Suki, Daisuki, Aishiteru: Mögen oder lieben?

Wie samanthalee schon sagte, erkennt man das am Kontext.
„Kimi ga suki da“ ist von der Grammatik her recht förmlich und kann daher je nach Situation entweder „Ich mag dich“ oder „Ich liebe dich“ bedeuten. Wenn du mit einer Gruppe von Freunden zusammen bist und jemandem ein Kompliment für sein Aussehen machst und er antwortet „Kimi ga suki da“, dann wird es im Sinne von „gefällt mir“ verwendet – in dieser Situation wäre eine natürliche englische Übersetzung wahrscheinlich „Danke!“ oder „Wow, du bist so nett.“
Wenn man aber im Kino Händchen hält und der Partner beugt sich vor und sagt „Kimi ga suki da“, dann wird es im Sinne von „Liebe“ verwendet.
Wenn aber eine Person einfach „suki“ zu einer anderen sagt, dann ist es fast immer das Äquivalent zu „Ich liebe dich“.
„Daisuki“ hingegen wird oft ein wenig scherzhaft verwendet und wäre in der Regel sogar weniger bedeutungsvoll als ein einfaches „suki“.
„Ai shite(i)ru“ wird selten verwendet – es ist eine direkte Übersetzung des englischen „I love you“. Ich glaube, ich habe irgendwo gelesen, dass es erst in der Meiji-Zeit (oder möglicherweise noch später) nach dem Kontakt mit dem Westen in die Umgangssprache kam.
Wenn die Begriffe „suki“ und „daisuki“ in Bezug auf ein nicht-menschliches Subjekt verwendet werden, sind die Bedeutungen jedoch so, wie samanthalee bemerkt hat, obwohl man in der Umgangssprache wahrscheinlich immer noch oft „Liebe“ verwenden würde. Zum Beispiel: „Aisukuriimu ga daisuki!“ = „Ich liebe Eiscreme!“

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.