Söker du den ultimata översättningstjänsten från engelska till ryska?
I den här artikeln granskar jag tre översättarappar som är mest populära och gratis.
Jag ger också praktiska råd om fallgropar för maskinöversättning (MT) som du vill undvika.
- Kandidat nr 1: Yandex Translate
- Tävlande nr 2: Google Translate
- Tävlingsdeltagare nr 3: Reverso
- Sats nr 1: ”Gratis maskinöversättningstjänster har blivit bättre under de senaste fem åren”
- Yandex utdata
- Googles resultat
- Reversos resultat
- Sats nr 2: ”Systemet betraktas som en livsuppehållande medicinteknisk utrustning och måste spåras enligt utländska regleringar från tillsynsmyndigheter”
- Yandex utdata
- Googles resultat
- Reversos resultat
- Sats nr 3: ”Stimulatormodulen kan stängas av genom att ställa in frekvensen för den valda stimuleringskanalen med lägst nummer till noll”
- Yandex utdata
- Googles resultat
- Reversos resultat
- Sats nr 4: ”25 försökspersoner utsattes för studieläkemedlet som en enskild substans; 12 försökspersoner fick läkemedlet som en del av en kombinations- eller cross-over-behandling; 13 försökspersoner fick blindad behandling”
- Yandex resultat
- Googles resultat
- Reversos resultat
- Sats nr 5: ”Vid samtidig bilateral knäoperation, släpp benens tourniquets med tio minuters mellanrum för att minska eventuella lunginsulter som kan uppstå”
- Yandex resultat
- Googles resultat
- Reversos resultat
- Sats nr 6: ”Vi har alla en påverkan och en roll när det gäller att koppla samman människor med arbete på ett sätt som berikar deras liv.”
- Yandex resultat
- Google’s output
- Reversos resultat
- Sats nr 7: ett fel i källtexten
- Yandex resultat
- Googles resultat
- Reversos resultat
- Prestationsjämförelse
- Notis om mänskliga översättningstjänster
- Kontakta oss för en kostnadsfri konsultation om översättning från engelska till ryska
Kandidat nr 1: Yandex Translate
Yandex är ett ryskt företag som liknar Google och tillhandahåller tjänster som onlinesökning, kartor, kontextannonser, en molndisk och så vidare, med huvudsakligt fokus på ryskspråkiga användare.
Med det ryska språket i centrum för sin verksamhet har Yandex förmodligen goda förutsättningar att tillhandahålla maskinöversättningar från och till ryska, potentiellt till och med bättre än Google.
Translation är tillgänglig som en rysk översättningstjänst online. Du kan också installera en app som heter Yandex.Translate för att använda den både som online- och offlineöversättare.
Tävlande nr 2: Google Translate
Med tanke på Googles globala räckvidd är det troligen den främsta översättningsappen.
Med hjälp av Googles enorma datorresurser och framsteg inom AI har den möjlighet att ge bra översättningar på en blixt av en sekund.
Google Translate finns både som översättningstjänst på nätet och som app för smarttelefoner.
Tävlingsdeltagare nr 3: Reverso
Vid sidan av översättning erbjuder Reverso verktyg för att lära sig nya ord och förstå språkliga nyanser genom att ge exempel på ords verkliga användning.
Men hypotetiskt sett borde Reverso vara mindre kraftfullt än Yandex eller Google, eftersom det bara har en bråkdel av deras datorkraft.
Det finns både en översättningstjänst online och en app för smarttelefoner, Reverso Translation Dictionary.
För att ge dig en uppfattning om vilken kvalitet du kan förvänta dig av dessa ryska översättarappar utmanade jag dem med flera översättningar av olika svårighetsgrad.
Sats nr 1: ”Gratis maskinöversättningstjänster har blivit bättre under de senaste fem åren”
Låt oss utvärdera översättningarna med avseende på noggrannhet och läsbarhet på en skala från 1 till 10.
Yandex utdata
Närhet: 10/10. Yandex hanterade den enklaste meningen i testtestet extremt bra. Hej, jag är inte ens säker på att alla mänskliga översättare kan göra det här bra, att döma av den genomsnittliga kvaliteten på de översättningar jag ser.
Läsbarhet: 10/10.
Googles resultat
Närhet: 9/10. Google gjorde också bra ifrån sig. Överraskande nog utelämnade de dock ”maskin”, vilket gör översättningen tvetydig. ”Gratis översättartjänster” kan betyda både maskinella och mänskliga översättare, medan originalet bara talar om de förstnämnda.
Läsbarhet: 9/10. Googles återgivning av ”services” är något sämre än Yandex’.
Bemärk också att Google visar en translittererad version av texten, vilket också kan vara praktiskt när du behöver translitterering.
Reversos resultat
Noggrannhet: 5/10. Reverso översatte det tvetydiga ordet ”free” fel som ”свободные”. (som i ”fri marknad”).
Läsbarhet: 5/10. ”В последних пяти годах” låter inte rätt. Tillsammans med felöversättningen har detta en stor inverkan på läsbarheten.
Det unika med Reverso är fuzzy matchning av din sökning med dess översättningsminnen. Du får en lista över ”original plus översättning”-par som innehåller delar av din sökning.
I det här exemplet kunde Reverso matcha 3-4 ord med TM-poster. Dessa förslag ger dig idéer för att förbättra översättningen samt hjälper dig att lära dig språk, vilket är Reversos uppdrag.
Sats nr 2: ”Systemet betraktas som en livsuppehållande medicinteknisk utrustning och måste spåras enligt utländska regleringar från tillsynsmyndigheter”
Yandex utdata
Yandex uppvisade ett konstigt beteende. Hela meningen producerade det här rappakalja:
Det är helt meningslöst.
Jag lekte lite med den här meningen och kom fram till att det ger en mycket bättre översättning om man tar bort ordet ”regulations”. Det verkar som om Yandex Translate kan avstå från att använda avancerad MT-teknik, till exempel neurala nätverk, vilket begränsar resultatet till grova översättningar.
Detta är den bättre version jag fick:
Noggrannhet: 5/10. Ganska korrekt på det hela taget. Men en stor felöversättning vecklade ut sig ur tomma intet: ”livsuppehållande” översätts med ”livsviktig”, vilket flyttar fokus från patienternas liv till själva apparatens liv.
Läsbarhet: 9/10. Översättningen läses ganska bra och verkar trovärdig, vilket döljer felöversättningen – ett problem som plågar översättare! En mening kan vara helt logisk för dig, medan originalet egentligen betydde något helt annat!
Googles resultat
Noggrannhet: 8/10. Google är klart bättre när det gäller noggrannhet (det skulle väl vem som helst vara, med en sådan blåsning från Yandex). Men den utelämnade ett ord igen! Nu saknas ”utländska”.
Läsbarhet: 9/10. Jag rynkade bara pannan åt formuleringen ”система… должна отслеживаться”, precis som i Yandex’ översättning.
Reversos resultat
Precision: 3/10. Det känns som om Reverso inte ens försökte den här gången. ”Livsuppehållande” översätts som ett fristående substantiv som är osammanhängande med resten av texten. ”Foreign regulatory agency regulations” översätts som ”foreign regulations of a regulatory agency.”
Läsbarhet: 1/10. Som om inte noggrannhetsproblemen var tillräckliga, slänger Reverso in ett par grammatikbluffar: ”Считается… медицинское устройство” och ”прослежено… за правила…”
Sats nr 3: ”Stimulatormodulen kan stängas av genom att ställa in frekvensen för den valda stimuleringskanalen med lägst nummer till noll”
Nu ska vi leka med mer specialiserade exempel. Till att börja med har jag valt den här ganska enkla meningen med en liten teknisk twist.
Yandex utdata
Noggrannhet: 5/10. Yandex strulade till den sista delen av meningen och fick det att se ut som om det lägsta talet är noll.
Läsbarhet: 8/10. Bortsett från detta misstag läses översättningen bra.
Googles resultat
Närhet: 10/10. Bravo! Återigen gjorde Google det lika bra som en professionell rysk översättare skulle ha gjort.
Läsbarhet: 9/10. Jag skulle bara plocka bort ”установив частоту… до нуля”. ”на ноль” skulle låta bättre.
Reversos resultat
Precision: 5/10. ”Stimulator” är oöversatt. I övrigt är översättningen mer eller mindre begriplig. Ändå kan man redan nu se att Reverso börjar halka efter de två andra tävlande.
Läsbarhet: 3/10. ”Урегулирования частоты… к нолю” och ”низким номером” låter inte rätt.
Sats nr 4: ”25 försökspersoner utsattes för studieläkemedlet som en enskild substans; 12 försökspersoner fick läkemedlet som en del av en kombinations- eller cross-over-behandling; 13 försökspersoner fick blindad behandling”
TechEmergence publicerade ett diagram från Google som utlovar MT-kvalitet som ligger nära mänsklig översättning. Låt oss se hur sant detta löfte är för översättning från engelska till ryska. Den här meningen är fylld med medicinska termer för att sätta ytterligare press på MT.
Yandex resultat
Noggrannhet: 10/10. Inga invändningar.
Läsbarhet: 8/10. ”подвергались воздействию” och ”слепую терапию” skulle kunna förbättras.
Googles resultat
Närhet: 9/10. Översättningen av ”cross-over regimen” är tveksam. Den är helt enkelt för bokstavlig för att vara meningsfull.
Läsbarhet: 7/10. ”в качестве одного агента” och ”часть комбинации” låter robotliknande. ”Subjekt” översätts inkonsekvent, vilket får läsaren att höja på ögonbrynen.
Reversos resultat
Närhet: 1/10. Reverso misslyckades kapitalt med den här: från att översätta ”subject” till ”topic” till att återge ”blinded-therapy” till ”with you blind therapy.”
Läsbarhet: 1/10. Översättningen känns som en klassisk MT-blooper. Översättarna brukade generera den här typen av översättningar bara för att göra narr av MT på den tiden.
Sats nr 5: ”Vid samtidig bilateral knäoperation, släpp benens tourniquets med tio minuters mellanrum för att minska eventuella lunginsulter som kan uppstå”
Det här är en specialiserad mening som kräver djupare eftertanke. Det är ett exempel på kritisk kommunikation som förklaras av Preciso och som professionella översättare får betalt för att översätta.
Yandex resultat
När jag arbetade med att testa den här meningen granskade jag det resultat som Yandex hade gett mig. Men när jag körde den här meningen genom Yandex igen några dagar senare gav den mig rappakalja i stället för den första versionen:
Det är andra gången som Yandex producerar en översättning som inte är vettig. Jag använder ändå den första versionen:
Precision: 3/10. Yandex fick alla de tre huvudutmaningarna fel.
”Bilateral knäoperation” översätts ordagrant, medan den korrekta översättningen är ”operation på båda knäna.”
”Släpp benförband med tio minuters mellanrum” är helt felöversatt: ”flytta tourniquets från varandra i tio minuter”, medan det som menas är ”släppa tourniquet från det ena benet och ta tio minuter innan man släpper tourniquet från det andra benet.”
”Slutligen”, ”lung insult” översätts med ”behandla lungor med bristande respekt.”
Läsbarhet: 8/10. Meningen läser sig bra, men den är helt fel. Jag skulle hellre ha den baklänges.
Googles resultat
Noggrannhet: 3/10. Google gick inte heller längre än att översätta ord för ord och lät de tvetydiga delarna av texten gå tillbaka.
Läsbarhet: 8/10. Samma resultat som med Yandex översättning.
Reversos resultat
Närhet: 1/10. Ännu en värdelös översättning från Reverso. Den var inte bättre än de andra två tävlande när det gäller innebörden.
Läsbarhet: 1/10. Men ur stilperspektivet är det ännu värre. Ta det onödiga kommatecknet eller de kolliderande perfekt- och imperfektverben (”выпустите… чтобы уменьшать”).
Sats nr 6: ”Vi har alla en påverkan och en roll när det gäller att koppla samman människor med arbete på ett sätt som berikar deras liv.”
Nu ska vi låta deltagarna ta sig an ett mer kreativt stycke text. Detta är den svåraste typen av översättning för maskinöversättare, eftersom de har svårt att gå bortom ords nominella värde. Enligt tankar om maskinöversättning från Creative Words bör marknadsföringsinnehåll alltid lämnas till en översättares inspiration.
Yandex resultat
Närhet: 6/10. Den största utmaningen här är den tvetydiga delen: ”connecting people to work”. På ytan kan det förstås som att ”föra människor att arbeta tillsammans”, medan författaren menade ”tilldela människor jobb”. Yandex valde en ordagrann översättning, men på ett ”mjukt” sätt – du kan fortfarande få en allmän uppfattning om författarens budskap – det handlar om att hjälpa människor att arbeta.
Läsbarhet: 7/10. Översättningen läser bra på det hela taget. Den enda större blåsningen är ”свою жизнь”. Det betyder ”våra liv ” istället för ”deras liv”. En annan inkonsekvens är en felaktig preposition i ”влияние… в объединении.”
Google’s output
Närhet: 9/10. Google gjorde bättre ifrån sig än Yandex och översatte delen ”connecting people to work” korrekt.
Läsbarhet: 8/10. Till skillnad från Yandex fick Google delen ”deras liv” korrekt. Och den grammatiska inkonsekvensen (”влияние… в подключении” ) finns fortfarande kvar.
Reversos resultat
Precision: 2/10. Reverso misslyckades inte bara med att hantera det utmanande stycket korrekt, utan producerade också en mer vag mening överlag.
Läsbarhet: 2/10. Reverso förvärrade de grammatiska inkonsekvenser som man såg i de två föregående översättningarna: ”воздействие… в соединении”, vilket gör att det låter 100 procent robotiskt. En annan stilistisk blunder är ”работать путями, которые обогащают.”
Sats nr 7: ett fel i källtexten
Slutligt ska vi se hur dessa tjänster tar sig an en mening med ett fel. Engelska texter kan vara bristfälliga, vilket en mänsklig rysk översättare lätt kan upptäcka. Men hur är det med maskiner?
Jag började med att testa en enkel mening: ”Denna medicinering är endast avsedd för tropisk administrering”. ”Tropisk” ska här vara ”aktuell”.
Både Yandex och Google rättade felet i farten, det vill säga utan att ens be mig om hjälp. Imponerande! Det visar sig att intelligensen bakom dessa tjänster redan kan upptäcka knepiga felstavningar.
Vår underdog, Reverso, lyckades inte rätta felet.
Vi kan väl skruva upp det ytterligare ett steg och testa ett fel som är mindre uppenbart för en maskinöversättare:
”Lyft den vänstra sidan av lådan och lyft den vänstra sidan först när den är i luften.”
Yandex resultat
Noggrannhet: 3/10. Yandex misslyckades inte bara med att korrigera felet ”vänster och vänster”, utan gjorde också en stor felöversättning genom att anta att ”den är i luften” avser hela lådan. Det verkar som om man efter att ha lyft den vänstra sidan måste vänta tills hela lådan är i luften. Vilket inte är vettigt.
Läsbarhet: 10/10. Som vi har sett tidigare är Yandex mycket bra på att producera läsbara översättningar för enkla meningar.
Googles resultat
Noggrannhet: 6/10. Även om Google inte heller ifrågasatte felet ”vänster och vänster”, förstod de att ”den är i luften” avser bara sidan, men inte hela lådan, vilket överträffade Yandex.
Läsbarhet: 10/10. Bra gjort, Google.
Reversos resultat
Noggrannhet: 1/10. Ännu en blunder från Reverso. ”Lift” är felöversatt. ”It” är osammanhängande med ”crate.”
Läsbarhet: 1/10. Onödigt kommatecken. Olika former av det ryska verbet för ”lift”, medan de borde vara identiska.
Prestationsjämförelse
Nu ska vi jämföra prestandan mellan dessa tre översättarappar för engelska till ryska.
För att beräkna den slutliga poängen använde jag formeln nedan, där jag tilldelade betydelsen ”2” för noggrannhet (viktigare) och ”1” för läsbarhet.
((noggrannhet 1 + … + noggrannhet 7) × 2 + (läsbarhet 1 + … + läsbarhet 7) × 1) / 7
Yandex och Google kom väldigt nära varandra. De fick samma poäng för läsbarhet, men Google överträffade konkurrenten på noggrannhetsavdelningen.
Det gör Google till min favoritöversättningsapp för engelska till ryska.
Jag tycker också att Google Translate är den bästa appen när det gäller användbarhet.
Var dock uppmärksam på dess aggressiva tolkning av originaltexten som ledde till att viktiga ord utelämnades i två av sju meningar.
Både Google och Yandex kan också visa olika översättningar i appen och i webbläsaren. I två av exemplen gav Yandex en andra version som var sämre än den jag hade fått några dagar tidigare.
Vårt andrahandsval, Yandex, kan visa obegripliga översättningar. Men om du justerar källtexten lite grann kan översättningen bli bättre. Det verkar som om Yandex ibland kan visa en rå version av en översättning först, utan att låta den kraftfullare AI-tekniken träda in.
Med ett resultat som är tre gånger lägre än det som ledaren har, hamnade Reverso långt efter. Dess översättningskvalitet ligger under genomsnittet. Ett bra skäl att ändå använda den här appen för att översätta från engelska till ryska är dock de användningsexempel som den bekvämt tillhandahåller.
Notis om mänskliga översättningstjänster
Vi har sett att MT fungerar bra för enkla meningar och har det svårt med specialiserade termer, kreativ text och icke-standardiserade situationer, som till exempel fel i originalet.
Så om du behöver översätta något i farten för att förstå innebörden eller kommunicera i en informell situation är det bästa alternativet att återgå till Google för översättning. Det totala värdet det ger för dessa scenarier kan vara högre jämfört med professionella översättare: medan kvaliteten är jämförbar är Google omedelbart tillgängligt, blixtsnabbt och gratis.
Ja, en erfaren översättare kan producera en bättre översättning, men det tar tid och pengar. Anledningen till att jag gjorde kanske ”fet” är att det är svårt att hitta en översättare som kan producera hög kvalitet på ett konsekvent sätt.
Hursomhelst, för innehåll som inte är utformat för gratis översättare online från engelska till ryska, behöver du professionella översättningstjänster som Semantix påpekar. Här är varför:
- Även ett enda ord som översätts felaktigt kan ändra hela meningen i en mening. Maskinöversättning är benägen att göra sådana fel, eftersom den inte kan räkna ut nyanser. Dess särskilda stötesten är tvetydighet. Tänk dig att du behöver översätta en medicinsk rapport för ditt barn akut – du vill helt enkelt inte ta några risker.
- En annan anledning att välja professionella tjänster framför en översättningsapp är läsbarheten. Dessa appar har svårt att hantera kreativa texter och producerar översättningar som visserligen är vettiga, men som låter så robotliknande att de aldrig kan hjälpa dig att nå de mål som du eftersträvar med den här typen av texter. Jag skulle aldrig lita på en app när det gäller läsbarhet när det gäller till exempel marknadsföring eller att säkra nya affärer.
- Också, om din text är i ett format som en app inte kan hantera, till exempel en skannad PDF, kan du anlita en professionell översättare som inte bara översätter själva texten utan också återskapar den ursprungliga formateringen.
- Håll i minnet att du har möjlighet att få en översättning som producerats av Google granskad av en rysktalande korrekturläsare för att se till att kvaliteten motsvarar dina förväntningar.
Kontakta oss för en kostnadsfri konsultation om översättning från engelska till ryska
Ja, jag vill ha en kostnadsfri rådgivning
.