Stiff-Necked

STIFF-NECKED

stif’-nekt (qesheh `oreph, literalmente, “hard of neck”):

Como é utilizado figurativamente, tanto no Antigo Testamento como no Novo Testamento, a palavra significa “teimoso”, “impraticável”, “não ser conduzido”. A derivação da idéia era inteiramente familiar aos judeus, com os quais o boi era o mais útil e comum dos animais domésticos. Era usado especialmente para fins agrícolas, como o cultivo e o arado (Juízes 14:18; 1 Coríntios 9:9).

O arado era normalmente puxado por dois bois. Como o lavrador precisava apenas de uma mão para guiar o arado, ele carregava na outra um “boi-goad”. Este era um poste de luz, com um espigão de ferro. Com isso ele picava os bois nas pernas traseiras para aumentar a velocidade, e no pescoço para virar, ou para manter um curso reto quando se desviasse. Se um boi era difícil de controlar ou teimoso, era “duro de pescoço”, ou de pescoço duro. Assim, a figura foi usada nas Escrituras para expressar o espírito teimoso e impraticável de um povo não responsivo à orientação do seu Deus (Êxodo 32:9; 33:3; Deuteronômio 9:6; 2 Crônicas 36:13; Jeremias 17:23, etc.). Veja também o Novo Testamento, onde a palavra “klerotrachelos”, assim traduzida (Atos 7:51), “Vós de pescoço duro e incircuncisos de coração e ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo”. Compare Baruch 2:30,33.

Arthur Walwyn Evans

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.