La Malinche: Översättare eller förrädare

La Malinche, Doña Marina, La Chingada. Oavsett vilket namn man använder råder det ingen tvekan om att hon är en av historiens mest inflytelserika tolkar.

Doña Marina, som i Mexiko kom att bli känd som La Malinche, föddes som dotter till en cacique under aztekernas styre i början av 1500-talet. Som dotter till en cacique betraktades hon som en del av den adliga klassen och fick möjlighet att gå i skolan. Inte mycket mer är känt om hennes tidiga år förutom att hennes far dog och hon såldes som slav (det är inte känt om hon såldes av sin familj eller om hon kidnappades och sedan såldes), och så småningom hamnade hon i händerna på Hernan Cortes och spanjorerna under deras erövring av aztekerna.

Det är inte heller känt hur Cortes fick kännedom om Malinches språkkunskaper, men inom några veckor efter att hon hade sålts till honom hade hon börjat tolka. I ett av de första dokumenterade fallen av relästolkning arbetade La Malinche och en spansk präst vid namn Gerónimo Aguilar som ett team för att tolka för Cortes genom att överföra nahuatl (det aztekiska språket) till chontol-mayaspråket till spanska.

De fortsatte denna praxis tills La Malinche kunde lära sig spanska och tolka direkt från nahuatl till spanska för Cortes. Bernal Diaz del Castillo, ett ögonvittne till Malinches skicklighet som tolk, uppgav att ”utan Doña Marinas hjälp skulle vi inte ha förstått språket i Nya Spanien och Mexiko.”

Man skulle kunna hävda att utan Doña Marina som fungerade som hans tolk och gjorde det möjligt för honom att kommunicera med indianerna hade Cortes kanske inte kunnat besegra aztekerna, eller åtminstone inte lika lätt.

La Malinche var mor till Cortes första son, som anses vara en av de första mestiserna (en person med blandad europeisk och amerikansk ursprungsbefolkning). Flera berättelser tyder på att La Malinche också var ansvarig för att ha omintetgjort mer än en aztekisk plan att attackera Cortes och den spanska armén. Hennes olika roller som tolk, Cortes älskarinna och informatör ledde till att moderna mexikaner kallar henne ”La Chingada”.

La Chingada kan översättas till ”den fucked one”. Mexikaner hänvisar ibland till sig själva som ”Hijos de La Chingada”, eller bokstavligen som oäkta barn till den sexuella föreningen mellan Cortes och La Malinche. Man kan se de komplicerade aspekterna av La Malinches bidrag till den mexikanska identiteten, som mest känt utforskades av nobelpristagaren Octavio Paz.

Förståeligt nog betraktar många mexikaner La Malinche som en förrädare. Hennes roll som tolk har ofta besudlats av denna uppfattning. Hon har blivit förkroppsligat det berömda talesättet ”Traduttore, traidore.”

Antonio Ruíz målning El sueño de la Malinche : Olja på duk, 11 7/8 x 15 3/4″. Galería de Arte Mexicano, Mexico City, 1939 med tillstånd av George Mason University’s Women in World History.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.