Amint samanthalee rámutatott, a szövegkörnyezetből tudod megmondani.
A “Kimi ga suki da” nyelvtanilag eléggé formális, tehát jelentheti azt is, hogy “tetszel” vagy “szeretlek”, a helyzettől függően. Ha egy csomó barátoddal vagy, és megdicsérsz valakit a kinézetéért, és ő azt válaszolja, hogy “Kimi ga suki da”, akkor a “like” értelemben használnád – ebben a helyzetben a természetes angol fordítás valószínűleg a “Thanks!” vagy a “Wow, you’re so nice” lenne.”
De ha kézen fogva ülsz egy moziban, és a partnered odahajol hozzád, és azt mondja: “Kimi ga suki da”, akkor a “love” értelemben használnád.
De ha az egyik személy egyszerűen azt mondja a másiknak, hogy “suki”, akkor ez szinte mindig az “I love you” megfelelője.
A “Daisuki”-t viszont gyakran kissé tréfásan használják, és általában valóban kevésbé értelmes, mint az egyszerű “suki”.
Az “Ai shite(i)ru”-t ritkán használják – ez az angol “I love you” közvetlen fordítása. Azt hiszem, valahol olvastam, hogy csak a Meidzsi-korszakban (vagy talán még később) került be a köznyelvbe, miután kapcsolatba kerültek a Nyugattal.
Amikor azonban a “suki” és a “daisuki” kifejezéseket nem emberi alanyra utalva használják, a jelentésük olyan, mint ahogy samanthalee megjegyezte, bár a köznyelvi angolban valószínűleg még mindig gyakran használnák a “love”-t. Pl. “Aisukuriimu ga daisuki!” = “Szeretem a fagylaltot!”