Czytelniczka Emily pyta: „Dlaczego nazywa się to chińskimi ćwiczeniami przeciwpożarowymi, gdy wszyscy wysiadają z zatrzymanego samochodu, biegają dookoła, wsiadają z powrotem i kontynuują podróż?”
Używanie „chińszczyzny” jako obraźliwego modyfikatora do opisania czegoś jako zdezorganizowanego lub zagmatwanego sięga co najmniej pierwszej wojny światowej, a może nawet najwcześniejszych kontaktów między Europejczykami i Chińczykami. Brytyjscy żołnierze podczas I Wojny Światowej byli znani z określania nieudolnych pilotów mianem „chińskich asów”, trudnych lądowań i katastrof mianem „chińskich lądowań”, a wszelkich zagmatwanych sytuacji mianem „chińskich ćwiczeń ogniowych.”
Pochodzenie tego ostatniego terminu nie jest dobrze udokumentowane, ale podobno wywodzi się z rzeczywistych ćwiczeń ogniowych na brytyjskim statku z początku XX wieku. Historia mówi, że brytyjscy oficerowie statku kazali swojej, w dużej mierze chińskiej, załodze ćwiczyć procedurę gaszenia pożaru w maszynowni. Jedna brygada kubłów czerpała wodę z prawej burty statku, przynosiła ją do maszynowni i wylewała. Oddzielna brygada kubłów zebrała wyrzuconą wodę i pozbyła się jej, przerzucając ją przez lewą burtę statku. W pewnym momencie podczas ćwiczeń, załogi pomyliły swoje instrukcje i zaczęły czerpać wodę z jednej strony łodzi i po prostu wyrzucać ją na drugą, nie docierając nigdy do maszynowni.
Amerykańscy żołnierze walczący u boku Brytyjczyków w I i II wojnie światowej przyniósł zwrot z powrotem do domu, gdzie dostał przypisany do gry samochodu w pewnym momencie. Pierwsze nagranie pochodzi z lat 70-tych, ale mogło być używane dłużej.