Nu sunt un gramatician, dar iată părerea mea despre „I was like whatever”
I – pronume
Utilizat pentru a se referi la sine ca vorbitor sau scriitor.
was like – provine din expresia idiomatică „be like”
be like – informal
Să spună sau să rostească. Folosit mai ales în povestirea orală: „Și el zice: „Lasă-mă în pace!”
Câțiva lingviști numesc acest lucru „citativ like”, deși nu este un lucru bine definit până acum. Iată un articol lung al Prof. Dr. Isabelle Buchstaller, o sociolingvistă variaționistă.
„And I’m Like, Read This!” articol de Jessica Love.
Consensul general este că like-ul citativ îl încurajează pe vorbitor să întruchipeze participanții la o conversație. Astfel, vorbitorul vocalizează conținutul enunțurilor participanților, dar și atitudinile sale față de aceste enunțuri. Ea poate dramatiza mai multe puncte de vedere, unul după altul, arătând perfect clar în tot acest timp care sunt punctele de vedere cu care simpatizează și care nu. Ascultați-vă spunând aceste propoziții cu voce tare: M-am apropiat de Randy și m-a întrebat: „De ce ai întârziat?”. Eu i-am zis: „Pentru că mi-ai dat ora greșită!”. Pe lângă faptul că ați relatat oasele unei conversații de tipul „el spune, ea spune”, ați trădat, probabil, o oarecare indignare morală. Randy a fost nerezonabil, iar tu aveai dreptate. Este posibil să faci toate acestea cu says, desigur, dar nu la fel de natural.
Cotativul like este adesea urmat de cuvinte de umplutură precum well sau dude, ca în He was like, Dude, get your act together. La fel ca o mască sau un machiaj bun sau o pregătire dialectală corectă, aceste materiale de umplutură disting și mai mult vorbitorul actual de persoana (sau de sinele anterior) care este citat. Ele dau spectacolului un pic de fler. (And make no mistake: far from indicating laziness, the quotative like can inspire some great performances.)
whatever – interjection informal
Used to indicate indifference to or scorn for something, such as a remark or suggestion: We’re having pizza tonight.— „Whatever. I don’t care.”