Argentine Slang Essentials: Che

Cudowne pochodzenie słowa CHE

Słowa slangowe są często powiązane z innymi ideami i postawami, które po prostu nie mogą być wyrażone tak zwięźle bez nich, a slangowe słowo „che” powszechnie używane w Argentynie, Urugwaju i w hiszpańskiej wspólnocie autonomicznej Walencji nie jest inne. Ze swoją barwną historią, zdążyło już wkroczyć do kultur niehiszpańskojęzycznych i zyskało „oficjalny status” wraz z wejściem do słynnego Słownika Królewskiej Akademii Hiszpańskiej.

Jeśli wspomnisz słowo „che” osobie mówiącej po angielsku w Stanach Zjednoczonych, prawie na pewno skojarzy je z Che Guevarą, argentyńskim rewolucjonistą. Jego wizerunek został umieszczony na koszulkach w całej Ameryce i wykorzystany do niezliczonych celów związanych z kontrkulturą, ale wielu nadal nie wie, że to po prostu jego pseudonim. Mówi się, że Guevara zyskał ten przydomek dzięki częstemu używaniu słowa „che” wśród „barbudos” (brodatych rewolucjonistów). W rezultacie Guevara był popularnie znany jako „el Che” na Kubie i w wielu krajach Ameryki Łacińskiej, a gdzie indziej po prostu „Che”. Jednakże ważne jest, aby zauważyć zastosowania tego słowa, które sięgają daleko wstecz poza Che Guevarę.

Istnieje kilka teorii na temat pochodzenia słowa „che”, ale niektórzy uczeni łączą je z językiem Mapuche. Język Mapuche, używany natywnie na obszarach Chile i Argentyny, pochodzi sprzed tysięcy lat. Kiedy hiszpańscy kolonizatorzy zetknęli się z Mapuczami, nieuniknione było zapożyczanie słów, a jednym z nich było „che”, które w tłumaczeniu oznacza po prostu „człowiek”. Po upływie setek lat hiszpańscy użytkownicy języka nadal używają tego słowa, tak samo jak angielscy użytkownicy języka używają słów „pal” i „man”. Na przykład, potoczne wyrażenie „¡Hola, che! ¿Cómo te va?” tłumaczy się na „Hej, człowieku! Jak leci?”.

Według Królewskiego Słownika Akademii Hiszpańskiej, funkcjonuje ono jako inny rodzaj użycia zupełnie: rola przyciągacza uwagi. Tutaj historia Che Guevary wraca do gry! Podobnie do sposobu, w jaki Anglicy używają nieformalnego wołacza „psst”, Hiszpanie mogą używać „che”. Na przykład, mieszkając za granicą w Argentynie, można usłyszeć to wyrażenie wypowiedziane przy stole, „Che, ¿me pasás la sal?”, co tłumaczy się na „Hej, podasz mi sól?”. A jeszcze inne użycie wykorzystuje je jako wykrzyknienie, aby podkreślić ideę. Na przykład, jeden może wykrzyknąć o pogodzie, „qué calor, che!” co tłumaczy się na „wow, jest tak gorąco!”

Mając nadzieję, że nauka o tym hiszpańskim słowie slangowym sprawi, że będziesz się czuł trochę bardziej komfortowo z językiem i pewnego dnia native speaker z Argentyny może powiedzieć do ciebie: ¡Che, pero qué bien que hablás español!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.