiru”. Może są jacyś młodsi ludzie, którzy nie znają tego terminu w Japonii. chociaż wielu młodszych Japończyków może nie znać tego terminu, Hokuto no ken jest nadal sławne wśród ludzi, którzy kochają anime i mangę, oraz ludzi w średnim wieku. jeśli jest chęć użycia tego zwrotu, zaleca się użycie go w stosunku do grupy ludzi w średnim wieku, ponieważ oni rozpoznają ten zwrot, wtedy mogą dać ci reakcję mówiąc: „Atah!” lub „Hidebu!”. Jeśli powie się to młodszemu pokoleniu w Japonii, może to być odebrane obraźliwie, chyba że kochają anime i mangę. Proszę być ostrożnym!
„Omae wa mou shindeiru”, japońska sake zwana Shochu
Nawet jeśli Hokuto no ken może nie być czytane przez niektórych ludzi z powodu ich niechęci do mangi ze zbyt dużą ilością przemocy, pokochają oni Shochu, ponieważ jest to japońska sake. Istnieje wiele rodzajów japońskich napojów alkoholowych, takich jak japońskie piwo, japońska klasyczna sake, Shochu i tak dalej. Shochu jest tańsze niż inne napoje alkoholowe i zużywa się do rana. Dlatego podczas imprez firmowych wiele osób naprawdę lubi zamawiać Shochu, aby następnego dnia móc iść do pracy. Sposób picia Shochu polega na zmieszaniu go z Umeboshi, czyli japońskimi piklami lub cytryną, i zmiażdżeniu ich z lodem w Shochu, a następnie wypiciu.
Marka Shochu, „Omae wa mou shindeiru”, ma wizerunek Hokuto no ken. Niektóre z butelek mają charakter Kenshiro, Yuria, Rao, itp. Najsilniejszy ostatni boss, Rao, ma podobny specjalny zwrot jak „Omae wa mou shindeiru” podczas ich walki. „Waga shogai ni ippen no kui nashi.” Dość trudne do zapamiętania, gdy nie jest się rodowitym Japończykiem. To zdanie oznacza „Moje życie nie żałuje niczego”. Niektóre butelki Shochu mają również napis „Waga shogai ni ippen no kui nashi.”. Jest to jedna z dwóch największych butelek po „Omae wa mou shindeiru.” z Kenshiro. Ceny to 3200yen za 1800ml i 1200yen za 900ml bez podatku.
Jest jeszcze jeden zestaw z 5 butelkami. W skład zestawu wchodzą Kenshiro, Yuria, Rao, Rei i Toki. Jeśli jesteś fanem Hokuto no ken, nałogowym użytkownikiem „Omae wa mou shindeiru.” lub nawet znasz kogoś, kto to lubi, możesz być zadowolony z tych Shochusów. Mogą one być również dobre na prezent, ponieważ zestaw 5 butelek kosztuje 4000yen bez podatku.
Więc teraz znasz znaczenie „Omae wa mou shindeiru” w języku japońskim. Jeśli powiesz „Omae wa mou shindeiru” Japończykom, mogą oni nie rozpoznać skąd pochodzi to wyrażenie. Dlatego zalecane jest, aby powiedzieć to do Japończyków w średnim wieku. Myślę, że by im się to spodobało. Dla kobiet takich jak ja, siła miłości Kenshiro była tak silna, a historia była romantyczna w tym samym czasie. Kobiety chciałyby być wspierane przez silnych mężczyzn. To nie jest dla wszystkich ludzi w średnim wieku, ale mogą oni pamiętać czasy „Shonen Jump”. Jest to dość pamiętny okres w czasie dla ich rodzin, ponieważ magazyn ten miał również inne dobre mangi. Wiecie teraz o Shochu zwanym „Omae wa mou shindeiru”, które jest napisane powyżej. Może byłoby dobre do Sushi, ponieważ Shotyu było robione ze słodkich ziemniaków. Smak nie jest słodki, ale czasami są ostre. Nie tylko do Sushi, ale także do innych japońskich deserów. Shotyu „Omae wa mou shindeiru.” są sprzedawane tylko w internecie, ponieważ Hokuto no ken nie jest teraz tak popularne w Japonii. Trudno byłoby je znaleźć w sklepach monopolowych na ulicy. Shochu „Omae wa mou shindeiru” byłby dobry na prezenty lub pamiątki z Japonii, zbyt.