Na Łotwie

Trzy języki mogą być przydatne na Łotwie: łotewski, rosyjski i angielski.

Chociaż łotewski jest jedynym językiem urzędowym i jedynym, który zauważycie na większości szyldów, Łotwa jest efektywnie krajem dwujęzycznym, a jedna trzecia jej mieszkańców posługuje się językiem rosyjskim.

Mapa języków większościowych w poszczególnych regionach Łotwy
Mapa języków większościowych w poszczególnych regionach Łotwy.

Język łotewski

Łotewski jest jedynym językiem urzędowym Łotwy i językiem ojczystym dla 62% ludności (90%+ we wsiach i miastach poza Łatgalią). Wszystkie znaki publiczne na Łotwie są łotewskie.

Historycznie język łotewski był zagrożony przez swój niski status (XIX wiek) i migrację rosyjską (XX wiek). W obu przypadkach język łotewski ocalał w wyniku wielkich przebudzeń narodowych, ale Łotysze nadal chronią swój język. W końcu „język łotewski” jest kluczową definicją narodu łotewskiego.

Mówi nim zaledwie około 1,5 miliona ludzi na całym świecie, język łotewski nie jest językiem, którego uczy się wielu obcokrajowców. Jednak wiedząc o tym, Łotysze są szczególnie zadowoleni, gdy nie-miejscowi próbują się nim posługiwać. W końcu nawet wielu rusofonów odmawia nauki łotewskiego.

Jako język bałtycki, łotewski ma najwięcej podobieństw do litewskiego.

Język rosyjski

Językiem rosyjskim posługuje się około 37% ludności Łotwy, większość z nich w miastach i Łatgalii. Obejmuje on nie tylko etnicznych Rosjan (26,9%), ale także wiele innych mniejszości (Ukraińców, Białorusinów, Żydów). Znaczenie języka rosyjskiego datuje się od czasów okupacji sowieckiej, kiedy to wprowadzono wielu osadników.

W tamtych czasach język rosyjski był wymagany dla wszystkich, również dla etnicznych Łotyszy. Z drugiej strony, Rosjanie nie byli zobowiązani do nauki łotewskiego. W związku z tym rosyjski stał się prawdziwą lingua franca coraz bardziej wieloetnicznych łotewskich miast. Nie-rosyjscy imigranci z ZSRR, nie mogąc uzyskać dostępu do jakichkolwiek zajęć kulturalnych, edukacyjnych czy rozrywkowych w swoich językach ojczystych, polegali na ogromnej sieci instytucji języka rosyjskiego, przyjmując język rosyjski jako ojczysty w ciągu jednego lub dwóch pokoleń.

Z powodu tej polityki wielu Łotyszy urodzonych w 1980 roku i starszych mówi płynnie po rosyjsku i rosyjski jest nadal najbardziej powszechnym językiem obcym. Biorąc jednak pod uwagę historię prześladowań Łotyszy przez Rosjan, język rosyjski jest traktowany podejrzliwie przez etnicznych Łotyszy. Niektórzy odmawiają mówienia w tym języku, inni czują się obrażeni, gdy obcokrajowiec mówi do nich po rosyjsku (tak jakby uważał Łotyszy za Rosjan). Młodsze pokolenia często w ogóle nie mówią po rosyjsku.

Prawie wszystkie dwujęzyczne znaki z czasów radzieckich zostały usunięte, ale branża turystyczna nadal posiada wiele materiałów w języku rosyjskim dla turystów. Prężnie działają też rosyjskojęzyczne media, skierowane do miejscowych mniejszości. Radziecka sieć rosyjskich szkół i instytucji kulturalnych została nieco zredukowana, ale pozostaje otwarta.

Język angielski

Po uzyskaniu niepodległości (1990) angielski zastąpił rosyjski jako najbardziej powszechny język obcy do nauki. Młodsze pokolenia etnicznych Łotyszy zazwyczaj mówią po angielsku znacznie lepiej niż po rosyjsku (i przechodzą na angielski, kiedy komunikują się z obcokrajowcami).

Angielski jest również bardzo powszechny w materiałach turystycznych. Biegła znajomość angielskiego jest wymogiem dla każdego, kto chce pracować w przemyśle turystycznym.

Jako „główny język” „prestiżowego zachodu” angielski stał się również popularny w coraz bardziej znakach towarowych i piosenkach aspirujących lokalnych zespołów.

Inne języki mniejszości

Istnieją cztery dodatkowe języki mniejszości, którymi posługuje się około 0,5%-1% populacji każdy: białoruski, ukraiński, litewski i polski. Ich użycie jest jednak ograniczone głównie do rodziny i kilku kościołów. Młodzież z poszczególnych grup etnicznych często nawet między sobą mówi po rosyjsku lub łotewsku. Tylko w niektórych wioskach w Semigalii i Łatgalii język białoruski, litewski i polski wciąż mają większe znaczenie.

Język łotewski / dialekt

Niektórzy uważają język łotewski, którym posługuje się około 15% ludności (głównie w Łatgalii), za trzeci najbardziej popularny język Łotwy. Inni jednak uważają go za odległy dialekt języka łotewskiego (który ze względu na odrębną historię Łatgalii zyskał więcej polskich i litewskich (a mniej niemieckich) zapożyczeń). Przez długi czas spodziewano się, że łotewski wymrze na rzecz standardowego łotewskiego lub rosyjskiego, ale po odzyskaniu niepodległości (1990) stał się bardziej chroniony. Prawie każdy użytkownik języka łotgalskiego mówi płynnie po łotewsku, a „fani”, którzy tworzą muzykę lub piszą literaturę w języku łotgalskim, robią to głównie w celu zachowania swojej kultury, a nie z powodu niemożności wyrażenia się w inny sposób.

Poprzednie ważne języki

Trzy inne języki były kiedyś bardzo ważne na Łotwie, ale zostały prawie wyeliminowane przez obce okupacje:

* Język niemiecki był lingua franca łotewskich miast jeszcze w XIX wieku. W końcu większość z nich została założona przez Niemców i przez długi czas zamieszkiwała je większość niemiecka. Stare niemieckie napisy można jeszcze zobaczyć na niektórych budynkach, ale mniejszość niemiecka została zniszczona podczas II wojny światowej po długim okresie naturalnego upadku. Mimo to niemiecki pozostaje popularny jako drugi język obcy (po angielskim) do nauki ze względu na dużą liczbę Niemców w Europie.

*Liv / język liwski (podobny do estońskiego) był niegdyś rdzennie zamieszkały na dużej części wybrzeża Zatoki Ryskiej. W XIX wieku wojny powoli zmniejszyły jego obszar do kilku wiosek rybackich, a w XX wieku prawie wymarł. Niepodległa Łotwa (1990) próbowała chronić ten język, ale było już za późno i w 2013 roku zmarł ostatni rodzimy użytkownik. Dziś niektórzy uczą się go hobbystycznie.

*Jidysz był historycznie głównym językiem Żydów, którzy stanowili znaczną część populacji Łatgalii w XIX wieku, gdy Łatgalia była jedynym miejscem na Łotwie, gdzie mogli się swobodnie osiedlać. XX-wieczne trudności (emigracja i II wojna światowa) spowodowały, że nawet pozostali przy życiu Żydzi w większości nie mówią już w jidysz (większość z nich przeszła na język rosyjski). Jidysz można więc spotkać tylko na niektórych starych inskrypcjach.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.