Un logograma, o logografía, es un único grafema que representa una palabra o un morfema (una unidad significativa del lenguaje). Esto contrasta con otros sistemas de escritura, como los silabarios, abugidas, abjads y alfabetos, en los que cada símbolo (letra) representa principalmente un sonido o una combinación de sonidos.
Los logogramas se conocen comúnmente también como «ideogramas». Sin embargo, en sentido estricto, los ideogramas representan directamente ideas en lugar de palabras y morfemas, y ninguno de los sistemas logográficos descritos aquí es verdaderamente ideográfico.
Los logogramas se componen de elementos visuales dispuestos de diversas maneras, en lugar de utilizar el principio de construcción de fonemas segmentados que se utiliza en las lenguas alfabéticas. Como resultado, es relativamente más fácil recordar o adivinar el sonido de las palabras escritas alfabéticamente, aunque es relativamente más fácil recordar o adivinar el significado de los ideogramas. Otra característica de los logogramas es que un mismo logograma puede ser utilizado por una pluralidad de lenguas para representar palabras con significados similares. Aunque lenguas dispares también pueden utilizar los mismos o similares alfabetos, abjads, abugidas, silabarios y similares, el grado en que pueden compartir representaciones idénticas para palabras con pronunciaciones dispares es mucho más limitado.
Sistemas logográficos
Los sistemas logográficos son los primeros sistemas de escritura verdaderos; muchas de las primeras civilizaciones de Oriente Próximo, India, China y América Central utilizaron alguna forma de escritura logográfica. Ejemplos de lenguas que tienen sistemas logográficos son:
- parcialmente basado en consonantes
- Jeroglíficos egipcios – Antiguo Egipto
- parcialmente basado en sílabas
- Jeroglíficos anatolios – Luwian
- Cuneiforme – Sumerio, acadio, otras lenguas semíticas, elamita, hitita, luwiano, hurrita y urartiano
- Glifos mayas – chortí, yucateco and other Classic Maya languages
- Yi (classical) — various Yi languages
- Chinese-based systems
- Chữ nôm — Vietnam
- Geba — Naxi
- Jurchen — Jurchen
- Khitan large script — Khitan
- Tangut — Tangut
- Zhuang — Zhuang
There are no purely logographic language systems in existance today. A common myth is that Chinese is a logographic language. Though many characters have associated meanings, nearly all Chinese words involve combinations of characters. Only a small minority of words in Chinese involve single characters. Additionally, characters are made up of sub-character radicals that can also cue pronunciation and meaning. Only the most basic monosyllabic words in Chinese could be considered logographic.
Logographs are used in modern shorthand systems in order to represent common words. Además, los numerales y los símbolos matemáticos utilizados en los sistemas de escritura modernos también son logogramas: 1 significa uno, 2 significa dos, + para más, = para igual y así sucesivamente. En inglés, el ampersand & se utiliza para y y et (como &c para et cetera), % para porcentaje, $ para dólar, # para número, € para euro, £ para libra, etc.
Dimensiones ideográficas y fonéticas
Todos los sistemas logográficos completos incluyen una dimensión fonética (como la «a» en el logograma @ at). En algunos casos, como el cuneiforme tal y como se utilizó para el acadio, la gran mayoría de los glifos se utilizan por sus valores sonoros y no logográficos. Muchos sistemas logográficos tienen también un componente ideográfico, llamado «determinativo» en el caso del egipcio y «radical» en el caso del chino. El uso típico del egipcio es aumentar un logograma, que puede representar potencialmente varias palabras con diferentes pronunciaciones, con un determinativo para acotar el significado, y un componente fonético para especificar la pronunciación. En el caso del chino, la gran mayoría de los caracteres son una combinación fija de un radical que indica su categoría semántica, más un fonético para dar una idea de la pronunciación, aunque esto se ha vuelto algo opaco en los últimos tres milenios. El sistema maya utilizaba logogramas con complementos fonéticos como el egipcio, mientras que carecía de componentes ideográficos.
Caracteres chinos
Artículo principal: Clasificación de los caracteres chinos
Los estudiosos chinos han clasificado tradicionalmente los caracteres chinos en seis tipos según su etimología.
Los dos primeros tipos son de «cuerpo único», lo que significa que el carácter fue creado independientemente de otros caracteres chinos. Aunque la percepción de la mayoría de los occidentales es que la mayoría de los caracteres se derivaron en forma de cuerpo único, los pictogramas e ideogramas en realidad ocupan sólo una pequeña proporción de los logogramas chinos. Más productivos para la escritura china fueron los dos métodos «compuestos», es decir, el carácter se creó a partir del ensamblaje de diferentes caracteres. A pesar de llamarse «compuestos», estos logogramas siguen siendo caracteres únicos y se escriben ocupando el mismo espacio que cualquier otro logograma. Los dos últimos tipos son métodos en el uso de los caracteres más que en la formación de los mismos.
- El primer tipo, y el tipo más frecuentemente asociado a la escritura china, son los pictogramas, que son representaciones pictóricas del morfema representado, e.Por ejemplo, 山 para «montaña».
- El segundo tipo son ideogramas que intentan graficar conceptos abstractos, como 上 «arriba» y 下 «abajo». También se consideran ideogramas los pictogramas con un indicador ideográfico; por ejemplo, 刀 es un pictograma que significa «cuchillo», mientras que 刃 es un ideograma que significa «hoja».
- Compuestos radicales-radicales en los que cada elemento (radical) del carácter insinúa el significado.
- Compuestos radicales-fonéticos, en los que un componente (el radical) indica el significado general del carácter, y el otro (el fonético) insinúa la pronunciación. Un ejemplo es 樑 (chino: liáng), donde el fonético 梁 liáng indica la pronunciación del carácter y el radical 木 («madera») su significado de «viga de soporte». Los caracteres de este tipo constituyen la mayoría de los logogramas chinos.
- Los caracteres de anotación cambiada son caracteres que originalmente eran el mismo carácter pero que se han bifurcado a través de la deriva ortográfica y a menudo semántica. Por ejemplo, 樂’música’ también se lee 樂’placer’.
- Caracteres de improvisación (lit. «palabras improvisadas-prestadas») y entran en uso cuando una palabra hablada nativa no tiene un carácter correspondiente, y por lo tanto se «toma prestado» otro carácter con el mismo sonido o uno similar (y a menudo un significado cercano); ocasionalmente, el nuevo significado puede suplantar al antiguo. 自 era una palabra pictográfica que significaba «nariz», pero se tomó prestada para significar «yo». Ahora se utiliza casi exclusivamente para significar «yo», mientras que el significado de «nariz» sólo sobrevive en frases hechas y en compuestos más arcaicos. Debido a su proceso de derivación, todo el conjunto de kanas japonesas puede considerarse de este carácter, de ahí el nombre de kana (仮名; 仮 es una forma simplificada de 假).
El método más productivo de escritura china, el radical-fonético, fue posible porque el sistema fonético del chino permitía una generosa homonimia, y porque en la consideración de la similitud fonética se ignoraba generalmente el tono, así como las consonantes mediales y finales de los caracteres en cuestión, al menos según la teoría que sigue a la pronunciación reconstruida del chino antiguo. Hay que tener en cuenta que, debido al largo periodo de evolución de la lengua, las «pistas» de los componentes dentro de los caracteres que proporcionan los compuestos radical-fonético son a veces inútiles y pueden inducir a error en el uso moderno. Esto es especialmente cierto en las lenguas no chinas, como el japonés, que también han asignado lecturas nativas a los caracteres chinos.
Caracteres chinos utilizados en japonés y coreano
Dentro del contexto de la lengua china, los caracteres chinos representan en general palabras y morfemas en lugar de ideas puras; sin embargo, la adopción de los caracteres chinos por parte de las lenguas japonesa y coreana (donde se conocen como kanji y hanja, respectivamente) ha dado lugar a algunas complicaciones en este panorama.
Muchas palabras chinas, compuestas por morfemas chinos, se tomaron prestadas en japonés y coreano junto con sus representaciones de caracteres; en este caso, los morfemas y los caracteres se tomaron juntos. En otros casos, sin embargo, los caracteres se tomaron prestados para representar morfemas nativos japoneses y coreanos, basándose únicamente en el significado. Como resultado, un solo carácter puede acabar representando múltiples morfemas de significado similar pero de diferente origen en varias lenguas.
Ventajas y desventajas
Desventajas:
- En comparación con los sistemas alfabéticos, las logografías tienen la desventaja de requerir la memorización de muchos más glifos, y sus respectivas pronunciaciones (que pueden ser numerosas en japonés, coreano y chino). Sin embargo, requieren mucho menos esfuerzo en comparación con la memorización de la ortografía correcta en inglés.
- La pronunciación de una palabra escrita no es obvia a menos que se conozcan todos los logogramas (pero se puede adivinar). En japonés esto es particularmente difícil ya que tiene varias pronunciaciones posibles para casi todos los logogramas.
- Por el contrario, la ortografía de una palabra no es obvia a partir de la pronunciación como lo es en muchos sistemas alfabéticos como el italiano y el finlandés. (El inglés no es un muy buen ejemplo en este punto.) Es decir, a menos que también se conozca el significado de la palabra y se pueda adivinar de qué logogramas se compone. Sin embargo, el reciente desarrollo de la tecnología de procesamiento de textos ha facilitado la elección del logograma correcto.
- Los logogramas no pueden inflexionarse como lo hacen las palabras en los sistemas alfabéticos. Las lenguas que han importado los logogramas chinos, como el japonés y el coreano (que se inflexionan mucho), no pueden describir con exactitud sus lenguas sólo con logogramas, y de todos modos se necesita un sistema alfabético o silábico separado.
- La mayor ventaja es que no es necesario conocer la lengua hablada del escritor para entenderlos – todo el mundo entiende lo que significa 1, tanto si lo llaman uno, eins, uno o ichi. Del mismo modo, las personas que hablan diferentes dialectos chinos pueden no entenderse al hablar, pero sí, hasta cierto punto, al escribir, aunque no lo hagan en chino estándar. Además, en el antiguo Oriente (incluyendo Vietnam, Manchuria, Corea, Japón, etc.), la comunicación por escrito (筆談) era la norma del comercio internacional y la diplomacia. Las personas sordas también encuentran el sistema de logogramas mucho más fácil de aprender, ya que las palabras no están relacionadas con el sonido, y reduce la cantidad de palabras que uno debe memorizar a un grado tremendo.
- El significado de las palabras puede ser conocido directamente. Esto reduce significativamente la cantidad de esfuerzo requerido para avanzar desde la alfabetización básica hasta la alfabetización funcional y académica, a pesar de la dificultad inicial para alfabetizarse. Cualquiera que conozca el significado de los caracteres, puede saber lo que significa una palabra nueva sin necesidad de explicaciones. Esta ventaja se acentúa a medida que se avanza en el ámbito académico. En inglés, por ejemplo, las palabras más abstractas se construyen artificialmente a partir de palabras griegas o latinas. Estas palabras suelen ser ininteligibles para la mayoría de las personas ajenas a la especialidad. Por ejemplo, la palabra «logograma» es una combinación de las palabras griegas logo («palabra» o «discurso») y gram («algo escrito» o «dibujo»). En chino, se escribe como 表語文字 (letra que expresa una palabra) y cualquiera que sepa leer y escribir a nivel básico puede adivinar correctamente su significado. Una vez que uno aprende las 2000-3000 letras/palabras básicas del logograma, se convierte inmediatamente en un alfabetizado funcional. Y se necesita un pequeño esfuerzo para llegar a ser académicamente alfabetizado a un nivel muy avanzado. En cambio, en la lengua occidental, por ejemplo, no se reduce la curva de aprendizaje de nuevos términos y nuevo vocabulario a medida que se avanza académicamente, a menos que se aprenda griego o latín. El uso del logograma reduce la cantidad de palabras que hay que memorizar, ya que la mayoría se pueden leer y escribir casi instintivamente. Esto se cita como la razón principal de la estrecha correspondencia entre la tasa de alfabetización y la tasa de alfabetización funcional en Japón y China.
- Un sistema basado en logogramas utiliza menos caracteres para expresar algo en comparación con un sistema alfabético. Compare the following title in English, Chinese(traditional/simplified) and Japanese, respectively:
- «Return of the King»
- «王者歸來»/»王者归来»
- «王の帰還»
- «armour-piercing fin-stabilized discarding sabot»
- «尾翼穩定脫殼穿甲彈»/»尾翼稳定脱壳穿甲弹»
- «装弾筒付翼安定徹甲弾»
- «smoothbore gun»
- «滑膛炮»/»滑膛炮»
- «滑腔砲»
- «Soviet-Sino Conflict»
- «中蘇對立»/»中苏对立»
- «中ソ対立»
- «Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas»
- «蘇維埃社會主義共和國聯盟»/»苏维埃社会主义共和国联盟»
- «Socialismo»
- «社會主義»/»社会主义»
- «Secretario» (de organización)
- «秘書長»/»秘书长»
- «書記長»
- «UN»
- «国連» (from 国際連合)/»联合国»
- «联合国»
- «NATO»
- «北約»/»北约» (From Chinese 北大西洋公約組織. The Japanese name is 北大西洋条約機構)
- Clasificación de los caracteres chinos
- Jeroglífico
- Ideograma
- Pictograma
- Un grito tipográfico: una curiosa perspectiva
- DeFrancis, John (1984). La lengua china: Realidad y fantasía, University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1068-6.
- Hannas, William C. (1997). Asia’s Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1892-X.
- Hoffman, Joel M. (2004). In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language, NYU Press. ISBN 0-8147-3690-4. – Chapter 3.
Desventajas:
Usually, the more complicated the idea being expressed, the more apparent this trend becomes; for example, the military term APFSDS and the translation in Chinese and Japanese:
And the weapon:
And also terms like:
Note however, that the number of spoken syllables in either langue is similar, y que el número de trazos necesarios para escribir la versión inglesa es significativamente menor (21 frente a 38 y 33 en el primer ejemplo, y 53 frente a 100 y 101 en el segundo), lo que significa que la versión logográfica puede tardar bastante más en escribirse. Esto es un problema menor cuando se escribe en un ordenador.
Por otro lado, para ejemplos como el siguiente, hay poca ventaja:
Esto es especialmente cierto en los casos en los que el inglés puede expresar una idea en una palabra, como:
o:
Además, los alfabetos tienen una ligera ventaja en la utilización de acrónimos, como «Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation» en «LASER». Esto también es posible, en menor medida, en las lenguas basadas en logogramas. For example the United Nations:
Or the North Atlantic Treaty Organisation:
One advantage of logograms in cases like the first example is that, while one who has not heard of the United Nations would have no clue as to what UN is, with logograms a moderately educated individual could easily decipher that this 国連 is something to do with «国 -> country» and «連 -> union», thus making the meaning more or less apparent. La segunda, «北 -> norte» y «約 -> promesa/tratamiento» serían, sin embargo, confusas.
La longitud de las frases más cortas es beneficiosa para los principales medios de comunicación, como los periódicos (sobre todo los titulares), y los usuarios de navegadores web de teléfonos móviles y dispositivos similares que muestran la información en pantallas pequeñas. Estos dispositivos suelen tener pocos botones, pero se han utilizado sistemas para descomponer los caracteres chinos en sus partes constituyentes, así como sistemas fonéticos basados en el bopomofo o el pinyin para introducir un solo carácter chino con varias pulsaciones.
También debido al número de glifos, en programación e informática en general, se necesita más memoria para almacenar un carácter de ese tipo que uno de base latina, aunque una palabra en chino está representada por uno o dos glifos (de dos a cuatro bytes en Unicode), frente a una media de cinco caracteres más un espacio (seis bytes en ASCII) en inglés (más en idiomas como el español y el alemán). Unicode se utiliza cada vez más incluso para el inglés (como en el lenguaje de programación Java) y, dependiendo de la codificación, utiliza uno o más bytes por carácter.
Debido a que el reconocimiento de caracteres no es difícil (comparable al de palabras cortas en inglés de tamaño similar, como «cat», «dog» o «cake») una vez que se aprende el sistema, y las frases son relativamente cortas, un sistema basado en logogramas permite tiempos de lectura más rápidos en general.
Ver también
de:Schriftzeichen#Logogrammfr:Logogrammehe:לוגוגרמהsh:Logogramzh:意音文字
This page uses Creative Commons Licensed content from Wikipedia (view authors).