Blogg

Dokument som kommer att användas i USA

Om du behöver översätta ett dokument från ett spansktalande land (Latinamerika och Spanien) till engelska, behöver du sannolikt en auktoriserad översättning. Om du till exempel för immigrationsändamål behöver lämna in ett födelsebevis från Mexiko till USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) behöver du bara bestyrka översättningen. Klicka på följande länk för att läsa direkt från USCIS:s webbplats deras krav på översättning av dokument (11.3 Foreign Language Documents and Translations). Där nämns inget om en apostille.

I de flesta fall finns det inget behov av att notariera det eller att skaffa en apostille. Om du redan har en Apostille är det inget problem. Den kommer att behöva översättas och certifieras. Det ger bara en ytterligare nivå av giltighet till ditt dokument eftersom både USA och Mexiko är anslutna till Haagkonventionen. Jag betonar än en gång att det är bäst att dubbelkolla med den begärande myndigheten vad som ska ingå i översättningen (certifiering, notarius publicus, apostille etc.).

Dokument som kommer att användas utanför USA

Om du kommer att använda dina offentliga handlingar utomlands är det första jag rekommenderar att ta reda på om det nämnda landet tillhör Haagkonventionens apostille-tjänst. Nästan alla spansktalande länder tillhandahåller Haagkonventionens Apostille-tjänster, med vissa undantag som Bolivia och Kuba.

Låt oss analysera ett annat exempel: Om du måste tillhandahålla en FBI-bakgrundskontroll till myndigheterna i Spanien, skulle ett sätt att legalisera det dokumentet vara att skaffa en Apostille från USA:s utrikesdepartement, och sedan måste du översätta både dokumentet och Apostillen för att de ska vara juridiskt giltiga i Spanien. Här finns en länk till en omfattande förteckning över Apostille-tjänster i USA. Utrikesministeriet bör ha information om var du kan få en Apostille i din stad eller kommun (Competent Authorities, Art. 6). Om du behöver översätta en offentlig handling för ett land som inte erbjuder Apostille-tjänsten bör du kontrollera med ambassaden för att ta reda på vilka krav som gäller för legalisering av handlingar.

Och om du är amerikan och blir förälskad i en argentinare och vill gifta dig med den personen i deras eget land, måste du med största sannolikhet skaffa en Apostille för din amerikanska födelseattest och skaffa en auktoriserad översättning till spanska för både intyget och Apostille. Apostilens funktion är bara att göra det enkelt att verifiera att dokumenten autentiskt utfärdats av motsvarande myndigheter utan ytterligare behov av legalisering i efterhand.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.