Cum a subliniat samanthalee, îți dai seama din context.
„Kimi ga suki da” este un fel de gramatică formală, așa că ar putea însemna fie „îmi place de tine”, fie „te iubesc”, în funcție de situație. Dacă ești cu o gașcă de prieteni și complimentezi pe cineva pentru felul în care arată, iar acesta îți răspunde „Kimi ga suki da”, atunci ar fi folosit în sensul de „îmi place” – în această situație o traducere naturală în engleză ar fi probabil „Mulțumesc!” sau „Wow, ești atât de drăguță.”
Dar dacă vă țineți de mână la un film și partenerul dvs. se apleacă și spune „Kimi ga suki da”, atunci ar fi folosit în sensul de „iubire”.
Dar dacă o persoană îi spune pur și simplu „suki” altei persoane, atunci ar fi aproape întotdeauna echivalentul lui „Te iubesc”.
„Daisuki”, pe de altă parte, este adesea folosit un pic în glumă și, de obicei, ar fi de fapt mai puțin semnificativ decât un simplu „suki”.
„Ai shite(i)ru” este rar folosit – este o traducere directă a englezescului „Te iubesc”. Cred că am citit undeva că a intrat în limbajul vernacular abia în perioada Meiji (sau poate chiar mai târziu), după contactul cu Occidentul.
Când termenii „suki” și „daisuki” sunt folosiți cu referire la un subiect non-uman, totuși, semnificațiile sunt așa cum a remarcat samanthalee, deși probabil că ați folosi în continuare adesea „love” în engleza colocvială. De exemplu, „Aisukuriimu ga daisuki!” = „Iubesc înghețata!”
.