Interpunkcja po francusku

Kiedy uczymy się mówić w danym języku, skupiamy się głównie na słowach. Ale kiedy uczymy się pisać w tym języku, równie ważne jest, aby myśleć o tym, co dzieje się między słowami, czyli jak są one interpunkcyjne. Podczas gdy istnieje wiele podobieństw między angielską i francuską interpunkcją, istnieją pewne istotne różnice, które musisz znać, pisząc swój kolejny błyskotliwy esej po francusku.

Główne francuskie znaki interpunkcyjne są łatwo rozpoznawalne: jest le point (kropka), la virgule (przecinek), les deux-points (dwukropek), le point-virgule (średnik), le point d’exclamation (wykrzyknik), i le point d’interrogation (znak zapytania).

Mówiąc o tym, co dzieje się między słowami, jedna z głównych różnic między francuską i angielską interpunkcją ma do czynienia z odstępami. Ogólnie rzecz biorąc, dwukropki, średniki, wykrzykniki i znaki zapytania są poprzedzone spacją:

Lesquelles préférez-vous : les pommes ou les oranges ? -Les pommes !

Które wolisz: jabłka czy pomarańcze? -Apples!

Jest jeden zestaw francuskiej interpunkcji, który może nie wyglądać bardzo znajomo dla angielskich czytelników. To zdanie nawiązuje do nich za pomocą idiomu:

C’est la „morale du film”, entre guillemets.

To jest cytat-niecytat „morał filmu.”

Caption 27, Télé Grenoble – La famille Maudru

Play Caption

Sformułowanie entre guillemets oznacza dosłownie „między guillemets”. Guillemets to francuska wersja cudzysłowu, a wyglądają one tak: ” „. Zatem powyższe zdanie mogłoby być dokładniej napisane: C’est la ” morale du film „, entre guillemets.

Zauważ, że przecinek jest umieszczony poza gillemetami, tak jak wszystkie inne znaki interpunkcyjne. Ponadto, zawsze jest spacja po pierwszym gillemecie i kolejna przed drugim.

Pisany francuski wygląda inaczej na stronie niż w podpisach na Yabla. Manon i Clémentine dały nam już gruntowną lekcję słownictwa związanego z książkami – teraz weźmiemy fragment jednego z ich pomocnych skeczy i pokażemy, jak może on wyglądać w formie książkowej. Oto oryginał, z ich filmiku o wizycie u lekarza:

Bonjour! J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement. -Bien. Pod jakim nazwiskiem? -C’est au nom de Manon Maddie. -Aha oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq.

Witam! Umówiłam się na popołudnie z doktorem Séléno-Gomezem, ale mam sprzeczne spotkanie. -W porządku. Pod jakim nazwiskiem? -Nazywa się Manon Maddie. A tak. Pani Maddie o piątej czterdzieści pięć.

Captions 42-45, Manon et Clémentine – Rendez-vous chez le médecin

Play Caption

A oto jak to może wyglądać jako dialog w powieści:

” Bonjour ! dit Manon. J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement.

-Bien. C’est à quel nom ? répond Florence.

-C’est au nom de Manon Maddie.

-Ah oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq „.

To z pewnością różni się od tego, co można znaleźć w powieści anglojęzycznej! Główną różnicą jest to, że w przeciwieństwie do cudzysłowu, guillemets są używane do zaznaczenia całego dialogu, a nie zmiany mówcy, która jest zamiast tego wskazywana przez myślnik (un tiret).

BANNER PLACEHOLDER

Nie będziesz musiał się zbytnio martwić o interpunkcję tutaj na Yabla. Używamy specjalnego stylu dostosowanego do pracy z odtwarzaczem Yabla Player. Ale zawsze dobrze jest znać właściwą interpunkcję podczas pisania w jakimkolwiek języku, niezależnie od tego, czy posługujesz się nim biegle, czy dopiero się go uczysz. Jeśli szukasz czegoś, co zainspiruje Cię do pisania po francusku, oto kilka pierwszych linijek klasycznej powieści Marcela Prousta À la recherche du temps perdu (W poszukiwaniu straconego czasu), przedstawionych przez Manon i Clémentine:

„Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: 'Je m’endors’.”

„Przez długi czas chodziłam wcześnie spać. Czasem, ledwie zgaszona świeca, oczy zamykały mi się tak szybko, że nie miałam nawet czasu powiedzieć sobie: 'Zasypiam’.”

Captions 81-83, Manon et Clémentine – Vocabulaire du livre

Play Caption

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.