O logogramă, sau logogramă, este o singură grafie care reprezintă un cuvânt sau un morfem (o unitate semnificativă a limbii). Acest lucru se deosebește de alte sisteme de scriere, cum ar fi silabarele, abugăzile, abjadele și alfabetele, în care fiecare simbol (literă) reprezintă în primul rând un sunet sau o combinație de sunete.
Logogramele sunt cunoscute în mod obișnuit și sub denumirea de „ideograme”. Cu toate acestea, strict vorbind, ideogramele reprezintă idei în mod direct, mai degrabă decât cuvinte și morfeme, și niciunul dintre sistemele logografice descrise aici nu este cu adevărat ideografic.
Logogramele sunt compuse din elemente vizuale aranjate într-o varietate de moduri, mai degrabă decât să folosească principiul de construcție segmentară a fonemelor, utilizat în limbile alfabetice. Ca urmare, este relativ mai ușor de reținut sau de ghicit sunetul cuvintelor scrise în alfabet, deși este relativ mai ușor de reținut sau de ghicit sensul ideogramelor. O altă caracteristică a logogramelor este aceea că o singură logogramă poate fi utilizată de o pluralitate de limbi pentru a reprezenta cuvinte cu sensuri similare. În timp ce limbi disparate pot folosi, de asemenea, alfabete identice sau similare, abjaduri, abugaduri, silabare și altele asemenea, gradul în care ele pot împărtăși reprezentări identice pentru cuvinte cu pronunții disparate este mult mai limitat.
Sisteme logografice
Sistemele logografice sunt cele mai vechi sisteme de scriere adevărate; multe dintre primele civilizații din Orientul Apropiat, India, China și America Centrală au folosit o formă de scriere logografică. Printre exemplele de limbi care au sisteme logografice se numără:
- parțial pe bază de consoane
- hieroglife egiptene – Egiptul antic
- parțial pe bază de silabe
- ieroglife anatoliene – Luwian
- cuneiforme – sumeriană, akkadiană, alte limbi semitice, elamită, hitită, luwiană, hurriană și urariană
- glife maya – Chorti, Yucatec, and other Classic Maya languages
- Yi (classical) — various Yi languages
- Chinese-based systems
- Chữ nôm — Vietnam
- Geba — Naxi
- Jurchen — Jurchen
- Khitan large script — Khitan
- Tangut — Tangut
- Zhuang — Zhuang
There are no purely logographic language systems in existance today. A common myth is that Chinese is a logographic language. Though many characters have associated meanings, nearly all Chinese words involve combinations of characters. Only a small minority of words in Chinese involve single characters. Additionally, characters are made up of sub-character radicals that can also cue pronunciation and meaning. Only the most basic monosyllabic words in Chinese could be considered logographic.
Logographs are used in modern shorthand systems in order to represent common words. În plus, cifrele și simbolurile matematice utilizate în sistemele moderne de scriere sunt, de asemenea, logograme – 1 reprezintă unu, 2 reprezintă doi, + reprezintă plus, = reprezintă egal și așa mai departe. În limba engleză, ampersandul & este folosit pentru și și et (cum ar fi &c pentru et cetera), % pentru procent, $ pentru dolar, # pentru număr, € pentru euro, £ pentru liră, etc.
Dimensiuni ideografice și fonetice
Toate sistemele logografice complete includ o dimensiune fonetică (cum ar fi „a” din logograma @ at). În unele cazuri, cum ar fi cuneiforma, așa cum a fost folosită pentru akkadiană, marea majoritate a glifelor sunt folosite pentru valorile lor sonore mai degrabă decât din punct de vedere logografic. Multe sisteme logografice au, de asemenea, o componentă ideografică, numită „determinanți” în cazul egipteanului și „radicali” în cazul chinezului. Utilizarea tipică în egipteană este de a mări o logogramă, care poate reprezenta potențial mai multe cuvinte cu pronunții diferite, cu un determinant pentru a restrânge sensul și o componentă fonetică pentru a specifica pronunția. În cazul limbii chineze, marea majoritate a caracterelor sunt o combinație fixă a unui radical care indică categoria semantică, plus o componentă fonetică pentru a da o idee despre pronunție, deși acest lucru a devenit oarecum opac în ultimele trei milenii. Sistemul mayaș folosea logograme cu complemente fonetice, ca și cel egiptean, deși nu avea componente ideografice.
Caractere chinezești
Articol principal: Clasificarea caracterelor chinezești
Specialiștii chinezi au clasificat în mod tradițional caracterele chinezești în șase tipuri în funcție de etimologie.
Primele două tipuri sunt „cu un singur corp”, ceea ce înseamnă că caracterul a fost creat independent de alte caractere chinezești. Deși percepția majorității occidentalilor este că majoritatea caracterelor au fost derivate în mod monocorp, pictogramele și ideogramele nu reprezintă de fapt decât o mică parte din logogramele chinezești. Mai productive pentru scrierea chineză au fost cele două metode „compuse”, adică caracterul a fost creat prin asamblarea unor caractere diferite. În ciuda faptului că sunt numite „compuse”, aceste logograme sunt totuși caractere unice și sunt scrise astfel încât să ocupe același spațiu ca orice altă logogramă. Ultimele două tipuri sunt metode de utilizare a caracterelor, mai degrabă decât de formare a caracterelor în sine.
- Primul tip, și tipul cel mai des asociat cu scrierea chineză, sunt pictogramele, care sunt reprezentări picturale ale morfemului reprezentat, de ex.ex. 山 pentru „munte”.
- Al doilea tip sunt ideograme care încearcă să graficeze concepte abstracte, cum ar fi 上 „sus” și 下 „jos”. De asemenea, sunt considerate ideograme pictogramele cu un indicator ideografic; de exemplu, 刀 este o pictogramă care înseamnă „cuțit”, în timp ce 刃 este o ideogramă care înseamnă „lamă”.
- Compuși radical-radical, în care fiecare element (radicalul) al caracterului face aluzie la semnificație.
- Compuși radical-fonetic, în care o componentă (radicalul) indică semnificația generală a caracterului, iar cealaltă (foneticul) face aluzie la pronunție. Un exemplu este 樑 (chineză: liáng), în care foneticul 梁 liáng indică pronunția caracterului, iar radicalul 木 („lemn”) sensul său de „grindă de susținere”. Caracterele de acest tip constituie majoritatea logogramelor chinezești.
- Caracterele cu notație schimbată sunt caractere care au fost inițial același caracter, dar care s-au bifurcat prin derivă ortografică și adesea semantică. De exemplu, 樂 „muzică” se citește, de asemenea, 樂 „plăcere”.
- Caractere improvizate (lit. „cuvinte improvizate-împrumutate”) și intră în uz atunci când un cuvânt vorbit nativ nu are un caracter corespunzător și, prin urmare, un alt caracter cu același sunet sau cu un sunet similar (și adesea cu un sens apropiat) este „împrumutat”; ocazional, noul sens poate suplini vechiul sens. 自 era un cuvânt pictografic care însemna „nas”, dar a fost împrumutat pentru a însemna „sine”. În prezent, este folosit aproape exclusiv pentru a însemna „sine”, în timp ce sensul de „nas” supraviețuiește doar în fraze fixe și în compuși mai arhaici. Datorită procesului lor de derivare, întregul set de kana japoneze poate fi considerat ca fiind din acest caracter, de unde și denumirea de kana (仮名; 仮 este o formă simplificată de 假).
Metoda cea mai productivă de scriere chineză, cea radical-phonetică, a fost posibilă pentru că sistemul fonetic al limbii chineze permitea o omonimie generoasă și pentru că, în considerarea similitudinii fonetice, tonul a fost în general ignorat, la fel ca și consoanele mediale și finale ale caracterelor luate în considerare, cel puțin conform teoriei rezultate din reconstituirea pronunției chineze vechi. Rețineți că, din cauza perioadei îndelungate de evoluție a limbii, astfel de „indicii” componente în cadrul caracterelor, așa cum sunt cele furnizate de compușii radical-phonetic, sunt uneori inutile și pot fi înșelătoare în utilizarea modernă. Acest lucru este valabil în special în limbile care nu sunt chinezești, cum ar fi japoneza, care au atașat, de asemenea, lecturi native caracterelor chinezești.
Caracterele chinezești utilizate în japoneză și coreeană
În contextul limbii chineze, caracterele chinezești reprezintă, în general, cuvinte și morfeme, mai degrabă decât idei pure; cu toate acestea, adoptarea caracterelor chinezești de către limbile japoneză și coreeană (unde sunt cunoscute sub numele de kanji și, respectiv, hanja) a dus la unele complicații ale acestei imagini.
Multe cuvinte chinezești, compuse din morfeme chinezești, au fost împrumutate în japoneză și coreeană împreună cu reprezentările lor în caractere; în acest caz, morfemele și caracterele au fost împrumutate împreună. În alte cazuri, însă, caracterele au fost împrumutate pentru a reprezenta morfeme japoneze și coreene native, doar pe baza semnificației. Ca urmare, un singur caracter poate ajunge să reprezinte mai multe morfeme cu semnificație similară, dar cu origini diferite în mai multe limbi.
Avantaje și dezavantaje
Dezavantaje:
- În comparație cu sistemele alfabetice, logogramele au dezavantajul de a necesita memorarea mult mai multor glife, precum și a pronunțiilor lor respective (care pot fi numeroase în japoneză, coreeană și chineză). Cu toate acestea, necesită mult mai puțin efort în comparație cu memorarea ortografiei corecte în limba engleză.
- Pronunția unui cuvânt scris nu este evidentă decât dacă cunoașteți toate logogramele (dar poate fi ghicită). În japoneză, acest lucru este deosebit de dificil, deoarece are mai multe pronunții posibile pentru aproape fiecare logogramă.
- În schimb, ortografia unui cuvânt nu este evidentă din pronunție, așa cum este în multe sisteme alfabetice, cum ar fi italiana și finlandeza. (Engleza nu este un exemplu foarte bun în acest sens.) Asta dacă nu cunoașteți și sensul cuvântului și nu puteți ghici din ce logograme este format. Cu toate acestea, dezvoltarea recentă a tehnologiei de procesare a cuvintelor a facilitat alegerea logogramei corecte.
- Logogramele nu pot fi flexionate așa cum pot fi cuvintele din sistemele alfabetice. Limbile care a importat logograme chinezești, cum ar fi japoneza și coreeana (care ambele se inflețesc foarte mult) nu își pot descrie cu exactitate limbile doar cu ajutorul logogramelor, fiind oricum necesar un sistem alfabetic sau silabic separat.
Avantaje:
- Cel mai mare avantaj este că nu trebuie neapărat să cunoști limba vorbită a scriitorului pentru a le înțelege – toată lumea înțelege ce înseamnă 1, indiferent dacă îl numește one, eins, uno sau ichi. De asemenea, este posibil ca persoanele care vorbesc dialecte chinezești diferite să nu se înțeleagă la vorbire, dar pot, într-o măsură limitată, să se înțeleagă în scris, chiar dacă nu scriu în chineza standard. Mai mult, în Orientul antic (inclusiv în Vietnam, Manciuria, Coreea, Japonia etc.), comunicarea prin scris (筆談) era norma comerțului internațional și a diplomației. De asemenea, persoanele surde consideră că sistemul de logograme este mult mai ușor de învățat, deoarece cuvintele nu sunt legate de sunet, iar acesta reduce enorm de mult numărul de cuvinte pe care trebuie să le memoreze.
- Semnificația cuvintelor poate fi cunoscută direct. Acest lucru reduce în mod semnificativ cantitatea de efort necesară pentru a avansa de la alfabetizarea de bază la alfabetizarea funcțională și academică, în ciuda dificultății inițiale de a deveni alfabetizat. Toți cei care știu ce înseamnă caracterele, pot ști ce înseamnă un cuvânt nou fără explicații. Acest avantaj devine mai pronunțat pe măsură ce se avansează în mediul academic. În limba engleză, de exemplu, cuvintele mai abstracte sunt construite în mod artificial din cuvinte grecești sau latinești. Aceste cuvinte sunt adesea neinteligibile pentru majoritatea oamenilor din afara specialității respective. De exemplu, cuvântul „logogramă” este o combinație a cuvintelor grecești logo („cuvânt” sau „discurs”) și gram („ceva scris” sau „desen”). În chineză, se scrie 表語文字 (Cuvânt care exprimă o literă) și oricine este alfabetizat la nivel de bază poate ghici corect semnificația. Odată ce cineva învață 2000-3000 de litere/cuvinte de bază în logogramă, devine imediat alfabetizat funcțional. Și este nevoie de un efort mic pentru a deveni alfabetizat academic la un nivel foarte avansat. Pe de altă parte, în limba occidentală, de exemplu, nu se reduce curba de învățare a noilor termeni și a noului vocabular pe măsură ce se progresează din punct de vedere academic, cu excepția cazului în care se învață greaca sau latina. Utilizarea logogramelor reduce cantitatea de cuvinte pe care trebuie să le memorezi, deoarece majoritatea pot fi citite și scrise aproape instinctiv. Acesta este citat ca fiind motivul principal al corespondenței strânse dintre rata de alfabetizare și rata de alfabetizare funcțională în Japonia și China.
- Un sistem bazat pe logograme utilizează mai puține caractere pentru a exprima ceva în comparație cu un sistem alfabetic. Compare the following title in English, Chinese(traditional/simplified) and Japanese, respectively:
- „Return of the King”
- „王者歸來”/”王者归来”
- „王の帰還”
Usually, the more complicated the idea being expressed, the more apparent this trend becomes; for example, the military term APFSDS and the translation in Chinese and Japanese:
- „armour-piercing fin-stabilized discarding sabot”
- „尾翼穩定脫殼穿甲彈”/”尾翼稳定脱壳穿甲弹”
- „装弾筒付翼安定徹甲弾”
And the weapon:
- „smoothbore gun”
- „滑膛炮”/”滑膛炮”
- „滑腔砲”
And also terms like:
- „Soviet-Sino Conflict”
- „中蘇對立”/”中苏对立”
- „中ソ対立”
Note however, that the number of spoken syllables in either langue is similar, și că numărul de lovituri necesare pentru a scrie versiunea în limba engleză este semnificativ mai mic (21 față de 38 și 33 în primul exemplu și 53 față de 100 și 101 în al doilea exemplu), ceea ce înseamnă că scrierea versiunii logografice poate dura semnificativ mai mult timp. Acest lucru este mai puțin problematic atunci când se tastează pe un computer.
Pe de altă parte, pentru exemple precum cele de mai jos, există puține avantaje:
- „Uniunea Republicilor Socialiste Sovietice”
- „蘇維埃社會主義共和國聯盟”/”苏维埃社会主义共和国联盟”
Acest lucru este valabil în special pentru cazurile în care limba engleză poate exprima o idee într-un cuvânt, cum ar fi:
- „Socialism”
- „社會主義”/”社会主义”
sau:
- „Secretar” (al organizației)
- „秘書長”/”秘书长”
- „書記長”
Mai mult, alfabetul are un ușor avantaj în utilizarea acronimelor, cum ar fi „Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation” în „LASER”. Acest lucru este posibil, într-o mai mică măsură, și în limbile bazate pe logograme. For example the United Nations:
- „UN”
- „国連” (from 国際連合)/”联合国”
- „联合国”
Or the North Atlantic Treaty Organisation:
- „NATO”
- „北約”/”北约” (From Chinese 北大西洋公約組織. The Japanese name is 北大西洋条約機構)
One advantage of logograms in cases like the first example is that, while one who has not heard of the United Nations would have no clue as to what UN is, with logograms a moderately educated individual could easily decipher that this 国連 is something to do with „国 -> country” and „連 -> union”, thus making the meaning more or less apparent. Cel de-al doilea, „北 -> nord” și „約 -> promisiune/tratat” ar fi totuși confuz.
Propozițiile mai scurte sunt benefice pentru principalele mijloace de comunicare, cum ar fi ziarele (în special titlurile), precum și pentru utilizatorii de browsere web pentru telefoane mobile și dispozitive similare care afișează informații pe ecrane mici. Aceste dispozitive au, de obicei, puține butoane, dar au fost utilizate sisteme de descompunere a caracterelor chinezești în părțile lor constitutive, precum și sisteme fonetice bazate pe Bopomofo sau Pinyin pentru a introduce un singur caracter chinezesc cu mai multe apăsări de taste.
De asemenea, datorită numărului de glife, în programare și în informatică, în general, este nevoie de mai multă memorie pentru a stoca un caracter de acest tip decât un caracter de origine latină, deși un cuvânt în limba chineză este reprezentat de una sau două glife (doi până la patru octeți în Unicode), comparativ cu o medie de cinci caractere plus un spațiu (șase octeți în ASCII) în limba engleză (mai multe în limbi precum spaniola și germana). Unicode este folosit din ce în ce mai mult chiar și pentru limba engleză (ca în limbajul de programare Java) și, în funcție de codificare, utilizează unul sau mai mulți octeți per caracter.
Pentru că recunoașterea caracterelor nu este dificilă (comparabilă cu cuvinte scurte din limba engleză de dimensiuni similare, cum ar fi „cat”, „dog” sau „cake”) odată ce sistemul este învățat, iar propozițiile sunt relativ scurte, un sistem bazat pe logograme permite, în general, timpi de citire mai rapizi.
Vezi și
- Clasificarea caracterelor chinezești
- Hieroglife
- Ideograme
- Pictograme
- A Typographic Outcry: a curious perspective
- DeFrancis, John (1984). Limba chineză: Fact and Fantasy, University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1068-6.
- Hannas, William C. (1997). Asia’s Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1892-X.
- Hoffman, Joel M. (2004). La începuturi: A Short History of the Hebrew Language (O scurtă istorie a limbii ebraice), NYU Press. ISBN 0-8147-3690-4. – Chapter 3.
de:Schriftzeichen#Logogrammfr:Logogrammehe:לוגוגרמהsh:Logogramzh:意音文字
This page uses Creative Commons Licensed content from Wikipedia (view authors).