Top 9 przydatnych włoskich zwrotów dla wyrażeń związanych z jedzeniem

Kto nie kocha włoskiego jedzenia? Od klasyków takich jak lasagne do regionalnych specjałów – włoskie potrawy gwarantują niesamowite doznania kulinarne. Ale jedzenie to we Włoszech coś więcej niż tylko… no cóż… jedzenie. Jest kwintesencją zrozumienia kultury, ludzi i zwyczajów tego kraju. Wie o tym każdy, kto doświadczył kultury i tradycji Włoch podczas włoskich wakacji kulinarnych. W związku z tym, dlaczego nie przyjrzeć się bliżej językowi włoskiemu i nie poszerzyć naszej wiedzy o kilka przydatnych zwrotów i idiomów związanych z jedzeniem? Włoski jest językiem bardzo fonetycznym, więc daj mu szansę wymawiając poniższe zwroty!

„C’entra come i cavoli a merenda”

Dosłownie ten zwrot stwierdza: „pasuje jak kapusta na podwieczorek”, co oznacza, że coś w ogóle nie pasuje, albo jest bardzo nieodpowiednie.

„Sei sempre in mezzo come il prezzemolo”

„Zawsze przeszkadzasz jak pietruszka!”. Cóż, to powiedzenie odnosi się do szerokiego zastosowania pietruszki we włoskiej kuchni i oznacza, że zawsze mieszasz się z rzeczami, które nie są Twoją sprawą lub jesteś – po prostu – zawsze w drodze.

Piękny wachlarz pomidorków cherry, pietruszki i ziaren pieprzu

„Sono pieno come un uovo”

To powiedzenie może Ci się przydać na wakacjach kulinarnych we Włoszech! Oznacza ono, że jesteś napchany („syty jak jajko”) i po prostu nie możesz już więcej jeść – niezależnie od tego, jak pyszne jest jedzenie.

Trzy kobiety śmiejące się podczas wakacji kulinarnych

„Ha la faccia da pesce lesso”

Miejmy nadzieję, że nie będziesz tego potrzebował podczas wakacji we Włoszech! Dosłowne tłumaczenie tego idiomu brzmi: „On ma twarz gotowanej ryby” i oznacza, że ktoś wygląda nudno lub nie jest typem osoby, z którą chciałbyś się zaprzyjaźnić.

Wenecka ryba świeżo przyrządzona przez gotującego gościa

„E’ rigido come un baccala”

Gdy słyszysz, że ktoś jest „sztywny jak solony dorsz”, nie powinieneś odsuwać się od przysmaków – nie ma to nic wspólnego z pysznym daniem! Oznacza to po prostu, że dana osoba nie czuje się zbyt komfortowo lub wydaje się dość sztywna.

„Avere le mani di pastafrolla”

Jeśli jesteś trochę niezdarny i często upuszczasz rzeczy na podłogę, równie dobrze możesz mieć ręce do ciasta makaronowego…

ręce robiące ciasto na makaron ravioli

„Avere la botte piena e la moglie ubriaca”

Ten idiom odnosi się raczej do wina niż do jedzenia i dlatego jest osobistym faworytem. Ten włoski odpowiednik dla wyrażenia: „mieć swoje ciasto i zjeść je też”, dosłownie oznacza: „Mieć beczkę wina i żonę pijaną”.

„Rendere pan per focaccia”

To wyrażenie dosłownie oznacza: „Oddać chleb za focaccię” (A focaccia to forma chleba typowa dla regionu Linguria). Bardzo podobne do „oko za oko”, oznacza odwdzięczenie się za coś złego.

Chleb focaccia z ziołami i oliwkami

„Tutto fa brodo”

„Everything makes broth” oznacza „każda drobnostka pomaga” i oznacza, że małe ulepszenia, w dłuższej perspektywie, pomogą Ci osiągnąć zamierzony cel. Tak jak codzienne oszczędzanie pozwoli Ci wyjechać na wakacje do Włoch!

Chcesz wypróbować swoje nowo poznane zwroty w autentycznym środowisku? Sprawdź nadchodzące terminy wizyt w Amalfi, Bolonii, na Sycylii lub w Toskanii, aby poznać autentyczne środowisko, w którym będziesz mógł ćwiczyć i uczyć się więcej włoskich zwrotów. Pamiętaj: nie pobieramy żadnych dodatkowych opłat, co sprawia, że nasze włoskie wakacje są idealne dla osób podróżujących samotnie! Aby dowiedzieć się więcej, pobierz naszą broszurę.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.