Szukasz najlepszej usługi tłumaczeniowej z angielskiego na rosyjski?
W tym artykule dokonam przeglądu trzech aplikacji tłumaczących, które są najbardziej popularne i darmowe.
Dam również praktyczne porady dotyczące pułapek tłumaczenia maszynowego (MT), których należy unikać.
- Konkursant #1: Yandex Translate
- Konkursant #2: Google Translate
- Konkursant nr 3: Reverso
- Zdanie #1: „Darmowe usługi tłumaczenia maszynowego stały się lepsze w ciągu ostatnich pięciu lat”
- Wydanie Yandexa
- Wydawnictwo Google
- Wyniki Reverso
- Zdanie #2: „The System is considered a life-sustaining medical device and must be tracked per foreign regulatory agency regulations”
- Yandex’s output
- Wydawnictwo Google
- Wydawnictwo Reverso
- Sentence #3: „Stimulator module can be turned off by setting the frequency of the selected stimulation channel with the lowest number to zero”
- Wyjście Yandexa
- Wydanie Google
- Wydawnictwo Reverso
- Zdanie #4: „25 badanych było poddanych działaniu leku jako pojedynczego środka; 12 badanych otrzymało lek jako część kombinacji lub schematu cross-over; 13 badanych otrzymało ślepą terapię”
- Wyniki Yandexa
- Wyniki Google
- Wyniki pracy Reverso
- Zdanie #5: „Przy jednoczesnej operacji kolana, zwolnij opaski uciskowe na nogę w odstępie dziesięciu minut, aby zmniejszyć obrażenia płuc, które mogą wystąpić”
- Wyniki Yandexa
- Wyniki Google
- Wydawnictwo Reverso
- Zdanie #6: „We all have an impact and a role in connecting people to work in ways that enrich their lives”
- Tłumaczenie Yandex’a
- Wyniki Google
- Wyniki Reverso
- Zdanie #7: błąd w tekście źródłowym
- Wyniki Yandexa
- Wyniki Google
- Wydawnictwo Reverso
- Porównanie wydajności
- Uwaga na temat usług tłumaczenia ludzkiego
- Kontakt w sprawie bezpłatnej konsultacji dotyczącej tłumaczenia z angielskiego na rosyjski
Konkursant #1: Yandex Translate
Yandex to rosyjska firma podobna do Google, świadcząca usługi takie jak wyszukiwanie online, mapy, reklamy kontekstowe, dysk w chmurze i tak dalej, skupiona głównie na użytkownikach rosyjskojęzycznych.
Z językiem rosyjskim w centrum swojej działalności, Yandex jest przypuszczalnie w dobrej pozycji, aby zapewnić tłumaczenia maszynowe z i na język rosyjski, potencjalnie nawet lepiej niż Google.
Tłumaczenie jest dostępne jako rosyjska usługa tłumaczeniowa online. Można również zainstalować aplikację o nazwie Yandex.Translate, aby używać jej zarówno jako tłumacza online, jak i offline.
Konkursant #2: Google Translate
Zważywszy na globalny zasięg Google, jest to prawdopodobnie numer jeden wśród aplikacji do tłumaczenia.
Dzięki ogromnym zasobom obliczeniowym Google i zaawansowanej sztucznej inteligencji, aplikacja ta jest w stanie zapewnić dobre tłumaczenia w mgnieniu oka.
Dostępna zarówno jako usługa tłumaczeniowa online, jak i aplikacja na smartfony, Google Translate.
Konkursant nr 3: Reverso
Wychodząc poza tłumaczenie, Reverso oferuje narzędzia do nauki nowych słów i zrozumienia niuansów językowych poprzez dostarczanie przykładów użycia słów w świecie rzeczywistym.
Ale hipotetycznie, powinno być mniej potężne niż Yandex czy Google, ponieważ ma tylko ułamek ich mocy obliczeniowej.
Dostępne zarówno jako usługa tłumaczeniowa online, jak i aplikacja na smartfony, Reverso Translation Dictionary.
Aby dać ci wyobrażenie o tym, jakiego rodzaju jakości powinieneś się spodziewać po tych rosyjskich aplikacjach tłumaczących, rzuciłem im wyzwanie z kilkoma tłumaczeniami o różnym stopniu trudności.
Zdanie #1: „Darmowe usługi tłumaczenia maszynowego stały się lepsze w ciągu ostatnich pięciu lat”
Oceńmy tłumaczenia pod kątem dokładności i czytelności w skali od 1 do 10.
Wydanie Yandexa
Dokładność: 10/10. Yandex wyjątkowo dobrze poradził sobie z najłatwiejszym zdaniem w teście. Hej, nie jestem nawet pewien, czy każdy ludzki tłumacz potrafi to zrobić dobrze, sądząc po średniej jakości tłumaczeń, które widzę.
Readability: 10/10.
Wydawnictwo Google
Dokładność: 9/10. Google również dobrze sobie poradziło. Zaskakujące jest jednak to, że pominął słowo „maszyna”, co sprawia, że tłumaczenie jest niejednoznaczne. „Free translator services” może oznaczać zarówno tłumaczy maszynowych, jak i ludzkich, podczas gdy oryginał mówi tylko o tych pierwszych.
Readability: 9/10. Google oddaje „usługi” nieco gorzej niż Yandex.
Zauważ też, że Google pokazuje transliterowaną wersję tekstu, co może się przydać, gdy potrzebujesz transliteracji.
Wyniki Reverso
Dokładność: 5/10. Reverso błędnie przetłumaczyło wieloznaczne słowo „free” jako „свободные” (jak w „wolny rynek”).
Readability: 5/10. „В последних пяти годах” nie brzmi dobrze. W połączeniu z błędnym tłumaczeniem, ma to duży wpływ na czytelność.
To, co jest wyjątkowe w Reverso, to rozmyte dopasowywanie Twojego zapytania do pamięci tłumaczeniowych. Otrzymujesz listę par „oryginał plus tłumaczenie”, które zawierają części Twojego zapytania.
W tym przykładzie, Reverso było w stanie dopasować 3 do 4 słów z wpisami TM. Te sugestie dają Ci pomysły na poprawę tłumaczenia, jak również pomagają w nauce języków, co jest misją Reverso.
Zdanie #2: „The System is considered a life-sustaining medical device and must be tracked per foreign regulatory agency regulations”
Yandex’s output
Yandex pokazał dziwne zachowanie. Całe zdanie dało taki bełkot:
To nie ma żadnego sensu.
Pobawiłem się trochę tym zdaniem i odkryłem, że usunięcie słowa „regulacje” daje znacznie lepsze tłumaczenie. Wygląda na to, że Yandex Translate może powstrzymać się od użycia zaawansowanej technologii MT, takiej jak sieci neuronowe, ograniczając wyjście do surowych tłumaczeń.
Oto lepsza wersja, którą otrzymałem:
Dokładność: 5/10. Ogólnie dość dokładne. Ale z powietrza wyłonił się poważny błąd w tłumaczeniu: „life-sustaining” przetłumaczono jako „vital”, przenosząc punkt ciężkości z życia pacjentów na życie samego urządzenia.
Readability: 9/10. Tłumaczenie czyta się całkiem dobrze i wydaje się wiarygodne, maskując błędy w tłumaczeniu – problem, który nęka tłumaczy! Zdanie może mieć dla Ciebie sens, podczas gdy oryginał oznaczał coś zupełnie innego!
Wydawnictwo Google
Dokładność: 8/10. Google jest o klasę lepszy pod względem dokładności (no, każdy by był, z takim blooperem od Yandexa). Ale znowu pominął jakieś słowo! Teraz brakuje „foreign”.
Readability: 9/10. Raziło mnie tylko sformułowanie „система… должна отслеживаться”, tak samo jak w przypadku tłumaczenia Yandexa.
Wydawnictwo Reverso
Dokładność: 3/10. Czuć, że tym razem Reverso nawet się nie postarało. „Life-sustaining” jest przetłumaczone jako samodzielny rzeczownik niespójny z resztą tekstu. „Foreign regulatory agency regulations” jest przetłumaczone jako „zagraniczne przepisy agencji regulacyjnej.”
Readability: 1/10. Jakby tych problemów z dokładnością było mało, Reverso dorzuca jeszcze kilka wpadek gramatycznych: „Считается… медицинское устройство” oraz „прослежено… за правила.”
Sentence #3: „Stimulator module can be turned off by setting the frequency of the selected stimulation channel with the lowest number to zero”
Now, let’s play with more specialized examples. Na początek wybrałem to dość proste zdanie z małym technicznym twistem.
Wyjście Yandexa
Dokładność: 5/10. Yandex pomylił ostatnią część zdania, sprawiając wrażenie, że najniższą liczbą jest zero.
Czytelność: 8/10. Pomijając ten błąd, tłumaczenie czyta się dobrze.
Wydanie Google
Dokładność: 10/10. Brawo! Ponownie, Google zrobił to tak dobrze, jak zrobiłby to profesjonalny tłumacz rosyjski.
Czytelność: 9/10. Czepiałbym się tylko „установив частоту… до нуля”. „на ноль” brzmiałoby lepiej.
Wydawnictwo Reverso
Dokładność: 5/10. „Stymulator” jest pozostawiony nieprzetłumaczony. Poza tym, tłumaczenie jest mniej więcej zrozumiałe. Widać jednak, że Reverso zaczyna zostawać w tyle za pozostałymi dwoma uczestnikami konkursu.
Przyjemność czytania: 3/10. „Урегулирования частоты… к нолю” i „низким номером” nie brzmią dobrze.
Zdanie #4: „25 badanych było poddanych działaniu leku jako pojedynczego środka; 12 badanych otrzymało lek jako część kombinacji lub schematu cross-over; 13 badanych otrzymało ślepą terapię”
TechEmergence opublikował wykres od Google, który obiecuje jakość MT zbliżoną do ludzkiego tłumaczenia. Zobaczmy, jak prawdziwa jest ta obietnica w przypadku tłumaczenia z angielskiego na rosyjski. To zdanie jest naszpikowane terminami medycznymi, aby wywrzeć dodatkowy nacisk na MT.
Wyniki Yandexa
Dokładność: 10/10. Brak zastrzeżeń.
Readability: 8/10. „подвергались воздействию” i „слепую терапию” przydałoby się trochę poprawić.
Wyniki Google
Dokładność: 9/10. Tłumaczenie „cross-over regimen” jest wątpliwe. Jest ono po prostu zbyt dosłowne, aby miało sens.
Readability: 7/10. „в качестве одного агента” i „часть комбинации” brzmią robotycznie. „Podmioty” są tłumaczone niekonsekwentnie, przez co czytelnik podnosi brew.
Wyniki pracy Reverso
Dokładność: 1/10. Reverso poniosło sromotną porażkę: od tłumaczenia „subject” jako „topic” do tłumaczenia „blinded-therapy” jako „with you blind therapy.”
Readability: 1/10. Tłumaczenie sprawia wrażenie klasycznej wpadki MT. Tłumacze zwykli generować tego typu tłumaczenia tylko po to, aby nabijać się z MT w tamtych czasach.
Zdanie #5: „Przy jednoczesnej operacji kolana, zwolnij opaski uciskowe na nogę w odstępie dziesięciu minut, aby zmniejszyć obrażenia płuc, które mogą wystąpić”
To jest specjalistyczne zdanie wymagające głębszego zastanowienia. Jest to przykład krytycznej komunikacji wyjaśnionej przez Preciso, za której tłumaczenie płaci się zawodowym tłumaczom.
Wyniki Yandexa
Pracując nad testowaniem tego zdania, przejrzałem wynik, który dał mi Yandex. Ale kiedy kilka dni później ponownie przepuściłem to zdanie przez Yandexa, zamiast pierwszej wersji dał mi bełkot:
To już drugi raz, kiedy Yandex produkuje tłumaczenie, które nie ma sensu. I tak posłużę się pierwszą wersją:
Dokładność: 3/10. Yandex pomylił się we wszystkich trzech głównych wyzwaniach.
„Bilateral knee surgery” jest przetłumaczone słowo w słowo, podczas gdy poprawne tłumaczenie to „operacja na obu kolanach.”
„Release leg tourniquets ten minutes apart” jest całkowicie błędnie przetłumaczone: „odsunąć opaski od siebie na dziesięć minut”, podczas gdy chodzi o „zwolnienie opaski z jednej nogi i odczekanie 10 minut przed zwolnieniem opaski z drugiej nogi.”
„Finally”, „lung insult” is translated as „treating lungs with disrespect.”
Readability: 8/10. Zdanie czyta się dobrze, ale jest całkowicie błędne. Wolałbym, żeby było wspak.
Wyniki Google
Dokładność: 3/10. Google również nie wyszedł poza tłumaczenie „słowo w słowo”, pozwalając, aby niejednoznaczne fragmenty tekstu zostały odrzucone.
Readability: 8/10. Taki sam wynik jak w przypadku tłumaczenia Yandexa.
Wydawnictwo Reverso
Dokładność: 1/10. Kolejne bezużyteczne tłumaczenie z Reverso. Pod względem znaczenia nie wypadło lepiej niż dwaj pozostali uczestnicy konkursu.
Przyjemność czytania: 1/10. Ale z perspektywy stylu jest jeszcze gorzej. Weźmy na przykład niepotrzebny przecinek albo zderzenie czasowników w trybie perfective i imperfective („выпустите… чтобы уменьшать”).
Zdanie #6: „We all have an impact and a role in connecting people to work in ways that enrich their lives”
Teraz niech uczestnicy konkursu zmierzą się z bardziej kreatywnym fragmentem tekstu. Jest to najtrudniejszy rodzaj tłumaczenia dla tłumaczy maszynowych, ponieważ mają oni trudności z wyjściem poza wartość merytoryczną słów. Zgodnie z przemyśleniami Creative Words na temat tłumaczenia maszynowego, treści marketingowe powinny być zawsze pozostawione inspiracji tłumacza.
Tłumaczenie Yandex’a
Dokładność: 6/10. Głównym wyzwaniem jest tutaj niejednoznaczna część: „łączenie ludzi z pracą”. Na pierwszy rzut oka można to rozumieć jako „doprowadzenie ludzi do wspólnej pracy”, podczas gdy autor miał na myśli „przydzielanie ludzi do pracy”. Yandex zdecydował się na tłumaczenie słowo w słowo, ale w sposób „miękki” – nadal można uzyskać ogólne wyobrażenie o przesłaniu autora – chodzi o pomoc ludziom w pracy.
Czytelność: 7/10. Ogólnie tłumaczenie czyta się dobrze. Jedyną poważną wpadką jest „свою жизнь”. Oznacza ono „nasze życie ” zamiast „ich życie”. Inną niespójnością jest błędny przyimek w „влияние… в объединении.”
Wyniki Google
Dokładność: 9/10. Google poradził sobie lepiej niż Yandex, tłumacząc poprawnie część „connecting people to work”.
Readability: 8/10. W przeciwieństwie do Yandex, Google dostał „ich życie” część poprawna. Natomiast niespójność gramatyczna („влияние… в подключении”) jest nadal obecna.
Wyniki Reverso
Dokładność: 2/10. Reverso nie tylko nie poradziło sobie poprawnie z tym trudnym fragmentem, ale także stworzyło bardziej niejasne zdanie.
Readability: 2/10. Reverso pogłębiło niespójność gramatyczną widoczną w poprzednich dwóch tłumaczeniach: „воздействие… в соединении”, przez co brzmi to w 100% robotycznie. Inną wpadką stylistyczną jest „работать путями, которые обогащают.”
Zdanie #7: błąd w tekście źródłowym
Na koniec zobaczmy, jak te serwisy radzą sobie ze zdaniem z błędem. Teksty angielskie mogą być niedoskonałe, co jest czymś, co tłumacz rosyjski może łatwo zauważyć. Ale co z maszynami?
Zacząłem od przetestowania prostego zdania: „Ten lek jest przeznaczony wyłącznie do podawania tropikalnego”. „Tropical” powinno być tutaj „topical”.
Oba Yandex i Google poprawiły błąd w locie, tj. nawet nie prosząc mnie o pomoc. Imponujące! Okazuje się, że inteligencja stojąca za tymi usługami jest już w stanie dostrzec podstępne błędy ortograficzne.
Naszemu Underdogowi, Reverso, nie udało się poprawić błędu.
Podnieśmy poprzeczkę i przetestujmy błąd mniej oczywisty dla tłumacza maszynowego:
„Podnieś lewą stronę skrzyni i dopiero gdy znajdzie się ona w powietrzu, podnieś lewą stronę.”
Wyniki Yandexa
Dokładność: 3/10. Yandex nie tylko nie poprawił błędu „left and left”, ale także popełnił poważny błąd w tłumaczeniu, zakładając, że „it is in the air” odnosi się do całej skrzyni. Wygląda na to, że po podniesieniu lewej strony trzeba poczekać, aż cała skrzynia znajdzie się w powietrzu. Co nie ma sensu.
Readability: 10/10. Jak już widzieliśmy wcześniej, Yandex jest bardzo dobry w tworzeniu czytelnych tłumaczeń dla prostych zdań.
Wyniki Google
Dokładność: 6/10. Chociaż Google również nie zakwestionował błędu „left and left”, zrozumiał, że „it is in the air” odnosi się tylko do boku, a nie do całej skrzyni, wyprzedzając Yandex.
Readability: 10/10. Dobra robota, Google.
Wydawnictwo Reverso
Dokładność: 1/10. Kolejna wpadka z Reverso. „Lift” jest źle przetłumaczone. „It” jest niespójne z „crate.”
Readability: 1/10.Niepotrzebny przecinek. Różne formy rosyjskiego czasownika dla „lift”, podczas gdy powinny być identyczne.
Porównanie wydajności
Porównajmy teraz wydajność pomiędzy tymi trzema aplikacjami tłumaczącymi z języka angielskiego na rosyjski.
Aby obliczyć ostateczny wynik, użyłem poniższego wzoru, przypisując współczynniki ważności „2” do dokładności (ważniejszej) i „1” do czytelności.
((dokładność 1 + … + dokładność 7) × 2 + (czytelność 1 + … + czytelność 7) × 1) / 7
Yandex i Google znalazły się bardzo blisko siebie. Otrzymały ten sam wynik za czytelność, ale Google przewyższyło konkurenta w dziale dokładności.
To sprawia, że Google jest moją ulubioną aplikacją do tłumaczenia z angielskiego na rosyjski.
Uważam również, że Google Translate jest najlepszą aplikacją pod względem użyteczności.
Uważaj jednak na jego agresywną interpretację oryginalnego tekstu, która doprowadziła do pominięcia ważnych słów w dwóch zdaniach z siedmiu.
Obaj serwisy Google i Yandex mogą również wyświetlać różne tłumaczenia w aplikacji i w przeglądarce. W dwóch przykładach Yandex dostarczył drugą wersję, która była gorsza od tej, którą otrzymałem kilka dni wcześniej.
Nasz wicelider, Yandex, może wyświetlać niezrozumiałe tłumaczenia. Ale jeśli dostosujesz trochę tekst źródłowy, tłumaczenie może stać się lepsze. Wygląda na to, że Yandex może czasami wyświetlać najpierw surową wersję tłumaczenia, nie pozwalając, aby mocniejsza technologia AI wkroczyła do akcji.
Z wynikiem, który jest trzy razy mniejszy niż lider, Reverso zostało daleko w tyle. Jego jakość tłumaczeń jest poniżej średniej. Jednak jednym dobrym powodem, aby nadal używać tej aplikacji do tłumaczenia z angielskiego na rosyjski, są przykłady użycia, które wygodnie dostarcza.
Uwaga na temat usług tłumaczenia ludzkiego
Widzieliśmy, że MT działa dobrze dla prostych zdań i ma trudny czas ze specjalistycznymi terminami, kreatywnym tekstem i niestandardowymi sytuacjami, takimi jak błędy w oryginale.
Więc, jeśli potrzebujesz coś przetłumaczyć w locie, aby zrozumieć sedno sprawy lub porozumieć się w nieformalnej sytuacji, powrót do Google jest najlepszym rozwiązaniem. Ogólna wartość, którą zapewnia dla tych scenariuszy może być wyższa w porównaniu z profesjonalnymi tłumaczami: podczas gdy jakość jest porównywalna, Google jest natychmiast dostępny, błyskawiczny i darmowy.
Tak, doświadczony tłumacz może stworzyć lepsze tłumaczenie, ale będzie to wymagało czasu i pieniędzy. Powodem, dla którego zrobiłem might „bold” jest to, że znalezienie tłumacza, który jest w stanie produkować wysokiej jakości konsekwentnie jest trudne.
Jednakże dla treści, które nie są wyrzeźbione dla darmowych tłumaczy online z angielskiego na rosyjski, potrzebujesz profesjonalnych usług tłumaczeniowych, jak wskazuje Semantix. Oto dlaczego:
- Nawet jedno słowo przetłumaczone niedokładnie może zmienić całe znaczenie zdania. Tłumaczenie maszynowe jest podatne na takie błędy, ponieważ nie potrafi wychwycić niuansów. Jego szczególną przeszkodą jest niejednoznaczność. Wyobraź sobie, że musisz pilnie przetłumaczyć raport medyczny dla swojego dziecka – po prostu nie chcesz podejmować ryzyka.
- Innym powodem, aby wybrać profesjonalne usługi nad aplikacją tłumaczeniową jest czytelność. Aplikacje te mają trudny czas z kreatywnymi tekstami, produkując tłumaczenia, które mogą mieć sens, ale brzmią tak robotycznie, że nigdy nie pomogą Ci osiągnąć celów, do których dążysz z tego rodzaju tekstami. Nigdy nie zaufałbym aplikacji w dziale czytelności dla celów takich jak marketing lub zabezpieczenie nowego biznesu.
- Jeśli twój tekst jest w formacie, z którym aplikacja nie może sobie poradzić, np. zeskanowany PDF, możesz zaangażować profesjonalnego tłumacza, który nie tylko przetłumaczy rzeczywisty tekst, ale także odtworzy oryginalne formatowanie.
- Pamiętaj, że masz możliwość zlecenia korekty tłumaczenia wykonanego przez Google rosyjskojęzycznemu korektorowi, aby upewnić się, że jego jakość spełnia Twoje oczekiwania.
Kontakt w sprawie bezpłatnej konsultacji dotyczącej tłumaczenia z angielskiego na rosyjski
Tak, chcę otrzymać bezpłatną poradę