Puntuação em Francês

Quando aprendemos a falar uma língua, concentramo-nos principalmente nas palavras. Mas quando aprendemos a escrever essa língua, é igualmente importante pensar no que se passa entre as palavras – isto é, como elas são pontuadas. Embora existam muitas semelhanças entre a pontuação em inglês e em francês, existem algumas diferenças importantes que você precisará saber ao escrever o seu próximo ensaio brilhante em francês.

Os principais pontos de pontuação em francês são facilmente reconhecíveis: há le point (ponto), la virgule (vírgula), les deux-points (dois pontos), le point-virgule (ponto virgula), le point d’exclamation (ponto de exclamação), e le point d’interrogation (ponto de interrogação).

Falando o que se passa entre as palavras, uma das maiores diferenças entre a pontuação em francês e em inglês tem a ver com o espaçamento. Geralmente, dois pontos, ponto e vírgula, ponto de exclamação e ponto de interrogação são todos precedidos por um espaço:

Lesquelles préférez-vous : les pommes ou les oranges ? -Les pommes !

Quem você prefere: as maçãs ou as laranjas ? -Apples!

Existe um conjunto de pontuação francesa que pode não parecer muito familiar aos leitores ingleses. Esta frase alude a eles usando um idioma:

C’est la “morale du film”, entre guillemets.

É a citação-unquote “moral do filme”.”

Caption 27, Télé Grenoble – La famille Maudru

Play Caption

A frase entre guillemets significa literalmente “entre guillemets”. Guillemets são a versão francesa de aspas, e têm este aspecto: ” “. Portanto, a frase acima poderia ser escrita com mais precisão: C’est la ” morale du film “, entre guillemets.

Nota que a vírgula é colocada fora dos guillemets, assim como todos os outros sinais de pontuação. Além disso, há sempre um espaço após o primeiro guillemet e outro antes do segundo.

O francês escrito parece diferente na página do que nas legendas do Yabla. Manon e Clémentine já nos deram uma lição completa sobre vocabulário relacionado a livros – agora vamos pegar um trecho de um dos seus úteis skits e mostrar-lhe como pode parecer em forma de livro. Aqui está o original, do vídeo deles sobre a visita ao médico:

Bonjour! J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement. -Bien. C’est à quel nom? -C’est au nom de Manon Maddie. -Ah oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq.

Hi! Marquei uma consulta para esta tarde com o Doutor Séléno-Gomez, mas tenho uma consulta conflituosa. -Está bem. Está com que nome? -Está sob o nome de Manon Maddie. Ah, sim. Ms. Maddie às cinco quarenta e cinco.

Captions 42-45, Manon et Clémentine – Rendez-vous chez le médecin

Play Caption

E aqui está como isso pode parecer como diálogo num romance:

” Bonjour ! dit Manon. J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement.

-Bien. C’est à quel nom ? répond Florence.

-C’est au nom de Manon Maddie.

-Ah oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq “.

Isto é certamente diferente do que você encontraria em um romance em inglês! A grande diferença é que, ao contrário das aspas, os guillemets são usados para marcar todo o diálogo, não uma mudança de orador, que é indicado por um traço (un tiret).

BANNER PLACEHOLDER

Você não terá que se preocupar muito com a pontuação aqui no Yabla. Usamos um estilo especial adaptado para trabalhar bem com o Yabla Player. Mas é sempre bom saber a pontuação adequada quando se escreve em qualquer idioma, quer você seja fluente nele ou apenas aprendendo-o. Se você está procurando algo que o inspire a escrever em francês, aqui estão as primeiras linhas do clássico romance À la recherche du temps perdu (Em Busca do Tempo Perdido) de Marcel Proust, como apresentado por Manon e Clémentine:

“Longtemps, je me suis couché de bonne heure”. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: ‘Je m’endors'”.

“Durante muito tempo, eu costumava ir para a cama cedo. Por vezes, a minha vela mal se apagava, os meus olhos fechavam tão depressa que nem tinha tempo de dizer a mim próprio: ‘Estou a adormecer'”

Captions 81-83, Manon et Clémentine – Vocabulaire du livre

Play Caption

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.