20 japanska ordspråk som kommer att lära dig en läxa

Språken är visdomsord från våra förfäder. De hjälper oss att ändra vårt sätt att tänka så att vi kan leva bättre liv. De speglar också Japans kultur och kan ge en inblick i det japanska sättet att tänka. Här är 20 japanska ordspråk som lär dig en lektion i livet, grovt översatta av författaren.

Se även till att kolla in vår video där vi tog reda på hur välkända dessa ordspråk faktiskt är:

Festivalen efteråt (後の祭り)

Detta japanska ordspråk betyder bokstavligen ”för sent!”. Även om du ångrar något är det för sent, så det är ingen idé att sura över det. Matsuri är festivaler som hålls vid shintohelgedomar eller buddhistiska tempel: läs vår guide till 10 populära japanska festivaler för att lära dig mer!

Även ett sardinhuvud kan bli heligt med hängivenhet. (鰯の頭も信心から)

Ursprunget till detta ordspråk kommer från Edo-perioden. Under den tiden fanns det en sedvänja att hänga upp sardinhuvudet vid husets ingång för att avvärja onda andar under Setsubun (dagen före Risshun, den första vårdagen enligt den gamla kalendern). Så detta japanska ordspråk betyder att med tro kan allting bli heligt, eftersom tro är mystiskt.

Fiske av braxen med räkor som bete (海老で鯛を釣る)

Braxen är en högklassig fisk i Japan, och äts vanligtvis under festivaler eller vid en festmåltid. Däremot är räkor ganska vanliga skaldjur. Detta japanska ordspråk betyder alltså att man får en stor vinst för en liten kostnad.

Kappa sopas bort av floden (河童の川流れ)

Kappan är ett japanskt mytiskt väsen. Det sägs att den lever inuti klara flodbäckar, är bra på att simma och älskar gurkor. Detta ordspråk betyder att även en person som är en mästare på något kan göra misstag också. Liknande japanska ordspråk är ”även apor faller från träd” och ”även Koubou (en berömd buddhistisk präst) gör misstag när han skriver”
Intresserad av japanska mytiska varelser? Kolla in vår introduktion till 6 kända yokai, mystiska varelser från Japan.

Räkna mårdhundspälsar innan de har fångats (捕らぬ狸の皮算用)

Detta ordspråk betyder att man ska beräkna eller förvänta sig sin belöning innan det är möjligt, ungefär som att ”räkna sina kycklingar innan de har kläckts”. Det förkortas ofta till ”kawazanyou.”

Månen och en mjukskalig sköldpadda (月と鼈)

Månen är rund och den kinesiska mjukskaliga sköldpaddan, som visas i bilden ovan, är också rund. De är båda lika till formen men deras värde är helt olika. För det första är månen en symbol för skönhet, medan den mjukskaliga sköldpaddan lever i smuts. Därför är detta japanska ordspråk en liknelse för att saker och ting är så olika att de inte går att jämföra

Bryt och drick smutsen under naglarna (爪の垢を煎じて飲を煎て飲む)

Detta ordspråk hänvisar till att man ska försöka bli en stor person genom att dricka smutsen under en mästares naglar. Senjiru (煎じる) betyder att utvinna ingredienser ur örter och saker genom att koka dem. Det kan också betyda att stora människor har storhet även i smutsen under naglarna.

Knacka på en stenbro innan du går över den (石橋を叩いて渡る)

Stonbroar är mycket solida konstruktioner. Liksom alla typer av broar kan dock stenbroar potentiellt kollapsa när som helst om deras struktur har försvagats. Detta japanska talesätt visar på nödvändigheten av att vidta försiktighetsåtgärder även om det till en början kan verka säkert.

Tre år sittande på en sten (石の上にも三年)

Vad händer när man sitter på en sten i tre år? Den blir så småningom varm. Det här ordspråket betyder att även om du verkar gå igenom svåra tider kommer något att förändras och saker och ting kommer att bli bättre.

Dölj huvudet men misslyckas med att dölja rumpan (頭隠して尻隠さず)

Detta ordspråk betyder att du tror att du har dolt alla dina brister, men du har bara dolt en del av dem och låtsas som om allting är bra, trots att alla andra kan se problemen. Det kommer från beteendet hos den gröna fasanen, en fågel som ibland försöker gömma sig från fara men misslyckas kapitalt genom att lämna sin svans blottad.

Springa från Kiyomizu-scenen (清水の舞台から飛び降りる)

Kyomizu-scenen är utsiktsplattformen vid Kiyomizu-templet i Kyoto, som visas på bilden ovan. Det fanns en legend om att om du hoppar från denna plats utan att bli skadad kommer dina önskningar att gå i uppfyllelse. Om du hoppar av och dör kommer du att gå till Nirvana. Detta ordspråk betyder att helt och hållet engagera sig i en strävan, att ta ett riskfyllt hopp och hoppas på det bästa i en situation.

Tro lång för en obi, för kort för en tasuki. (帯に短したすきに長し)

En obi är ett dekorativt tygstycke som knyts runt midjan över en kimono, som visas i guld på bilden ovan. En tasuki är ett tygstycke som används för att knyta ihop kläder för att få dem ur vägen (det röda tyget som är lindat i ett X på kvinnornas axlar ovan). Detta sätt att hålla fast kläder kallas tasuki-gake (たすき掛け). Eftersom en tasuki vanligtvis är ett längre tygstycke än en obi, syftar ordspråket på ett plagg som inte är lämpligt att använda i alla situationer.

Sjunga en bön till Buddha i en hästs öra (馬の耳に念仏)

Detta ordspråk betyder att det är slöseri med tid att föreläsa idealistiska eller storslagna saker för en person eller ett ting som inte kan eller inte försöker förstå. Liknande japanska ordspråk är att ”läsa Konfucius’ diskurser för en hund”, ”ge pengar till en katt” och ”ge pärlor till en gris”.”

Möte en gång i livet (一期一会)

Detta ordspråk är till för att påminna oss om att mötena i livet är tillfälliga och därför måste man vara uppmärksam på att behandla människor med en attityd som inte lämnar någon ånger.

Tre människor som samlas kan skapa visdom (三人寄れば文殊の知恵)

Detta japanska talesätt betyder att även om var och en av de tre personerna inte är särskilt smart var för sig, så kan de genom att samlas tillsammans komma på något smart. Ett liknande engelskt ordspråk är ”två huvuden är bättre än ett”.

Och utan att veta kan du vara fridfull som Buddha (知ららぬが仏)

Detta japanska ordspråk betyder att ditt sinne och ditt hjärta kan vara ostört som Buddhas tillstånd utan att känna till sanningen. Det betyder också att du kan vara sorglös och lyckligare om du inte kände till sanningen. Ett liknande engelskt ordspråk är ”ignorance is bliss.”

Äta måltider ur samma järngryta (同じ釜の飯を食う).

En kama är en järngryta, som visas på bilden ovan, som var vanligt förekommande i formella sammanhang. Detta japanska talesätt betyder att man stärker känslan av tillhörighet till ett samhälle eller en grupp genom att äta samma måltider. Det syftar också på en situation där människor delar samma hem och sina liv tillsammans

Den mäktiga personen som håller upp huset (縁の下の力持ち)

En (縁) är den långa och tunna träverandan på hus i japansk stil, som visas underifrån i bilden ovan. En är en vacker del av ett traditionellt hus, men balkarna som bär upp den kan inte ses när man står i den. Detta japanska ordspråk pekar på en situation där människor arbetar hårt för andra men inte erkänns för det, Som obesjungna hjältar eller människor som gör otacksamma uppgifter

Förse inte bruden/svärdottern med höstens auberginer (秋茄子は嫁に食わすな)

Det finns många tolkningar på detta japanska ordspråk. Ordet ”yome” betyder både brud och svärdotter, så det bidrar till att skapa de olika tolkningarna. En är att detta ordspråk visar den oundvikliga fejden mellan mannens mor och svärdottern, eftersom höstens auberginer sägs vara utsökta. En annan säger att om man äter för många auberginer kan man bli sjuk, så modern visar visdom och hindrar svärdottern (den nya bruden) från att äta dem för att skydda henne.

Om en fisk är snäll mot vattnet kommer vattnet att vara snällt mot fisken(魚心あれば水心)

Detta ordspråk betyder helt enkelt att om en person visar snällhet mot någon annan kommer snällheten att återgäldas. Det är enkelt och lätt att komma ihåg och är en bra påminnelse för oss alla att visa respekt för andra.

Slutsats

Att lära sig om japanska ordspråk är ett bra sätt att få en inblick i Japans kultur och historia!

Om du är intresserad av det japanska språket kan du lära dig 30 japanska ord som är svåra att förklara på engelska härnäst!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.