No soy gramático, pero esta es mi opinión sobre «I was like whatever»
I – pronombre
Se utiliza para referirse a uno mismo como hablante o escritor.
Fue como – viene de la frase idiomática «ser como»
Ser como – informal
Decir o pronunciar. Se utiliza principalmente en la narración oral: «Y él es como: «¡Déjame en paz!»
Algunos lingüistas sí llaman a esto «citativo como», aunque no es algo bien definido hasta ahora. Aquí hay un largo artículo de la profesora Dra. Isabelle Buchstaller, una sociolingüista variacionista.
«Y yo soy como, ¡lee esto!» artículo de Jessica Love.
El consenso general es que el like citativo anima a un hablante a encarnar a los participantes en una conversación. Así, el hablante vocaliza el contenido de las expresiones de los participantes, pero también sus actitudes hacia esas expresiones. Puede dramatizar múltiples puntos de vista, uno tras otro, dejando perfectamente claro en todo momento con qué puntos de vista simpatiza y con cuáles no. Escúchese decir estas frases en voz alta: Me acerqué a Randy y me dijo: «¿Por qué llegas tarde? Y yo le dije: «¡Porque me has dado la hora equivocada! Además de transmitir los huesos de una conversación entre él y ella, probablemente has traicionado cierta indignación moral. Randy no era razonable, y tú tenías razón. Es posible hacer todo esto con «dice», por supuesto, pero no con tanta naturalidad.
El citativo «como» suele ir seguido de palabras de relleno como «bien» o «tío», como en «Él era como», «tío», «ponte las pilas». Al igual que una máscara, un buen maquillaje o el entrenamiento dialectal adecuado, estas palabras de relleno distinguen aún más al hablante actual de la persona (o del yo anterior) que se está citando. Le dan a la actuación un poco de estilo. (And make no mistake: far from indicating laziness, the quotative like can inspire some great performances.)
whatever – interjection informal
Used to indicate indifference to or scorn for something, such as a remark or suggestion: We’re having pizza tonight.— «Whatever. I don’t care.»