Suki, Daisuki, Aishiteru:

samanthaleeさんが指摘されているように、文脈から判断します。
「君が好きだ」というのは、文法的には堅苦しいので、状況によっては「好きだ」という意味にも「愛している」という意味にもなります。
「君が好きだ」は、文法的にはフォーマルな表現なので、状況に応じて「好きだ」とも「好きだ」とも言えますが、友人たちと一緒にいるときに、誰かの見た目を褒めて「君が好きだ」と言われたら、「好き」の意味で使われます。「
しかし、映画で手をつないでいるときに、相手が身を乗り出してきて「君が好きだ」と言ったら、「好き」の意味で使われていることになります。
しかし、ある人が別の人に単に「好き」と言ったら、それはほとんど「愛してる」に相当します。

また、「愛す(い)る」という言葉は、英語の「I love you」の直訳で、あまり使われません。

このように、「愛すべき」「愛している」という言葉は、欧米との交流が進んだ明治時代以降に初めて使われるようになったと、どこかで読んだことがあります。 例:「あいすくりーむがだいすき!」=「アイスクリームが大好き!」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。